tag:blogger.com,1999:blog-20400537820263905012024-03-19T05:03:33.861-07:00ClitorisDominique Sevran-Amaryhttp://www.blogger.com/profile/15662382500547468372noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-44018730665552351472009-04-20T09:37:00.000-07:002009-04-20T09:44:26.116-07:00Je suis fou de vous<strong>Usted me enloquece</strong><br /><br /><br /><br />Usted me enloquece, la encerraré hasta que usted me ame<br />Usted me enloquece, la martirizaré hasta que usted me desee<br />Usted me enloquece, la torturaré hasta que usted me adorare<br />Usted me enloquece, la laceraré hasta que usted me idolatre <br />Usted me enloquece, la forzaré hasta que usted me bese apasionadamente<br /> <br />Usted me enloquece, la violentaré hasta que usted me lam con amor <br />Usted me enloquece, la castigaré hasta que usted me inflame con devoción<br />Usted me enloquece, la atormentaré hasta que usted me reciba, única<br />Usted me enloquece, la golpearé hasta que usted me pida siempre más <br /><br /><br />Usted me enloquece, la humillaré hasta que usted me ceda sus goces para siempre<br />Usted me enloquece, la pegaré hasta que usted me admire, pisoteada<br />Usted me enloquece, la maltrataré hasta que usted me venere como a un dios <br />Usted me enloquece, la azotaré hasta que usted observe todo mi ritual <br />Usted me enloquece, la angustiaré hasta que la penetre a usted llorando<br />Usted me enloquece, la aterrorizaré hasta que la escupa en la garganta. <br />Usted me enloquece, la ataré hasta que usted sea mi mujer de placer<br />Usted me enloquece, la encadenaré hasta que usted sea mi esclava de corazón <br />Usted me enloquece, la abofetearé hasta que usted sea mi odalisca respetuosa<br />Usted me enloquece, la amoldaré hasta que usted sea mi instrumento lascivo. <br /><br /><br />Usted me enloquece, la afligiré hasta que usted trague todas mis gotas<br />Usted me enloquece, la castigaré hasta que usted limpie todas mis inmundicias <br />Usted me enloquece, la fustigaré hasta que usted le colmen mis orgasmos <br />Usted me enloquece, la cincharé hasta que usted obedezca a mi celo<br />Usted me enloquece, la inmovilizaré hasta que usted bendiga mi cuerpo repelente<br />Usted me enloquece, la pisotearé hasta que usted invente concupiscencias para mí<br />Usted me enloquece, la zarandearé hasta que usted se deleite con todas mis secreciones<br />Usted me enloquece, la vejaré hasta que usted me lama los pies y el alma <br />Usted me enloquece, la azotaré hasta que usted me regale todas sus placeres<br />Usted me enloquece, la flagelaré hasta que usted no se reserve nada ; <br />Usted me enloquece. <br /><br /><strong>Arrabal</strong> (1° del mes Falo de 134 de l’E. ’P.= 11 de agosto de 2007 -vulgaris-)<br /><br />***<br /> <br /><strong>I’m mad for you</strong><br /><br />I’m mad for you, I’ll lock you up until you love me<br />I’m mad for you, I’ll torment you until you desire me <br />I’m mad for you, I’ll smite you until you adore me<br />I’m mad for you, I’ll execute you until you idolize me <br />I’m mad for you, I’ll rape you until you kiss me passionately <br />I’m mad for you, I’ll lacerate you until you fellate me lovingly<br />I’m mad for you, I’ll chastise you until you inflame me with devotion <br />I’m mad for you, I’ll scourge you until you accept me alone<br />I’m mad for you, I’ll punish you until you keep asking for more<br />I’m mad for you, I’ll debase you until you accord your joy forever <br />I’m mad for you, I’ll thump you until, betrodden, you adore me<br />I’m mad for you, I’ll abuse you until you revere me divinely<br />I’m mad for you, I’ll spank you until you obey my whole liturgy <br />I’m mad for you, I’ll aggrieve you until I pierce you, weeping <br />I’m mad for you, I’ll petrify you until I salivate in your throat<br />I’m mad for you, I’ll bind you until you are my cocotte <br />I’m mad for you, I’ll fetter you until you are my cardiac slave <br />I’m mad for you, I’ll slap you until you are my worshipful odalisque <br />I’m mad for you, I’ll fashion you until you are my lascivious tool <br />I’m mad for you, I’ll mortify you until you imbibe my last drop <br />I’m mad for you, I’ll penalize you until you clean my feculence<br /> I’m mad for you, I’ll larrup you until you are smitten by my climaxes. <br />I’m mad for you, I’ll drub you until you coincide with my rut <br />I’m mad for you, I’ll cane you until you bless my frightful body<br />I’m mad for you, I’ll trample you until you concoct aphrodisia only for me <br />I’m mad for you, I’ll maltreat you until you jubilate in my every excretion <br />I’m mad for you, I’ll paddle you until you lick my feet and soul <br />I’m mad for you, I’ll spank you until you’ve accorded me every ecstasy <br />I’m mad for you, I’ll lash you until nothing is left of you, or for you <br />I’m mad for you.<br /><br /><strong>Arrabal,</strong> (on the first Phale of 134 or August 11, 2007 -vulgaris-)<strong>Traduccion de Benjamin Ivry</strong><br /><br />***<br /> <strong> Je suis fou de vous </strong><br /><br />Je suis fou de vous, je vous enfermerai jusqu'à ce que ce vous m’aimiez. <br />Je suis fou de vous, je vous martyriserai jusqu'à ce que ce vous me désiriez <br />Je suis fou de vous, je vous torturerai jusqu’à ce que ce vous m’adoriez<br />Je suis fou de vous, je vous supplicierai jusqu'à ce que ce vous m’idolâtriez.<br />Je suis fou de vous, je vous forcerai jusqu'à ce que vous m’embrassiez avec passion<br />Je suis fou de vous, je vous violenterai jusqu'à ce que vous me suciez avec amour<br />Je suis fou de vous, je vous punirai jusqu'à ce que vous m’enflammiez avec dévotion<br />Je suis fou de vous, je vous tourmenterai jusqu'à ce que vous me receviez, unique <br />Je suis fou de vous, je vous corrigerai jusqu'à ce que vous m’en demandiez toujours plus<br />Je suis fou de vous, je vous humilierai jusqu'à ce que vous me cédiez votre joie à jamais<br />Je suis fou de vous, je vous frapperai jusqu'à ce que vous m’admiriez, piétinée<br />Je suis fou de vous, je vous maltraiterai jusqu'à ce que vous me vénériez comme un dieu <br />Je suis fou de vous, je vous fouetterai jusqu'à ce que vous observiez tout mon rituel.<br /> Je suis fou de vous, je vous angoisserai jusqu'à ce que je vous pénètre en pleurant<br />Je suis fou de vous, je vous terrifierai jusqu'à ce que je vous crache dans la gorge<br />Je suis fou de vous, je vous ficellerai jusqu'à ce que vous soyez ma femme de plaisir<br />Je suis fou de vous, je vous enchaînerai jusqu'à ce que vous soyez mon esclave de coeur<br />Je suis fou de vous, je vous giflerai jusqu'à ce que vous soyez mon odalisque respectueuse<br />Je suis fou de vous, je vous façonnerai jusqu'à ce que vous soyez mon instrument de lascivité<br />Je suis fou de vous, je vous affligerai jusqu'à ce que vous avaliez toutes mes gouttes<br />Je suis fou de vous, je vous châtierai jusqu'à ce que vous nettoyiez mes immondices<br />Je suis fou de vous, je vous cravacherai jusqu'à ce que vous raffoliez de mes orgasmes <br />Je suis fou de vous, je vous sanglerai jusqu'à ce que vous obéissiez à mon rut<br />Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous bénissiez mon corps affreux<br />Je suis fou de vous, je vous piétinerai jusqu'à ce que vous inventiez des concupiscences pour moi seul<br />Je suis fou de vous, je vous secouerai jusqu'à ce que vous vous délectiez de toutes mes excrétions<br />Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous léchiez mes pieds et mon âme<br />Je suis fou de vous, je vous fesserai jusqu'à ce que vous me donniez toutes les jouissances<br />Je suis fou de vous, je vous flagellerai jusqu'à ce que vous ne gardiez rien pour vous.<br /> Je suis fou de vous. <br /><strong> Arrabal</strong> (1er phale 134= 11 août 2007 –vulgaris-)Dominique Sevran-Amaryhttp://www.blogger.com/profile/15662382500547468372noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-3010197607058720812009-04-20T09:28:00.000-07:002010-03-21T02:14:36.553-07:00Ma fellatrice idolâtréeEste poema amoroso lo escribí hace unos meses. A solas. En un hotel de Bolonia. Después de releer unas líneas de las confesiones de Peggy Guggenheim. Ha habido tres lecturas públicas. Improvisadas y espontáneas. La primera en Bolonia. Admirablemente interpretada por la actriz Francesca Ardito. El 1° de febrero en el Teatro delle Moline. Después de la representación del “Fando y Lis” dirigido por Viviana Piccolo. La segunda el día 7 en una “tertulia” en mi casa parisiense. La leyó Emilie Scheffer. Como lo que es: un texto de amor. Con entonaciones del prodigio de Louise Labé. El sábado 14 en un restaurante de Salamanca lo leyó una joven hermosa e inteligente. Y delegada sindical de CCOO. Estaban presentes los ocho poetas que horas antes me habían llevado, en andas y volandas sobre una peana. Inmerecidamente. La delegada lo leyó con tal emoción que, desde Lis hasta el Gallo-de-domingo pasando por el alcalde de Morille, vivimos un momento de nardo, levitación y púrpura. Gracias a ella comprendí mejor que nuca que es un poema … romántico. Luego se ha convertido en un rito: al final de mis representaciones teatrales. Él poeta se diría que sabe expresar la falta de inocencia. Esa gigantesca y monstruosa carencia (universal) que sentimos y de la que yo soy incapaz de dar cuenta.<br />***<strong><br />Ma fellatrice idolâtrée<br />Fernando Arrabal</strong><br /><br />Oui, c’est une dépravation de lécher ton phallus.<br />Oui, c’est une horreur d’enfreindre mes principes.<br />Oui, c’est une cochonnerie de sucer ton méat.<br />Oui, c’est une incongruité de le faire par amour.<br />Oui, c’est une insanité que d’avaler ton sperme.<br />Oui, c’est une aberration de me pencher sur ton sexe.<br />Oui, c’est une faiblesse d’abdiquer ma liberté.<br />Oui, c’est un sacrifice et de salive et d’âme.<br />Oui, c’est une contradiction d’étouffer par amour.<br />Oui, c’est une absurdité de me plier à ton ventre.<br />Oui, c’est lubricité que d’engloutir ton sceptre.<br />Oui, c’est une folie que ma bouche soit vulve.<br />Oui, c’est un grave péché que même Dieu condamne<br />…dans tous les siècles des siècles.<br /><br />J’aime être éternelle pour ton temps et ton rut.<br />J’aime t’accueillir entre mes seins pressés.<br />J’aime avec mon doigt envahir ton anus.<br />J’aime prévenir tes désirs les plus pervers.<br />J’aime te sucer, immobile, à pleine bouche.<br />J’aime en même temps caresser tes jumeaux.<br />J’aime être ta drogue du monde le plus immonde.<br />J’aime que mon cul te soit un coin de ciel.<br />J’aime qu’à mon corps tu dictes tes caprices.<br />J’aime que ma langue se tapisse de poivre.<br />J’aime que ma bouche te berce au plus intime.<br />J’aime que tu plonges ton couteau dans mon voile.<br />J’aime provoquer l’explosion de ton suc<br />…dans tous les siècles des siècles.<br /><br />Je me sens rehaussée, abaissée vers ta tige.<br />Je me vois désirée quand j’échauffe ta dague.<br />Je me juge avilie par mon rythme lascif.<br />J’aime que tu gouvernes ma nuque de tes mains.<br />Je me fais papillon pour ton muscle enfiévré.<br />Je suis si impudique, de le baiser sans fin.<br />J’exulte, corrompue, pour attiser ton vice.<br />J’adore m’encanailler, ton gland touchant ma glotte.<br />Je raffole de lécher la noirceur de ton puits.<br />Je m’enflamme en suivant la règle de l’extase.<br />Je m’enivre, en fumant, de ton filtre d’amour<br />….dans tous les siècles des siècles.<br /><br />Ton épée suintante… atteint le carillon.<br />Elle roule entre mes lèvres… tu vis au paradis.<br />Je l’enveloppe et frotte… tu perçois des édens.<br />L’enrobe de délices… tu rêves l’impossible.<br />Elle palpite, animal… tu es au nirvâna.<br />Grâce au ciel de ma bouche… tu parcours le mystère.<br />Pénétrant mon visage… tu captures l’image.<br />En attente de l’extase… toujours tu la retardes.<br />Au commencement: ta queue… et tremble l’univers.<br />Puis les larmes de joie… qui perlent goutte à goutte.<br />Et ton nectar de lait… vient arroser ma gorge.<br />Nous communions unis… tous deux et pour toujours<br />…dans tous les siècles des siècles.<br /><br />Fernando Arrabal, Bologne, nuit du 7 au 8 Gueules de 136 de l'E. ’P. (du 1er au 2-II-09 ‘vulgaris’), Saint Gueule abbé et Fête de la Chandelle Verte.<br /><br />***<br /><strong>Mi felatriz idolatrada</strong><br /><br />Fernando Arrabal<br /><br />Sí, es una depravación que te lama tu falo.<br />Sí, es un horror que mis principios quebrante.<br />Sí, es una guarrería que te chupe el meato.<br />Sí, es una incongruencia que por amor lo haga.<br />Sí, es una insalubridad que me trague tu esperma.<br />Sí, es una aberración que a tu sexo me incline.<br />Sí, es una debilidad que libre me someta.<br />Sí, es un sacrificio de saliva y de alma.<br />Sí, es una contradicción sofocarme de amor.<br />Sí, es un desatino que a tu vientre me pliegue.<br />Sí, es una inmoralidad que me coma tu sable.<br />Sí, es un disparate que mi boca sea coño.<br />Sí, es un gran pecado que incluso Dios condena<br />…por los siglos de los siglos.<br /><br />Me gusta ser eterna para tu tiempo y tu celo.<br />Me gusta ser estrecha en mi nicho de senos.<br />Me gusta irrumpir con un dedo en tu ano.<br />Me gusta preceder tus ganas más perversas.<br />Me gusta babearte mientras tus bolos sobo.<br />Me gusta succionar inmóvil “à pleine bouche”.<br />Me gusta ser tu droga del mundo más inmundo.<br />Me gusta que mi culo sea cacho de tu cielo.<br />Me gusta que a mi cuerpo le dictes tu capricho.<br />Me gusta que mi lengua se cubra de pimienta.<br />Me gusta que en mi boca te cune mi adentro.<br />Me gusta que me plantes tu cuchillo en mi velo.<br />Me gusta provocar la explosión de tu zumo<br />… por los siglos de los siglos.<br /><br /><br />Me siento realzada cuando a tu sexo bajo.<br />Me veo deseada cuando tu daga enardezco.<br />Me juzgo disoluta por mi ritmo lascivo.<br />Me place que dirijas mi nuca con tus manos.<br />Me hago mariposa con tu músculo en fiebre.<br />Me encanta la impudicia de besarlo sin fin.<br />Me llena corromperme para atizar tu vicio.<br />Me priva encanallarme con tu flor en mi glotis.<br />Me chifla rebañar lo negro de tu pozo.<br />Me excita regularme por regla de tu éxtasis.<br />Me enloquece fumar con tu filtro de amor<br />…por los siglos de los siglos.<br /><br />Tu mazo rezumando… ya tocas campanilla.<br />Mis labios le menean… ya vives en la gloria.<br />Envuelto por mi frote… ya visionas edenes.<br />Trenzado de caricias… ya sueñas imposibles.<br />Palpitando animal… ya vuelas al nirvana.<br />Por el cielo de boca… ya corres al misterio.<br />A mi cara penetras… ya cautivas la imagen.<br />En espera del éxtasis…ya lo pospones siempre.<br />Tu cola es lo primero… ya tiembla el universo.<br />Las lágrimas de gozo… ya llegan gota a gota.<br />Tu rocío de néctar… ya riega mi garganta.<br />Comulgamos unidos… a dos y para siempre<br />… por los siglos de los siglos.<br /><br /><br />T.S. Fernando Arrabal, Bolonia, noche del 6 al 7 de Jetas de 136 de la E. ’P. (del 31-I al 1-II-09 ‘vulgaris’), Santa Facha postulante y San Jeta abad.<br /><strong>_________________________<br />My worshipful fellatrix</strong><br />Fernando Arrabal<br /><br />To osculate your phallus is indeed a turpitude.<br />Encroaching upon my axioms is indeed anathema.<br />To aspirate your meatus is indeed a piggery.<br />To commit this affectionately is indeed topsy-turvy.<br />To imbibe your jissom is indeed inanity.<br />To kneel over your masculinity is indeed lunacy.<br />To abdicate my liberty is indeed an Achilles heel.<br />It is an immolation indeed of spirit and sputum.<br />Gagging for love is indeed an oxymoron.<br />To comply with your midriff is indeed a farce.<br />To englut your scepter is indeed licentious.<br />To make labia majora of my pharynx is indeed folly.<br />Indeed even deities condemn such grave peccability.<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />I prize being perpetual for your juncture and estrus.<br />I prize saluting you between my urgent mammilla.<br />I prize assailing your plicae with my digit.<br />I prize prophesying your most flagitious concupiscence.<br />I prize aspirating you, quiescent, directly on the moue.<br />I concomitantly prize cosseting your twosome.<br />I prize being your most turd-like terrene opiate.<br />I prize that my posterior should be a sliver of nirvana.<br />I prize that you enjoin my physique with your whimsy.<br />I prize that my lingua is overlaid with capsicum.<br />I prize that my gullet cossets your innermost viscera.<br />I prize that you engulf your clapper in my shroud.<br />I prize inciting the salvo of your sap.<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />I feel myself hoisted, debased towards your stipe.<br />I see myself coveted when I calorify your skean.<br />I gauge myself vitiated by my prurient rhythm.<br />I esteem that you superintend my nape with your grasp.<br />I embutterfly myself for your agued muscle.<br />I am so brazen as to osculate it ceaselessly.<br />I jubilate, despoiled, at fanning the flames of your rot.<br />I am smitten with vilifying myself, your gland brushing my glottis.<br />I thrill to osculate the obscurity of your abysms.<br />I am ignited by heeding the rule of beatitude.<br />I become inebriated, smoldering, on your love potion.<br />….in saecula saeculorum.<br /><br />Your exuding scimitar...attains the earcon.<br />It undulates between my flanges...you dwell in Arcadia.<br />I immure it and triturate...you perceive Edens.<br />swathe it in beatitudes...you dream of impossibilities.<br />It pulsates, corporeal...you are in nirvana.<br />Due to the elysium of my orifice...you traverse the crux.<br />Pervading my face...you apprehend the effigy.<br />While awaiting elation...you persist in delaying it.<br />In the beginning was your pud...and the Universe oscillates.<br />Then the tears of delectation...which drop in individual pearls.<br />And your lacteal nectar...arrives to douse my gullet.<br />Unified, we take communion...forever concomitantly.<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />T.S. Fernando Arrabal, (traduction de <strong>Benjamin Ivry</strong>) Bologna, night of 7 to 8 Gueules of the year 136 in the Panic Era (from the first to the second of February, 2009 vulgaris), Saint Gueule abbé and Feast of the Green Candle.<br />____________<br /><br /><strong>La mia idolatrata fellatrice</strong><br />di Fernando Arrabal<br />Sì, è una depravazione ch’io ti lecchi il fallo.<br />Sì, è un orrore ch’io violi i miei principi.<br />Sì, è una porcheria ch’io ti succhi il meato.<br />Sì, è un’incongruenza ch’io lo faccia per amore.<br />Sì, è malsano ch’io inghiotta il tuo sperma.<br />Sì, è un’aberrazione ch’io m’inchini al tuo sesso.<br />Sì, è un’abdicazione ch’io libera mi sottometta.<br />Sì, è un sacrificio di saliva e di anima.<br />Sì, è una contraddizione soffocarmi d’amore.<br />Sì, è una balordaggine ch’io mi pieghi al tuo ventre.<br />Sì, è immorale ch’io ti mangi la mazza.<br />Sì, è una follia che la mia bocca sia una passera.<br />Sì, è un grave peccato che financo Iddio condanna<br />...in saecula saeculorum.<br /><br />Mi piace essere eterna per il tuo tempo e il tuo ardore.<br />Mi piace prenderlo stretto nei miei seni.<br />Mi piace irromperti nell’ano con un dito.<br />Mi piace divinare le tue voglie più perverse.<br />Mi piace sbavarlo mentre ti palpo i gioielli.<br />Mi piace ciucciare, immobile, a pleine bouche.<br />Mi piace essere la tua droga nell’immondissimo mondo.<br />Mi piace che il mio culo ti sia un angolo di cielo.<br />Mi piace che al mio corpo tu imponga i tuoi capricci.<br />Mi piace che la mia lingua s’irrori di pepe.<br />Mi piace cullarti dentro la mia bocca.<br />Mi piace quando mi pianti il pugnale fino in gola.<br />Mi piace suscitare l’esplosione del tuo succo<br />...in saecula saeculorum.<br /><br />Mi innalzo quando m’abbasso al tuo sesso.<br />Mi sento desiderata quando infiammo la tua daga.<br />Mi giudico dissoluta per il mio ritmo lascivo.<br />Mi compiaccio che tu governi la mia testa con le mani.<br />M’infarfallo per il tuo muscolo febbriciante.<br />Mi esalto a baciarlo senza fine.<br />Mi riempio corrompendomi per attizzare il tuo vizio.<br />Mi incanto a incanaglirmi con la tua glande nella glottide.<br />Mi fa impazzire raschiare nel fondo del tuo abisso.<br />Mi eccita regolarmi sulla regola della tua estasi.<br />Mi inebrio fumando il tuo filtro d’amore<br />...in saecula saeculorum.<br /><br />La tua sciabola sudata ... suoni le campanelle.<br />Le mie labbra lo dondolano ... vivi nella gloria.<br />Lo brandisco e lo strapazzo ... ti appare l’Eden.<br />Intrecciato di carezze ... sogni l’impossibile.<br />Palpita, l’animale ... voli nel Nirvana.<br />Grazie al cielo della mia bocca ... percorri il mistero.<br />Penetrando il mio viso ... catturi la visione.<br />Aspettando l’estasi ... la rinvii sempre.<br />Nel principio la tua coda ... trema l’universo.<br />Lacrime di gioia ... cadono goccia a goccia.<br />Il tuo nettare latteo ... piove sul mio collo.<br />Uniti prendiamo la comunione ... in due e per sempre<br />...in saecula saeculorum.<br /><br />(Traducción de la <strong>Duquesa y de Lapin</strong>)<br />_____________________<br /><strong>Estimada fel•latriu</strong><br /><br />Sí, és una depravació que et llepi el fal•lus.<br /><br />Sí, és un horror que els meus principis transgredeixi.<br /><br />Sí, és una marranada que et xucli el meat.<br /><br />Sí, és una incongruència que per amor ho faci.<br /><br />Sí, és una insalubritat que m'empassi la teva esperma.<br /><br />Sí, és una aberració que al teu sexe m'aboqui.<br /><br />Sí, és una feblesa que lliure em sotmeti.<br /><br />Sí, és un sacrifici de saliva i d'ànima.<br /><br />Sí, és una contradicció sufocar-me d'amor.<br /><br />Sí, és un despropòsit que al teu ventre em doblegui.<br /><br />Sí, és una immoralitat que em mengi el teu sabre.<br /><br />Sí, és un disbarat que la meva boca sigui cony.<br /><br />Sí, és un gran pecat que fins i tot Déu condemna.<br /><br />...pels segles dels segles.<br /><br /><br />M'agrada bavejar-te mentre les teves boles grapejo.<br /><br />M'agrada ser eterna per al teu to i el teu zel.<br /><br />M'agrada ser estreta entre els meus pits d'untet.<br /><br />M'agrada irrompre amb un dit al teu anus.<br /><br />M'agrada precedir les teves ganes més perverses.<br /><br />M'agrada succionar immòbil “à pleine bouche”.<br /><br />M'agrada ser la teva droga del món més immund.<br /><br />M'agrada que el meu cul sigui un bocí del teu cel.<br /><br />M'agrada que al meu cos li dictis el teu caprici.<br /><br />M'agrada que la meva llengua es cobreixi de pebre.<br /><br />M'agrada que en la meva boca et bressoli el meu endins.<br /><br />M'agrada que em plantis el teu ganivet al meu vel.<br /><br />M'agrada provocar l'explosió del teu suc.<br /><br />...pels segles dels segles.<br /><br /><br />Em sento realçada quan al teu sexe baixo.<br /><br />Em veig desitjada quan la teva daga enardeixo.<br /><br />Em faig papallona amb el teu múscul en febre.<br /><br />Em plau que dirigeixis la meva nuca amb les teves mans.<br /><br />Em jutjo dissoluta pel meu ritme lasciu.<br /><br />M'encanta la impudícia de besar-la sense fi.<br /><br />M'omple corrompre'm per atiar el teu vici.<br /><br />Em solaça envilir-me amb la teva flor a la meva glotis.<br /><br />M'embogeix rasclumejar allò negre del teu pou.<br /><br />M'excita regular-me per regles del teu èxtasi.<br /><br />M'enfolleix fumar amb el teu filtre d'amor.<br /><br />...pels segles dels segles.<br /><br /><br />El teu mall traspuant... ja toques campaneta.<br /><br />Els meus llavis li belluguen... ja vius en la glòria.<br /><br />Embolicat pel meu fregadís... ja visiones edens.<br /><br />Trenat de carícies... ja somies impossibles.<br /><br />Bategant animal... ja voles al nirvana.<br /><br />Pel cel de boca... ja corres cap al misteri.<br /><br />A la meva cara penetres... ja captives la imatge.<br /><br />A l'espera de l'èxtasi... ja el posposes sempre.<br /><br />La teva cua és el primer... ja tremola l'univers.<br /><br />Les llàgrimes de goig... ja arriben gota a gota.<br /><br />El teu rou de llet... ja rega la meva garganta.<br /><br />Combreguem units... tots dos i per sempre.<br /><br />...pels segles dels segles.<br /><br />T.S. Fernando Arrabal, (version de <strong>Jordi Soler</strong>) Bolonya, nit del 6 al 7 de Jetas de 136 de l'E. 'P. (del 31-I a l'1-II-09 “vulgaris”). Santa Fatxa postulant i sant Jeta abat.<br />__________________<br /><strong>Idolatrata felatrice mia</strong><br />Fernando Arrabal<br />(trad.Scheffer)<br /><br /><br />Si, è una depravazione leccare tu fallo<br />Si, è un orrore trasgredire i miei principi.<br />Si, è una porcheria succhiare tuo meato.<br />Si, è un incongruenza farlo per mio piacere.<br />Si, è un insanità inghiottire tuo sperma.<br />Si, è un aberrazione chinarmi sul tuo sesso.<br />Si, è una debolezza che da libera mi sottometta.<br />Si, è un sacrificio di saliva e di anima.<br />Si, è una contradizione soffocare per piacere.<br />Si, è un’assurdità piegharmi al tuo ventre<br />Si, è una lubricità ingoiare tu scettro.<br />Si, è una follia che mia boca sia vulva.<br />Si, è un pesante peccato che dio stesso condanna.<br />.......nei secoli dei secoli.<br /><br /><br />Mi piace essere eterna per tuo tempo e tuo carnale fervore.<br />Mi piace accoglierti fra i miei premurosi seni .<br />Mi piace col mio dito irrompere nel tuo ano.<br />Mi piace prevenire i tuoi aneliti più perversi.<br />Mi piace sbavare su ambo le tue bocce.<br />Mi piace succhiarti, immobile, à pleine bouche.<br />Mi piace essere la droga del tuo mondo più immondo.<br />Mi piace che mio culo sia parte del cielo tuo.<br />Mi piace che al mio corpo detti il tuo capricio.<br />Mi piace che la mia lingua si tinga di pepe.<br />Mi piace che la mia boca ti culli nel profondo.<br />Mi piace che pianti il coltello tuo nel mio velo.<br />Mi piace provocare l’esplosione del tuo succo<br />........nei secoli dei secoli.<br /><br />Mi sento risollevata quando mi chino sul tuo sesso.<br />Mi vedo desiderata quando la tua daga infiammo<br />Mi giudico avvilita dal mio lascivo ritmo.<br />Mi piace che diriga la mia nuca colle tue mani.<br />Mi rendo farfalla per il tuo muscolo infervorato.<br />Mi piace l’impudicità di baciarti senza tregua.<br />Mi colma corrompermi per stuzzicar tuo vizio.<br />Mi piace encanagliarmi col tuo fiore sulla mia glottide.<br />Mi eccita leccare il nero del pozzo tuo.<br />M’infiamma seguire la regola della tua estasi.<br />M’ inebria fumare col tuo filtro di amore.<br />........nei secoli dei secoli.<br /><br /><br />La mazza tua trasudata.....raggiunge il massimo<br />Le mie labbra la menano ...... tu sei gia in gloria.<br />Avvolta dal mio sfregare .....già percepisci eden.<br />Palpitante animale .....stai volando nel nirvana.<br />Al tessere carezze......... fai sogni impossibili.<br />Col cielo della mia bocca......percorri misteri.<br />Penetri il mio viso.....ne catturi l’immagine.<br />Nell’attesa del estasi........la posponi sempre.<br />Per primo il tuo pene......e trema l’universo.<br />E le lacrime di gioia.....che giungono goccia a goccia.<br />Tuo nettare di ruggiada.......inaffia la mia gola.<br />Uniti riceviamo la comunione ......noi due e per sempre<br />........nei secoli dei secoli.<br /><strong>trad. Scheffer</strong><br /><strong></strong>___________________<br /><br />La mé idolatrada felatrìcedi Fernando Arrabal<br /><br />Traduzione di <strong>Andrea Garbin</strong> , italiano di <strong>Mantua<br /></strong><br /><br />Sé, l’è ‘na depràasiù che mè te leches èl fal.<br />Sé, l’è en urùr che mè viùles i mè prinsìpe.<br />Sé, l’è ‘na porcherìa che mè te ciüces èl meato.<br />Sé, l’è en encungrüensa che mè èl fò per amur.<br />Sé, l’è malenpiènt che mè enghümes la tò sbora.<br />Sé, l’è en aberasiù che mè m’enchines al tò seso.<br />Sé, l’è en abdicasiù che mè lìbera me sutumètes.<br />Sé, l’è en sacrifìse de salìa e de anima.<br />Sé, l’è ‘na cuntradisiù stufegàm de amur.<br />Sé, l’è ‘na luchìsia che mè me pieghès a la tò pànsa.<br />Sé, l’è inmurale che mè te manges la màsa.<br />Sé, l’è ‘na fulia che la mè bóca la sapes ‘na pàsera.<br />Sé, l’è en grave pecà che financa Idio el cundàna<br />...en saecula saeculorum.<br /><br />Mé piàs èser eterna per èl tò tènp e ‘l tò ardùr.<br />Mé piàs brancàl strìch en dei mè scòs.<br />Mé piàs fa irusiù en del tò ano con en dì.<br />Mé piàs dìinà le tò vòie pö pervèrs.<br />Mé piàs sbaüsàl quand te titulè i giuièi.<br />Mé piàs ciciulà, sènsa mesedàm, a pleine bouche.<br />Mé piàs èser la tò dròga en del’inmondisim mond.<br />Mé piàs che el mè cül el te sàpes en cantù de cél.<br />Mé piàs che al mè còrp te impónet i tò ghiribìs.<br />Mé piàs che la mè lèngua sé stracès de pèer.<br />Mé piàs ninàt dènter la mè bóca.<br />Mé piàs quànt te mè enfilsèt el pügnàl enfin en gùla.<br />Mé piàs enfónder l’esplosiù del tò süch<br />...en saecula saeculorum.<br /><br /><br />Mé inalse quànt mè sbase al tò seso.<br />Mé sènte bramàda quànt enfiame la tò daga.<br />Mé giüdiche sligòsa pèr el mè ritmo lasìv.<br />Mé glorie che te guernet el mè có cun le ma.<br />Mé enfarfàle per el to mùscol de féerbritasiù.<br />Mé esalte a bazàl sènsa fì.<br />Mé enmpièna curómpindim per stissà el tò vìse.<br />Mé encante a encanaglìm con la tò capèla en de la glötid.<br />Mé fa deentà mat raspà en del fond del tò abìs.<br />Mé ecita regulam en sö la regula del tò visibilio.<br />Mé en-cimbarlìse a fümà el tò fìlter de amur<br />...en saecula saeculorum.<br /><br /><br />La tò siàbula südàda ... la sunès le campàniline.<br />I mè làber i la dindùla ... viv en de la gloria.<br />El brandìse e ‘l strapàse ... te cumpàr l’Eden.<br />Intresà de carése ... ensumiet l’impusìbil.<br />Palpita, el nimàl ... vùla en del Nirvana.<br />Gràsie al cél de la mè bòca ... percóret el mistére.<br />A penetrà el me müs ... el catüra la visiù.<br />A spetà el visibìlio ... la rinviet sènper.<br />En del prinsìpe la to cùa ... trema l’univèrs.<br />Làgrime de giòia ... brigùla zó gósa a gósa.<br />El tò nètare latiginùs ... el piöv söl mè col.<br />ünìc bràncom la cuminiù ... en du e per sènper<br />...en saecula saeculorum.<br /><br />Traduzione di <strong>Andrea Garbin ,</strong> italiano de Mantua<br />_____________________<br />A me cunsacrata fellatrici<br /><br /><strong>(Traduzione in calabrese di Antonio Esposito</strong>)<br /><br />Sì, esti na depravazioni ch'eu t'allicco u pistolu<br />Sì, esti n'orruri ca eu vajiu cuntra i me principi<br />Sì, esti na porcheria ca eu ti sucu u busciu<br />Sì, non avi sensu ca eu u fazzu pe d'amuri<br />Sì, esti malaciatu ca eu jjiuttu u to sperma<br />Sì, esti na abberrazioni ca eu mi mbasciu o to sessu<br />Sì, esti na abdicazioni ca eu chi sugnu libara mi suttamettu<br />Sì, esti nu sacrificiu i sputazza e anima<br />Sì, non avi sensu ca eu m'affucu d'amuri<br />Sì, esti na fetenzia ca eu mi mbasciu supa a to panza<br />Sì, esti immorali ca eu ti mangiu a mazza<br />Sì, esti na paccia ca a vucca mia diventa na passera<br />Sì, esti nu gravi peccatu ca puru Diu u cundanna<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />Mi piaci ca sugnu eterna po to tempo e po to arduri<br />Mi piaci pemmu tu stringu ammenzu e mei minni<br />Mi piaci u t'azzippu u jiditu nto bucu du culo<br />Mi piaci i cunsacru i to vojjiu ciù perversi<br />Mi piaci u sucu, ferma a vucca china<br />Mi piaci u sugnu a droga tua nto toi lordissimu mundu<br />Mi piaci ca u culu meo esti pettia n'angulu i cielu<br />Mi piaci ca o corpu meu tu mponi i to vizi<br />Mi piaci ca a me lingua si linchi i pipi<br />Mi piaci u t'annacu nta vucca mia<br />Mi piaci quandu m'azzippi u pugnali fino nta gula<br />Mi piaci pemmu u fazzu u ti jiunti u to succu<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />Mi arzu quandu mi mbasciu o to sessu<br />Mi sentu desiderata quandu sbampu a to spata<br />Mi giudicu alla perdizioni po meu ritmo scandalusu<br />Mi piaci ca tu cumandi a testa mi chi mani<br />Mi farfalliju po to musculo mfrevatu<br />Mi lattariju pemmu u basu senza fini<br />Mi linhiu pemmu t'attizzu u to viziu<br />M'ncantu u m'incatinu ca to punta nta gula<br />Mi faci u nesciu paccia u raschiu nto fundu du to abbissu<br />Mi eccita u mi regulu supa a regula da to paccia<br />Mi lattariju fumandu u to filtru d'amuri<br />…in saecula saeculorum.<br /><br />A to sciabula sudata... sona i campanejji<br />I me labbra u nnacanu... vivi nta gloria<br />U muzzicu e u strapazzu... ti cumpari l'Eden<br />Ntrizzatu i carizzi... ti nsonni l'impossibili<br />Scarcija, u nimali... abboli nto Nirvana<br />Grazi o cielu da vucca mia... ti ndrupi nto misteru<br />Spingendu u visu meu... achiappi a visioni<br />Aspettandu a paccia... a rimandi sempi<br />Aundi ncumincia a cuda tua... l'universu trema<br />Lagrimi i cuntentizza... cadinu goccia a goccia<br />U to meli jiancu... chiovi supa u cojiu meu<br />Jiungiuti pijjiamu a cumunioni... tutt'i dui e pe sempi<br />...in saecula saeculorum.<br /><br />(<strong>Traduzione in calabrese di Antonio Esposito)</strong>Dominique Sevran-Amaryhttp://www.blogger.com/profile/15662382500547468372noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-40538452456408317842007-11-15T14:59:00.000-08:002011-12-08T07:38:02.597-08:00Clítoris (en toda inocencia) de Fernando Arrabal<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr1jlrVOf-srCiAe-2H5kRE-sJnI2m7Ts0JdOAQiEOUoAmPDKxtPgHGhgGhaKvTmJ7fdYt9xjRqCjIqW9BlNW2ltyXwtEMNv_hyphenhyphen3EZOPQLcevOlpTIkl9OLE4hLJIG2Lb0xX139NC9UIyB/s1600-h/De137.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5133984299725275922" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr1jlrVOf-srCiAe-2H5kRE-sJnI2m7Ts0JdOAQiEOUoAmPDKxtPgHGhgGhaKvTmJ7fdYt9xjRqCjIqW9BlNW2ltyXwtEMNv_hyphenhyphen3EZOPQLcevOlpTIkl9OLE4hLJIG2Lb0xX139NC9UIyB/s200/De137.JPG" border="0" /></a><br />Huile sur toile de Mylène Besson, 130x190 cm . Croquis: Arrabal<br /><br /><br /><br /><br /><br />Ventana de la mar para la tempestad y sus olas<br />Sol de la almendra para el dardo y sus trompetas<br />Luna del crepúsculo para lo lascivo y sus caprichos<br />Carne del impudor para el deseo y sus tumultos<br />Concubina del pubis para el macho y sus males<br />Pimentero de la fusión para la alcoba y sus tigresas<br />Armonía de la verticalidad para el carnívoro y sus chupetones<br />Estampilla de lefa para el creador y sus alucinaciones<br />Joya del orgasmo para flauta y sus dedos<br />Pleno de existencia para la intimidad y sus ritos<br />Taller del amor para el martirio y sus brasas<br />Corazón del espasmo para la eyaculación y la lamida<br />Flor del furor para el sádico y sus mordiscos<br />Molino de delicias para la pistola y sus tiros<br />Margarita de Eros para el libidinoso y sus fervores<br />Nicho de enigma para la penetración y sus rayos<br />Ciprina de adoración para el tallo y sus carnavales<br />Botón de ligue para el priapo y sus caprichos<br />Rosa de besos para el adorador y sus puros<br />Calibistri de locura para el bullicio y sus dilecciones<br />Concha de seducción para lo precioso y sus himeneos<br />Escudo de delirio para el ruiseñor y sus caprichos.<br />Copete de ardor para la fantasía y sus nudos<br />Mandolina de calor para la flecha y sus intrigas<br />Fresa de diluvio para el delirium y sus tremens<br />Nido de culto para el marqués y sus ataduras<br />Cajón de erección para el clavicordio y sus pasiones<br />Mechón de embrujo para la daga y sus toques.<br />Tesoro de fiebre para el falo y sus quemaduras<br />Cetro de la llama para la ceremonia y sus frenesíes.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007)<br />_____________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoris</span> (en toute innocence)<br /><br />Fenêtre de la mer pour la tempête et ses vagues.<br />Soleil de l’amande pour le dard et ses trompettes.<br />Lune du crépuscule pour l’obscénité et ses envies.<br />Chair de l’impudeur pour le désir et ses tumultes.<br />Concubine du pubis pour le mâle et ses maux.<br />Poivrière de la fusion pour l’alcôve et ses tigresses.<br />Harmonie de la verticalité pour le carnivore et ses succions.<br />Estampille de foutre pour le créateur et ses hallucinations.<br />Joyau de l’orgasme pour la flûte et ses doigts.<br />Plein de l’existence pour l’intimité et ses rites.<br />Atelier de l’amour pour le martyre et ses braises.<br />Cœur du spasme pour l’éjaculation et ses babines.<br />Fleur de la fureur pour le sadique et ses morsures.<br />Moulin de délices pour le pistolet et ses tirs.<br />Marguerite d’Eros pour le lascif et ses ferveurs.<br />Niche d’énigme pour le coup et ses foudres.<br />Cyprine d’adoration pour la tige et ses kermesses.<br />Bouton d’attachement pour le priape et ses engouements.<br />Rose de baisers pour l’adorateur et ses cigares.<br />Calibistri de folie pour le frétillant et ses dilections.<br />Coquillage de séduction pour le précieux et ses hymens.<br />Ecu de délire pour le rossignol et ses caprices.<br />Houppe d’ardeur pour la fantaisie et ses nœuds.<br />Mandoline de chaleur pour la flèche et ses intrigues.<br />Fraise du déluge pour le delirium et ses tremens.<br />Nid de culte pour le marquis et ses liaisons.<br />Tiroir de l’érection pour l’épinette et ses passions.<br />Touffe d’envoûtement pour la dague et ses touches.<br />Trésor de fièvre pour le phallus et ses brûlures.<br />Sceptre de la flamme pour la cérémonie et ses frénésies.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007)<br /><br />______________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">CLITORIS</span><br />(version « un peu tchèque » de Milan Kundera)<br /><br />Okno moře pro bouře a vlny<br />Mandlové slunce pro bodlák a jeho trumpety<br />Soumračná luna pro neřest a její závist<br />Nestoudné maso pro touhu a její chutě<br />Konkubína pubisu pro muže a jeho bolesti<br />Pepřovník soulože pro alkovnu a její tygřice<br />Harmonie kolmice pro masožravce a jejich cucání<br />Razítko semene pro stvořitele a jeho halucinace<br />Radost orgasmu pro flétnu a její prsty<br />Plnost bytí pro soukromí a jeho obřady<br />Ateliér lásky pro mučedníka a jeho spáleniny<br />Srdce křeče pro ejakulaci a její pysky<br />Květ hněvu pro sadistu a jeho zranění<br />Mlýn rozkoší pro pistoli a jeho střelbu<br />Markétka Erosu pro sviňáka a jeho okouzlení<br />Hnízdo záhady pro hrom a jeho blesky<br />Kunda obdivu pro stéblo a jeho tančení<br />Vřed přitažlivosti pro priapa a jeho obsese<br />Píča bláznění pro třasořitku a jeho něžnůstky<br />Škeble svádění pro snoba a jeho panenské blány<br />Peníz šílenství pro slavíka a jeho vrtošivost<br />Houba vášně pro fantazii a její zauzlovanost<br />Mandolína vřelosti pro šíp a jeho intriky<br />Jahoda potopy pro delirium a jeho tremens<br />Hnízdo kultu pro markýze a jeho nebezpečné známosti<br />Šuplík erekce pro kytaru a její vášně<br />Kytice okouzlení pro dýku a její zásahy<br />Třesot horečky pro čuráka a jeho odřeniny<br />Žezlo plamene pro obřad a jeho nevázanost<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span>, Monte Carmelo 2007 version « un peu tchèque » de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Milan Kundera</span><br />_______________________________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoris </span>(quite innocently)<br /><br />Maritime windowpane for the gale and its waves.<br />Solar almondine for the stinger and its trumpet.<br />Lunar twilight for salacity and its fancies.<br />Fleshly brazenness for cravings and their strife.<br />Pubic concubine for the male and his turpitude.<br />Pepper mill of liquefaction for the nook and its tigresses.<br />Vertical harmony for the carnivore and his suction.<br />Ejaculate logo for the Creator and his delusions.<br />Orgasmic bauble for the piccolo and its finger-holes.<br />Existential pregnancy for intimacy and its rites.<br />Doting workroom for the martyr and his burning coals.<br />Convulsive heart for the discharge and its labia.<br />Corybantic bud for the sadist and his chaw.<br />Ambrosial grinder for the pistol and its fusillade.<br />Erotic daisy for the unchaste and his urges.<br />Enigmatic niche for the bolt and its lightning.<br />Worshipful pheromones for the rod and its kermesses.<br />Fixating knob for Priapus and his lust.<br />Kiss-ridden rose for the swain and his cigars.<br />Deranged contrapunctum for the bounder and his joys.<br />Seductive seashell for the popinjay and his cherries.<br />Frenzied coat of arms for the nightingale and its crotchets.<br />Ardent tuft for the chimera and their rosettes.<br />Calescent mandolin for the arrow and its schemes.<br />Drenched strawberry for delirium and its tremens.<br />Sacramental nest for the Marquis and his go-betweens.<br />Erectile drawer for the spinet and its zeal.<br />Bewitching ruff for the scimitar and its slits.<br />Febrile prize for the phallus and its abrasions.<br />Fiery scepter for the protocol and its fury.<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal,</span> Monte Carmelo 2007 (traduction de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Benjamin Ivry</span>, New York )<br />____________________________________________________________________ 陰蒂(以一切的純潔)<br /><br />費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作<br /><br />為了暴風雨及其波浪的海之窗。<br />為了標槍及其號角的扁桃形太陽。<br />為了淫誨及其慾念的黃昏之月。<br />為了慾望及其喧嘩的不潔肉身。<br />為了雄性及其傷痛的妾婦恥骨。<br />為了巢穴及其雌虎們媾合的胡椒瓶。<br />為了食肉動物及其吸允的垂直和聲。<br />為了創造者及其幻覺的該死印記。<br />為了長笛及其指爪的性高潮飾物。<br />為了羞澀及其儀式的圓滿存在。<br />為了殉難及其烽火的愛之作坊。<br />為了射精及其下垂之唇的痙攣之心。<br />為了施虐者及其咬痕的憤怒之花。<br />為了手槍及其射擊的安樂磨坊。<br />為了淫蕩者及其熱誠的愛神的雛菊。<br />為了射擊及其雷電的謎的壁龕。<br />為了莖幹及其瞻禮崇拜式的女陰分泌物。<br />為了生殖之神及其迷戀的愛慕蓓蕾。<br />為了愛慕者及其雪茄的吻之玫瑰。<br />為了顫抖者及其虔敬之愛的瘋狂陰阜。<br />為了附庸風雅者及其初夜之誘惑貝殼。<br />為了夜鶯及其狂想的瘋狂銀幣。<br />為了夢幻及其糾結的熾熱髮束。<br />為了箭及其私通的發情曼陀林。<br />為了癲癇及其震顫之大洪水草莓。<br />為了侯爵及其外遇的禮拜式窠巢。<br />為了翼琴及其激情的勃起抽屜。<br />為了匕首及其碰觸的著魔草叢。<br />為了陽具及其灼傷的發熱珍寶。<br />為了儀式及其癲狂的火焰權杖。<br />……<br />(2007 Monte Carmelo)<br />尉任之 譯 ∕ traduction : Yu Jen-chih<br /><br /><br />_____________________________________<br /><br /><br />Clitoris de Fernando Arrabal<br />クリトリス<br /><br />嵐とその荒波には海の窓<br />投槍とそのらっぱには扁桃の太陽<br />猥褻とその欲求には黄昏の月<br />欲望とその興奮には淫蕩の肉体<br />雄とその苦痛には恥丘の妾<br />閨房とその雌虎たちには融解の胡椒入れ<br />肉食動物とその吸い痕には垂直性の調和<br />創造者とその幻覚には精液の刻印<br />フルートとその指にはオーガズムの至宝<br />陰部とその典礼には存在の充溢<br />殉教者とその燃える炭火には愛の工房<br />射精とその陰唇には痙攣の中心<br />サディストとその咬み傷には激昂の華<br />ピストルとその発射には悦楽の風車<br />淫蕩者とその熱情にはエロスのマーガレット<br />一目ぼれとその痺れには謎の壁龕<br />陰茎とその野外祭りには崇拝の愛液<br />勃起した男根とその熱狂には愛着の留めボタン<br />崇拝者とその葉巻には接吻の薔薇<br />そわそわ者とその愛には狂気のおまんこ<br />気取り屋とその処女婚には誘惑の貝殻<br />ナイチンゲールとその気まぐれには狂乱の盾<br />空想とその結び目には血気の飾り房<br />矢とその火遊びには熱のマンドリン<br />譫妄とその震顫には洪水の苺<br />侯爵とその愛人たちには礼拝の巣<br />スピネッタとその情熱には勃起の引き出し<br />短剣とそのタッチには呪いの茂み<br />ファルスとその火傷には興奮の秘宝<br />儀式とその熱狂には炎の王杖<br /><br /><br />全く無邪気に、アラバル、モンテ・カルメロにて、2007年<br /><br />Clitoris de Fernando Arrabal en japonais par <strong><strong>Kazushi Watanabe</strong></strong><br />________________________________________________<br />KLITORIS<br />FERNANDA ARRABALA<br /><br />Okno mora za nevere i njena valove.<br />Bademovo sunce za žaoku i njene trube.<br />Sumračni mjesec za opscenosti i njene čežnje.<br />Putana besramnost za žudnju i njene meteži.<br />Priležnica simfiza za muškarca i njegove patnje.<br />Bibernica fuzije za ložnicu i njene tigrice.<br />Harmonija veritikalnosti za mesoždere i njihova cucanja.<br />Tragovlje sperme za Stvoritelja i njegove halucinacije.<br />Dragulji orgazma za frulu i njene prste.<br />Punoću bitnosti za intimnosti i njene obrede.<br />Atelje ljubavi za mučenika i njegove žeravice.<br />Srce grča za ejakulaciju i njene labrnje.<br />Cvijet bjesnila za sadista i njegove ugrize.<br />Mlin delicija za pištolj i njegove hitce.<br />Erotski krasuljak za pohotnike i njegovu gorljivost.<br />Niša zagonetki za udar i njegove munje.<br />Obožavane toći žljezda za stablo i njegovo proštenje.<br />Dugme privržnosti za penis u erekciji i njegov zanos.<br />Ruža cjelivanja za obožavatelja i njegove cigare.<br />Nježni vrtić vragolija za nestašluk i njegova milosrdja.<br />Školjke zavodjenja za dragocjenosti i njegove himene.<br />Škude delirija za slavuja i njegovu mušičavost.<br />Kita revnosti za fantaziju i njene čvorove.<br />Mandoline topline za šiljak i njegove spletke.<br />Jagoda potopa za delirij i njegove uzdrhtaje.<br />Gnjezdo kulta za markiza i njegove odnošaje.<br />Ladica erekcije za trnenu udicu i njene strasti.<br />Čuperak opčinjenosti za roščić i njegove doticaje.<br />Trezor groznice za kurac i njegove zapaljenosti.<br />Žezlo plamena za ceremoniju i njene ludosti.<br /><br />Arrabal (Monte Carmelo, 2007)<br /><br />Prijevod s francuskog i španjolskog na hrvatski jezik: ANTE GLIBOTA<br />Pariz,<br />Na dan Bezgrešnog začeća (Immaculée Conception),<br />8.prosinca 2011.<br />__________________________________________<br /><br />Clitoris (persimpliciter)<br /><br /><br />Maris fenestra tempestati eiusque undis<br />Amygdalae sol iaculo eiusque tubis<br />Crepusculi luna lasciuiae eiusque libitis<br />Impudicitiae caro libidini eiusque tumultibus<br />Pubis paelex mari eiusque malis<br />Fusionis piperatorium cubiculo eiusque tigribus<br />Perpendicularitatis concentus carniuoro eiusque suctibus<br />Seminis sigillum creatori eiusque alucinationibus<br />Orgasmi gemma calamo eiusque digitis<br />Existentiae plenitudo familiaritati eiusque ritibus<br />Amoris officina martyrio eiusque prunis<br />Conuulsionis cor profluuio atque lambito<br />Furoris flos sadistae eiusque morsibus<br />Deliciarum mola manuballistulae eiusque iactibus<br />Erotis bellis libidinoso eiusque ardoribus<br />Aenigmatis loculus penetrationi eiusque fulminibus<br />Adorationis fluctio thyrso eiusque bacchanalibus<br />Nexus fibula priapo eiusque libidinibus<br />Suauiorum rosa adoranti eiusque tabacinis<br />Dementiae salicoturnix murmuri eiusque affectionibus<br />Illecebrae concha pretiosis eiusque hymenaeis<br />Insaniae scutum lusciniae eiusque libidinibus<br />Feruoris crista phantasiae eiusque nodis<br />Caloris mandolinum sagittae eiusque machinationibus<br />Diluuii fragum delirio eiusque trementibus<br />Venerationis nidus marchioni eiusque uinculis<br />Erectionis capsa clauichordio eiusque cupidinibus<br />Fascini floccus sicae eiusque tactibus<br />Febris thesaurus phallo eiusque ustionibus<br />Flammae sceptrum caeremoniae eiusque phrenesibus<br /><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span>, Monti Carmeli MMVII (MMDCCLX AVC : dans l'année 2760 de la fondation de la Ville)<br /><br />Traduction latine de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Pollux Hernúñez</span><br /><br /><br />________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Κλειτωρὶς</span> (ἀθωότητι πάσῃ)<br />[grec ancien]<br /><br />Ὦ ἁλὸς παραπύλιον τῇ καταιγίδι ἑοῖς τε κύμασιν<br />Ὦ ἥλιε ἀμυγδάλιε τῷ στικτῆρι τῷ τε φυσητῆρι<br />Ὦ μήνη, λυκαυγοῦς σελήνη τῷ αἴσχει τοῖς τε βδελύγμασιν<br />Ὦ σὰρξ ἀναίσχυντε ἐν τῷ ἱμέρῳ τοῖς τε αὐτοῦ πάθεσιν<br />Ὦ τοῦ κνεώρου μύρτου σύνοικε τῷ ἄρρενι σὺν τοῖς ἰδίοις κακοῖς<br />Ὦ συνουσίας μάλακτρον ἐν τῇ εὐνῇ καὶ τοῖς ἱέραξι<br />Ὦ ἁρμονία τῆς καθέτου τῷ σαρκοβόρῳ τῇ τε μυζούσῃ γλωσσαργίᾳ<br />Ὦ δαίμονος ἀντιτυπία τῷ διακοσμητῇ ἑοῖς τε φαντάσμασιν<br />Ὦ κόσμε κοκκισμοῦ ὀμείχοντος χάριν αὐλοῦ ἐν τοῖς ἰδίοις δακτύλοις<br />Ὦ τοῦ ὄντος κορυφὴ ὑψίστη διὰ τὸ οἰκεῖον καὶ τάς λιτανείας<br />Ὦ ἔρωτος τέχνασμα τῷ μάρτυρι ἑαυτοῖς τε ἄνθραξιν<br />Ὦ ἦτορ σπασμοῦ χάριν τῆς ἀποπτύστου δρόσου καὶ τῶν χειλέων<br />Ὦ ἄνθος ἱμερόεν τῷ βωλοκόπῳ τοῖς τε ἑαυτοῦ πλήγμασιν<br />Ὦ κνῆστρον ἡδονῶν τῷ πολεμίῳ βλητῆρι ἰδίαις τε βολαῖς<br />Ὦ ἔρωτος λευκοπέταλον τῷ σπαργῶντι καὶ τοῖς ὑπεκκαύμασι<br />Ὦ λέχος τοῦ αἰνίγματος τῇ ἀστραπῇ ἑοῖς τε κεραυνοῖς<br />Ὦ καλλιώνυμε ἰχθὺ ἐν τῷ βιῷ νήματι τοῖς τε βακχεύμασιν<br />Ὦ δεσμοφόρον κόμβωμα τῷ Πριάπω κἀν αὐτῷ περὶ ὀρέξεων<br />Ὦ φιλημάτων ῥόδον τῷ φιλήτορι τοῖς τε καταγλωττίσμασιν μυοκτόνοις<br />Ὦ παράφρον αἰδοῖον ἐξαναστάσεσιν καὶ ταῖς αὐτοῦ μυσταγωγίαις<br />Ὦ σαγήνης κόγχη πολύτιμε ἐν τοῖς σοῖς ὑμεναίοις<br />Ὦ ἀσπὶς λογοκοπήματος τῇ ἀηδόνι τῇ τε αὐτῆς στοματουργίᾳ<br />Ὦ ψόλε τοῦ πάθους πρὸς φαντασίας ἐν ἀρρήτοις σχήμασιν<br />Ὦ βάρβιτε πυριφλεγὲς τῷ βέλει τοῖς τε αὐτοῦ βαλλίσμασιν<br />Ὦ καρπὲ κατακλυσμοῦ ἐν τῷ τρόμῳ τοῦ ἐξίστασθαι<br />Ὦ εὐνὴ λατρείας χάριν τοῦ δεσπότου τῶν τε μίξεων αὐτοῦ<br />Ὦ φωριαμὲ καυλοῦ τῷ κλεψιάμβῳ τοῖς τε αὐτοῦ μελίσμασιν<br />Ὦ θυσανῶδες κήλημα ἐν τῇ κοπίδι καὶ τoῖς κεντήμασιν<br />Ὦ χρυσίον πυρέσσον χάριν φαλλοῦ καὶ τῶν φαλλεγέρσεων<br />Ὦ θύρσε πυρὸς ἐν μυστικῇ βακχείᾳ ταῖς τε ἰδίαις μανίαις<br /><br />Μετάφραση: <span style="FONT-WEIGHT: bold">Ελένη Μερκενίδου</span><br />Ποιήτρια, φιλόλογος<br /><br /><br />Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción al griego clàsico de<span style="FONT-WEIGHT: bold">Ελένη Μερκενίδου</span>)<br /><br />_______________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Klitoris</span>(en açık yüreklilikle)<br /><br /><br />Fırtına ve dalgaları için denizin penceresi.<br /><br />Mızrak ve borazanları için badem güneşi.<br /><br />Arzular ve edepsizlikleri için ayın alacakaranlığı.<br /><br />Tutku ve kargaşalıkları için utanmazlığın bedeni.<br /><br />Erkek ve sancıları için kasığın metresi.<br /><br />Yuva ve dişi kaplanları için eriyen karabiberlik.<br /><br />Etobur ve emmeleri için uyumlu dikeylik.<br /><br />Yaratıcı ve halusinasyonları için düzmenin damgası.<br /><br />Fülüt ve parmakları için orgazmın incisi.<br /><br />Özdenlik ve ayinleri için yaşamın doygunluğu.<br /><br />Kurban ve yaraları için aşkın atelyesi.<br /><br />Akıtma ve dudakları için kalbin spazmı.<br /><br />Sadik ve ısırıkları için tutkunun çiçeği.<br /><br />Tabanca ve atışları için keyif değirmeni.<br /><br />Şehvet ve coşkuları için Erosun papatyası.<br /><br />Darbe ve yıldırımları için gizemin korunağı.<br /><br />Gövde ve panayırları için am suyunun tutkusu<br /><br />Cinsel tanrı ve tutkuları için bağlılığın düğmesi.<br /><br />Tutku ve puroları için sevişmelerin gülü.<br /><br />Fıkırdak ve temiz sevgiler için bızır deliliği.<br /><br />Mücevher ve kızlık zarları için cazibenin kabuğu.<br /><br />Bülbül ve kaprisleri için varlığın sayıklaması.<br /><br />Fantazi ve düğümleri için şehvetin perçemi.<br /><br />Ok ve entrikaları için mandolin sıcaklığı.<br /><br />Eksiklik ve titreyen sayıklamalar için çilek tufanı<br /><br />Markiz ve ilişkileri için birleşme tapın ağı.<br /><br />Muzik ve tutkuları için kalkık çekmece.<br /><br />Kılıç ve dokunmaları için büyüleyici demet.<br /><br />Yarak ve yaraları için ateş definesi.<br /><br />Tören ve çılgınlıkları için korkunçluğun alevi.<br /><br /><br />Arrabal (Monte Carmello,2007) <span style="FONT-WEIGHT: bold">(Türkçesi, Coşkun)</span><br />__________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">NOU :NATON</span><br />Bikolli Bara:aton<br /><br />Na:fidhat ol Bahri lil a:cifati wa amwa:jiha:<br />Chamss ollawzati lich-chawkati wa abwa:qiha:<br />Qamar ol ghassaqi lilfoujou:ri wa mouyou: lihi<br />Jassad ol haya: i lirraghbati wa çakhabihi:<br />Khali:lat ol a:nati lidh-dhakari wa mihanihi<br />Mibharat ol inciha:ri lilmadhjaï wa moutanammira: tihi<br />Tana:ghoum il amoudiyyati lilmouftarissi wa maciihi<br />Damghaton manawiyyaton lilkhali:li wa halwassatihi<br />Holyat onnachwati linna:yi wa açabihi<br />Mil ol woujou:di lil hami :miyyati wa touqou:ciha:<br />Mohtaraf ol hobbi lich-chahi :di wa jamrihi<br />Qalb orraâchati lilqadhafi wa chifa : hihi<br />Zahrt ol hayaja : ni lissa:di wa ladagha:tihi<br />Ta:hou:nat ol ladh-dha:ti lil mouçaddassi wa talaqa : tihi<br />Oqhouwa :natou EROS lil khali :li wa hamiyyatihi<br />Hojrat ol ahjiyati littaânati wa çawa :iqiha :<br />Samakatou Iba :datin lissouwayqi wa arbada :tihi<br />Zirrou taâ llouqon lilghalmanati wa sihriha :<br />Zahratou taqbi :lon lilmoutaâbbidi wa si:ka:rihi<br />Odhwon massaou:ron lil mokhtaliji wa mawaddatihi<br />Maha:rou Ighwa:in lith-thami:ni wa aghchiyatihi<br />Darqatou hadhaya:nin lilandali:bi nazawa:tihi<br />Choura:bato dhtira:min littakhayyouli wa oqadihi<br />Mandolinaton min hara:ratin lissahmi wa maka:idihi<br />Tou:taton min attou:fa:ni lilhadhaya:ni w artia:chatihi<br />Ochchou iba:datin lil ami:ri wa achi:qatihi<br />Dorj ol intiça :bi lil mazaqati wa ahwa :iha :<br />Kanzon min hama lilqadhi :bi wa hourou :qihi<br />Çawlaja :n onna :ri lil ihtifa:li homamihi<br /><br />ARRABAL Monté Carmelo 2007 Poème translittéré en phonétique arabe par <span style="FONT-WEIGHT: bold">Abdessatar JMEI. </span><br /><br />[Lexique : Les 2 points (:)suivant chaque lettre, désignent un son long. Exemple : ligne 1(Na :fidhaton se lit Na↑fidhaton)]<br /><br />_______________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Aqiccu ( S tasaruft)</span><br /><br />A tackelt n illel a tagnut d temzazin nnes<br />A tifawt n tikikit a tafuli d uzzûden nnes<br />A taziri isfawen a tamerkunt d ilddayen nnes<br />A yasays n uneghdîm a tanzruft d idîdan nnes<br />A yiwlan n tzaga a yimixxi d imeghnan nnes<br />A taqabbuct irwayen a tanghert d tghelyasin nnes<br />A yamyaway n qeddi a walli ittemcacn yessum ikesman nnes<br />A timitar n tzaga a yammesraw d izzûlgan nnes<br />A tatfi n tergagayt a taghanimt d idûdan nnes<br />A yaglugel n tillawt a tinnuma d timyurin nnes<br />A tasawart n tayri a inighi d tirgin nnes<br />A yul immundên a imenyaren d ineggizen nnes<br />A yafer ighawell a yamxenfar d tiqqas nnes<br />A yizdân ubghur a sasbu d izwwihèn nnes<br />A yagdig n « irus » a yazehwani d irghan nnes<br />A tanghert n tunzzârt a yazwwèh d wusman nnes<br />A yaâerâar n tzulla a tacâurt d tmeghriwin nnes<br />A tazbibt ummenzagh a yablallas d ildduyen nnes<br />A tagdjigt n teqma a yamzzallu d isefdâwen nnes<br />A « kalibistri » n unnufel a yamentag d tayri nnes<br />A taghelghalt ilddin a yabaynu d tissighin nnes<br />A tadrimt n uhdderz a yajdîd d tizigiwin nnes<br />A tawenza n tnufrart a tamalwaght d tilagmatin nnes<br />A « mandulin » n terghi a yaxtir d icerrigen nnes<br />A yasasnu umgulley a yamhdderz d .....<br />A yasgen n tzzulla a « Markiz » d izedduyen nnes<br />A tamsetteft usenker a tasennant d tzummar nnes<br />A talkkuct isffudên a tasarit d inccigen nnes<br />A tabaynut n tawla a yaflus d ijeddirr nnes<br />A lemjemmer n tsafut a tamghra d imddunen nnes<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal </span>(Monte Carmelo, 2007) Traducción al <span style="FONT-WEIGHT: bold">tamazigh(bereber) de Said bajji</span><br />_____________________________________________<br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaXchTzNhqVSUwL1XLZL5-ixpgxnhn8U6IvSWCHIcYxntgkDamfX7H1nEWl-czwHX9STYUunE7221H8ZEJwTEUS56pbdcH3CcSK8Kh5cVJ3jCAstOeW7lXsLbgKWgmJrIEgCKh5ghX2BFo/s1600-h/clitoris.jpg"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5149150745383613474" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaXchTzNhqVSUwL1XLZL5-ixpgxnhn8U6IvSWCHIcYxntgkDamfX7H1nEWl-czwHX9STYUunE7221H8ZEJwTEUS56pbdcH3CcSK8Kh5cVJ3jCAstOeW7lXsLbgKWgmJrIEgCKh5ghX2BFo/s200/clitoris.jpg" border="0" /></a><br /><br />_____________________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Clítoris </span>(en toda inocencia)<br /><br /><br /><br />Ventá do mar para as alentías dos temporais<br />Sol da améndoa para o dardo e as súas trompetas<br />Lúa do solpor para o lascivo e os seus antollos<br />Carne do impudor para o desexo e os seus tumultos<br />Concubina do pubis para o macho e os seus males<br />Pimenteiro da fusión para a alcoba e as súas tigresas<br />Harmonía da verticalidade para o carnívoro e os seus chupetons<br />Estampilla de lefa para o creador e as súas alucinacións<br />Xoia do orgasmo para frauta e os seus dedos<br />Cheo de existencia para a intimidade e os seus ritos<br />Obradoiro do amor para o martirio e as súas faiscas<br />Corazón do espasmo para a exaculación e a lambida<br />Flor do furor para o sádico e as súas dentadas<br />Muíño de ledicias para a pistola e os seus tiros<br />Margarita de Eros para o libidinoso e os seus fervores<br />Nicho de enigma para a penetración e os seus raios<br />Conachiña de adoración para o talo e os seus entroidos<br />Botón de ligue para o priapo e os seus antollos<br />Rosa de bicos para o adorador e os seus puros<br />Coniña de tolemia para o bulicio e as suas dileccions<br />Cuncha de sedución para o precioso e os seus himeneos<br />Escudo de delirio para o ruiseñor e os seus antollos.<br />Copete de ardor para a fantasía e os seus nós<br />Mandolina de calor para a frecha e as súas intrigas<br />Fresa de diluvio para o delirium e os seus tremens<br />Niño de culto para o marqués e as súas ataduras<br />Caixón de erección para o clavicordio e as súas paixóns<br />Mechón de enmeigo para a daga e os seus toques.<br />Tesouro de febre para o falo e as súas queimaduras<br />Cetro da chama para a cerimonia e os seus frenesíes.<br /><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal </span>(Monte Carmelo, 2007) (Traducción ao galego de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Yasmina Vázquez Rodriguez</span>)<br />_________________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />KLITORIA</span><br /><br />Ekaitzarentzat eta bere olatuentzat itsas leiho<br />Geziarentzat eta bere tronpetentzat almendra-eguzki<br />Lizun denarentzat eta bere apetentzat ilunabar-ilargi<br />Desioarentzat eta bere iskanbilentzat lizunkeria-haragi<br />Arrarentzat eta bere gaitzentzat pubis ohaide<br />Etzalekuarentzat eta bertako tigre emeentzat urtze-piperrontzi<br />Haragijalearentzat eta bere miazkapentzat zutikako-armonia<br />Sortzailearentzat eta bere lilurapenentzat esnegain-zigilutxo<br />Txirularentzat eta bere hatzentzat orgasmo-harribitxi<br />Intimitatearentzat eta bere errituentzat izatez betea<br />Nekaldiarentzat eta bere txingarrentzat maitasun-lantegi<br />Eiakulazioarentzat eta bere miazkadurarentzat espasmo-bihotz<br />Sadikoarentzat eta bere hozkadentzat haserre-lore<br />Pistolarentzat eta bere danbadentzat atsegin-errota<br />Lizunarentzat eta bere berotasunentzat eros-bitxilore<br />Sartzearentzat eta bere tximistentzat enigma-hilarri<br />Zurtoinarentzat eta bere inauterientzat gurpen-ebaki<br />Zakilarentzat eta bere gutizien lotura-botoi<br />Gurtzailearentzat eta bere puruentzat muxu-arrosa<br />Iskanbilatsuarentzat eta bere zintzotasunentzat erotasun-alegia<br />Ederrarentzat eta bere ezkontzentzat lilurapen-maskor<br />Urretxindorrarentzat eta bere apetentzat zorabio-babes<br />Ametsarentzat eta bere korapiloentzat irrika-gailur<br />Geziarentzat eta bere azpilanentzat berotasun-mandolina<br />Deliriumarentzat eta bere tremensentzat uholdearen marrubi<br />Markesarentzat eta bere loturentzat gurtza-habia<br />Klabikordioarentzat eta bere grinentzat zutitze-kutxa<br />Sastakairentzat eta bere ukituentzat xarmazko xerlo<br />zakilarentzat eta bere erredurentzat sukarrezko altxor<br />Zeremoniarentzat eta bere zoramenentzat sugarraren errege-makila<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007) (Traducción euskera de <span style="FONT-WEIGHT: bold">IÑAKI ROTETA</span>)<br />____________________________________________________________________<br /><br />_____________________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clítoris</span> (<span style="FONT-WEIGHT: bold"></span>en tota innocència)<br /><br />Finestra de la mar i les seves onades<br />Sol de l'ametlla per al dard i les seves trompetes<br />Lluna del crepuscle per allò lasciu i els seus capricis<br />Carn de l'impudor per al desig i els seus aldarulls<br />Concubina del pubis per al mascle i els seus mals<br />Pebrera de la fusió per a l'alcova i les seves tigresses<br />Harmonia de la verticalitat per al carnívor i les seves xuclades<br />Segell de semen per al creador i les seve al•lucinacions<br />Joia de l'orgasme per a flauta i els seus dits<br />Ple d'existència per a la intimitat i els seus ritus<br />Taller de l'amor per al martiri i les seves brases<br />Cor de l'espasme per a l'ejaculació i la llepada<br />Flor del furor per al sàdic i les seves mossegades<br />Molí de delícies per a la pistola i els seus trets<br />Margarida d'Eros per al libidinós i els seus fervors<br />Nínxol d'enigma per a la penetració i els seus llamps<br />Excel•lentíssimes feromones per a la tija i els seus carnavals<br />Botó d'assegurança per al príap i els seus antulls<br />Rosa de petons per a l'adorador i els seus cigars<br />Calibistri de follia per a la gatzara i les seves dileccions<br />Petxina de seducció per alló preciós i els seus himeneus<br />Escut de deliri per al rossinyol i les seves fal•leres<br />Ínfules d'ardor per a la fantasia i els seus nusos<br />Mandolina de calor per a la sageta i les seves intrigues<br />Maduixa del diluvi per al delirium i els seus tremens<br />Niu de culte per al marquès i els seus lligams<br />Calaix d'erecció per al clavicordi i les seves passions<br />Floc d'encantament per a la daga i els seus tocs<br />Tresor de febre per al fal•lus i les seves cremades<br />Ceptre de la flama per a la cerimònia i les seves frenesies<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal </span>(Monte Carmelo, 2007) (traduction de <span style="FONT-WEIGHT: bold">J.S.</span>, Catalunya)<br />__________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoride</span> (in perfetta buonafede)<br /><br />Finestra del mare per la tempesta e le sue onde<br />Sole della mandorla per il dardo e le sue trombe<br />Luna del crepuscolo per l’osceno e le sue voglie<br />Carne della spudoratezza per il desiderio e i suoi tumulti<br />Concubina del pube per il maschio e i suoi mali<br />Pepaiola della fusione per l’alcova e le sue tigresse<br />Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue succhiate<br />Stampiglia seminale per il creatore e le sue allucinazioni<br />Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita<br />Pieno di esistenza per l’intimità e i suoi riti<br />Bottega dell’amore per il martirio e le sue braci<br />Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e la leccata<br />Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi<br />Mulino di delizie per la pistola e i suoi colpi<br />Margherita di Eros per il libidinoso e i suoi fervori<br />Nicchia di enigma per il colpo e i suoi fulmini<br />Ciprina di adorazione per il fusto e i suoi carnevali<br />Bottone di attacco per il priapo e le sue infatuazioni<br />Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari<br />Calibistri di follia per il fremente e le sue dilezioni<br />Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi imenei<br />Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.<br />Cresta di ardore per la fantasia e i suoi nodi<br />Mandolino di calore per la freccia e i suoi intrighi<br />Fragola di diluvio per il delirium e i suoi tremens<br />Nido di culto per il marchese e i suoi intrecci<br />Cassetto di erezione per il clavicordo e le sue passioni<br />Ciocca di sortilegio per la daga e i suoi tocchi.<br />Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature<br />Scettro della fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal,</span> Monte Carmelo, 2007 (traduction de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Italo del Labirinto</span>, Roma)<br />_____________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Κλειτορίδα</span> (με κάθε αθωότητα)<br /><br />Παράθυρο της θάλασσας για την καταιγίδα και τα κύματά της.<br />Ήλιος του αμύγδαλου για το κεντρί και τις τρομπέτες του.<br />Σελήνη του λυκόφωτος για την αισχρότητα και τους φθόνους της.<br />Σάρκα της ξεδιαντροπιάς για την επιθυμία και τις αναστατώσεις της.<br />Συγκάτοικος του αιδοίου για το αρσενικό και τα κακά του.<br />Πιπερόμυλος της ένωσης για την ερωτική γωνιά και τα αρπακτικά της.<br />Αρμονία του κατακόρυφου για το σαρκοφάγο και τα πιπιλίσματά του.<br />Σφραγίδα του διαβόλου για το δημιουργό και τις παραισθήσεις του.<br />Κόσμημα του οργασμού για το φλάουτο και τα δάχτυλά του.<br />Αποκορύφωμα της ύπαρξης για την οικειότητα και τις τελετουργίες της.<br />Εργαστήρι του έρωτα για το μάρτυρα και τα κάρβουνά του.<br />Καρδιά του σπασμού για την εκσπερμάτιση και τα χείλη της.<br />Άνθος του πάθους για το σαδιστή και τις πληγές του.<br />Μύλος ηδονών για το πιστόλι και τους πυροβολισμούς του.<br />Μαργαρίτα του Έρωτα για τον λάγνο και τη φλόγα του.<br />Κώχη αινίγματος για την αστραπή και τους κεραυνούς της.<br />Χρυσόψαρο θαυμασμού για το καλάμι και τους πανηγυρισμούς του.<br />Κουμπί δεσίματος για τον πρίαπο και τις ορέξεις του.<br />Τριαντάφυλλο φιλιών για τον θαυμαστή και τα πούρα του.<br />Τρελό αιδοίο για το σπαρτάρισμα και τις λατρείες του.<br />Κοχύλι γοητείας για το πολύτιμο και τους υμεναίους του.<br />Ασπίδα παραληρήματος για το αηδόνι και τα καπρίτσια του.<br />Φούντα πάθους για τη φαντασία και τους δεσμούς της.<br />Μαντολίνο θέρμης για το βέλος και τις ίντριγκες του.<br />Φράουλα του κατακλυσμού για το ντελίριο και τα τρέμουλά του.<br />Φωλιά λατρείας για το μαρκήσιο και τις επαφές του.<br />Συρτάρι της στύσης για το κλειδοκύμβαλο και τα πάθη του.<br />Τούφα μαγείας για το σπαθί και τα τσιμπήματά του.<br />Θησαυρός πυρετού για το φαλλό και τις κάψες του.<br />Σκήπτρο της φλόγας για την τελετουργία και τη φρενίτιδά της.<br /><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Αρραμπάλ,</span> (Μόντε Καρμέλο, 2007)(traduction au grec moderne de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Exarhou Kalliopi</span>, Salonique)<br />________________________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">KLITORIS </span>(I al uskyld)<br /><br />Havets vindue for stormen og dens bølger<br />Mandeltræets sol for spydet og dets trompeter<br />Tusmørkets måne for vellysten og dens luner<br />Usædelighedens kød for begæret og dets excesser<br />Venusbjergets konkubine for manden og hans laster<br />Fusionens peberkværn for sovekammeret og dets huntigre<br />Det vertikales harmoni for rovdyret og dets sug<br />Sædens segl for skaberen og hans hallucinationer<br />Orgasmens smykke for fløjten og dens fingre<br />Eksistensens fylde for intimiteten og dens riter<br />Kærlighedens værksted for martyriet og dets gløder<br />Spasmernes hjerte for ejakulationen og tungen<br />Vildskabens blomst for sadisten og hans bid<br />Vellystens mølle for pistolen og dens skud<br />Eros’ konkylie for den vellystige og hans lidenskab<br />Gådens niche for penetrationen og dens lynnedslag<br />Tilbedelsens midtpunkt for stænglen og dens karneval<br />Erobringens brændpunkt for Priapus og hans luner<br />Kyssenes roser for tilbederen og hans cigarer<br />Vanviddets køn for tumulten og dens ømhed<br />Forførelsens konkylie for skønheden og dens forbindelser<br />Deliriets skjold for nattergalen og dens luner.<br />Lidenskabens hårlok for fantasien og dens sløjfer<br />Hedens mandolin for pilen og dens intriger<br />Syndflodens jordbær for deliriet og dets tremens<br />Kultens rede for markisen og hans forbindelser<br />Erektionens skuffe for spinettet og dets passioner<br />Fortryllelsens hårdusk for daggerten og dens stød<br />Feberens skat for fallos og dens forbrændinger<br />Flammens scepter for ceremonien og dens vanvid.<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal</span>, 2007 Traducción al danés por <span style="FONT-WEIGHT: bold">Viveca Tallgren</span><br />_______________________________________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Klitoris</span> (In aller Unschuld)<br /><br />Fenster des Meeres für den Strurm und seine Wellen.<br />Mandelsonne für den Strahlenstachel und seine Trompeten.<br />Mond der Dämmerung für den Lasziven und seine Kapriolen.<br />Fleisch der Schamlosigkeit für das Verlangen und sein Getümmel.<br />Schambeinkonkubine für den Mann und seine Beschwerden<br />Gewürzbüchse der Fusion vom Alkoven mit seinen Tigerinnen.<br />Harmonie des Vertikalen für die fleischfressende Pflanze und ihre Saugnäpfe.<br />Warenzeichen des Blitzes für den Schöpfer und dessen Halluzinationen.<br />Juwel des Orgasmus für die Flöte und ihre Finger.<br />Fülle der Existenz für die Intimität und ihre Riten.<br />Atelier der Liebe für den Märtyrer und seine Glut.<br />Spasmenherz für den Erguß und seine Lefzen.<br />Blume der Wut für den Sadisten und seine Bisse.<br />Mühle der Lüste für die Pistole und ihre Schüsse.<br />Margerite des Eros für den Libidinösen und seine Donner<br />Rätselnische für den Stoss und seine Donner<br />Karpfen der Anbetung für den Stamm und seine Kirchweihen.<br />Knopf zum Festmachen für den Priapus und seine übertriebenen Vorlieben.<br />Rose von Küssen für den Bewunderer und seine Zigarren.<br />Vulva des Wahnsinns für das Zappeln und áseine Lieben.<br />Muschel der Verführung für das Kostbare und seine Ehen.<br />Schild des Deliriums für die Nachtigall und ihre Kaprizen.<br />Tampon des Strebens für die Phantasie und ihre Knoten.<br />Mandoline der Hitze für den Pfeil und seine Intrigen.<br />Erdbeere der Sintflut für das Delirium und sein Tremens.<br />Nest des Kultes für den Marquisen und seine Liebschaften.<br />Schublade der Erektion für die Zitter und ihre Leidenschaften.<br />Bündel der Vereinnahmung für den Dolch und seine Spieße.<br />Fiebertresor für den Phallus und seine Verbrennungen.<br />Zepter der Flamme für die Zeremonie und ihre Raserei.<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal</span>, Monte Carmelo, 2007, traduction de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Dorothée Bouchard </span>, Allemagne.<br />________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoride</span><br /><br /><br /><br />Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.<br />Sole di mandorla per il dardo e le sue trombe.<br />Luna crepuscolare per l’oscenità e le sue voglie.<br />Carne indecente per il desiderio e i suoi turbamenti.<br />Concubina pubica per il maschio e le sue sofferenze.<br />Pepiera della fusione per l’alcova e le sue tigri.<br />Armonia verticale per il carnivoro e le sue suzioni.<br />Bollo di sborra per il creatore e le sue allucinazioni.<br />Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.<br />Zenith dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.<br />Atelier dell’amore per il martire e le sue braci.<br />Cuore di spasmi per l’eiaculazione e le sue fauci.<br />Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.<br />Mulino di godimenti per la pistola e i suoi fuochi.<br />Margherita erotica per il lascivo e i suoi ardori.<br />Nicchia enigmatica per il tuono e le sue folgori.<br />Cipriera venerata per la canna e i suoi tripudi.<br />Bocciolo di affetto per il satiro e i suoi entusiasmi.<br />Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari.<br />Scrigno di follia per l’inafferrabile e i suoi amori.<br />Conchiglia di seduzione per lo snob e i suoi imeni.<br />Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.<br />Nappa di ardore per l’estro e i suoi nodi.<br />Mandolino di calore per la saetta e i suoi intrighi.<br />Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.<br />Nido di culto per il marchese e le sue relazioni.<br />Teca dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.<br />Ciuffo di seduzione per la daga e i suoi fendenti.<br />Tesoro di febbre per il fallo e le sue ustioni.<br />Scettro infiammato per la cerimonia e le sue esaltazioni.<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />© Arrabal, 2007</span><br />(traduzione di <span style="FONT-WEIGHT: bold">Massimo Rizzante)</span><br /><br />_______________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Clítoris </span>(em qualquer inocência)<br /><br />Janela do mar para a tempestade e suas ondas<br />Sol da amêndoa para o dardo e a suas trombetas<br />Lua do crepúsculo para o que é lascivo e seus caprichos<br />Carne do impudico para o desejo e seus tumultos<br />Concubina do pubis para o macho e seus males<br />Pimenteira da fusão para a alcova e suas tigresas<br />Harmonia da verticalidade para o carnívoro e seus boquetes<br />Selo de ejaculação para o criador e suas alucinações<br />Jóia do orgasmo para flauta e seus dedos<br />Pleno de existência para a intimidade e seus ritos<br />Oficina do amor para o martírio e suas brasas<br />Coração do espasmo para a ejaculação e a lambida<br />Flor do furor para o sádico e suas mordidas<br />Moinho de delícias para a pistola e seus tiros<br />Margarida de Eros para o libidinoso e seus raios<br />Nicho de enigma para a penetração e os seus raios<br />Ostra de adoração para o tronco e seus carnavais<br />Botão de ligar o cacete e seus caprichos<br />Rosa de beijos para o adorador e seus puros<br />Grelo de loucura para o bulício e suas dileções<br />Concha de sedução para o precioso e seus hímens<br />Escudo de delírio para o que é ruiseñor e seus caprichos.<br />Topete de ardor para a fantasia e seus nós<br />Mandolina de calor para a flecha e suas intrigas<br />Morango de dilúvio para o delirium e o seus tremens<br />Ninho de culto para o marquês e suas ataduras<br />Gaveta de ereção para o clavicórdio e suas paixões<br />Tufo de sortilégio para a adaga e os seus toques.<br />Tesouro de febre para o falo e suas queimaduras<br />Cetro da chama para a cerimônia e seus frenesis.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span>, Monte Carmelo 2007 (tradução de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Wilson Coêlho</span>, Brasil)<br />___________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoris</span><br /><br />Del mare finestra<br />pe’ la tempesta e l’onde sue.<br />De la mandorla lo sole<br />pe’ lo dardo e le su trombe.<br />De lo crepuscolo la luna<br />pe’ l’osceno e le su voglie.<br />De l’indecenza la carne<br />pe’ lo desiderio e li tumulti sui.<br />De le pubenda la concubina<br />pe’ lo maschio e li su malanni.<br />De lo amalgama lo pepe<br />pe’ l’alcova e le su tigri.<br />De l’inpiedi l’armonia<br />pe’ lo carnivoro e li su succhiotti.<br />De lo fottere lo modello<br />pe’ lo creatore e li su miraggi.<br />De l’orgasmo lo gioiello<br />pe’ lo flauto e le su dita.<br />De l’esistenza la pienezza<br />pe’ l’intimità e li su riti.<br />De l’amore la bottega<br />pe’ lo martirio e le su braci.<br />De lo spasmo lo core<br />pe’ l’eiaculazione e le su labbra.<br />De lo furore lo fiorire<br />pe’ lo sadico e li su morsi.<br />Molino de le delizie<br />pe’ la pistola e li su colpi.<br />De l’Eros margherita<br />pe’ lo lascivo e li su fervori.<br />De l’enigma la nicchietta<br />pe’ lo colpo e li su fulmini.<br />De l’adorazione la tanocchia<br />pe’ lo gambo e li su fasti.<br />De la dedizione lo bottone<br />pe’ lo priapo e le su scuffie.<br />Rosa de li baci<br />pe’ l’adoratore e li su sigari.<br />Cicciolina de la mattana<br />pe’ lo guizzante e li su diletti.<br />Capasanta de la seduzione<br />pe’ lo raffinato e li su imeni.<br />Eco de lo delirio<br />pe’ l'usignolo e li su vezzi.<br />Ciuffetto de lo ardore<br />pe’ la fantasia e li su nodi.<br />Mandolino de lo calore<br />pe’ la freccia e li su intrighi.<br />Fragola de lo diluvio<br />pe’ lo delirium e li su tremens.<br />Nido de lo culto<br />pe’ lo marchese e li legami sui.<br />Cassetto de la erezione<br />pe’ lo stabbio e le su passioni.<br />Ciuffo de lo maleficio<br />pe’ la daga e li su tocchi.<br />Tesoro de febbre<br />pe’ lo fallo e le su ustioni.<br />Scettro de la fiamma<br />pe’ la cerimonia e le su fregole.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal,</span> Monte Carmelo 2007. Traduction du poète <span style="FONT-WEIGHT: bold">Antonio Bertoli</span>. Firenze : « J'ai choisi une langue presque antique, un italien arcaique très près du dialecte florentin ».<br />____________________________________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clítoris </span>(en toda inocencia)<br /><br /><br />Asomadera de la mar pa la tormenta y sus rizos<br />Manolo de la arzolla p' el inque y sus tu-ru-rús<br />Menguante antes de cená p' el mondongueo y sus tontás<br />Cacha en bolas p' el gustillo y sus prisas<br />Zorreta enroscá en las ingles p' el tío y sus quejíos<br />Guindilla de la unión p' a la piltra y sus fieras<br />Lo que casa con to p'arriba p'al caníbal y sus muerdos<br />Gotazo de leche p' el que preña y sus visiones<br />El mejor puntito de la corrida pa la paja<br />A tope de vida p' a mis cosas y las manías<br />Curre de amor p'a San Lorenzo de la Parrilla<br />Cogollo del gustazo p' a la leche y la comida<br />Rosa del calentón p'a el cabrón y sus bocaos<br />Harina de dulces p'a la polla y sus embites.<br />Remolino picantón p' el viejales y sus rijosidades<br />Tálamo desconocido p'a follá y sus calambres<br />Raja amorosa p' el rabo y sus campanillas<br />Rodalillo de rollito p' el empalme y sus caprichos<br />Rosetón de arrumacos p'el que se arrodilla y pone velas<br />Cuento de alucine p'el que jalea y opina<br />Chochete jugoso p' el que vale y sus telares<br />Refugio de fiebre p' el pajarillo de rama en rama<br />Cáliz de calentura p'a la locura y sus atadijos<br />Clóchina cachonda p'a la intención y sus estrategias<br />Fresón de agua p' irsete la olla<br />Punto de reunión p' el señorito y sus compromisos<br />Paquete rebetón p' el instrumento y sus acordes<br />Pelambrera escondía p' a la navaja y sus tajos<br />Oro candente p' el rabo y sus calenturas<br />La corona del incendio p'a el cortejo y su frotis<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007) Traducción de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Juan Calos Valera </span>al cheli macarril de Cuenca<br />__________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">El griléto de le tate</span><br /><br /><br />Balconàa del mar par el doregàn e le so onde.<br />Sol de màndola par el dardo e le so tronbe.<br />Luna inbrunía par la vergogna e le so vòje.<br />Carne despudoràa par l’usma e le so smànie.<br />Petà su de le vergogne par el mas’cio e le so crósi.<br />Pevariòla de l’ingropàrse par l’alcòva e le so tigre.<br />Calíbrio in vertical par el magnacarne e i so ciucióni.<br />Stanpo sborà par el creapòpoli e le so orbariòle.<br />Zògia del vegnér par el subiòto e i so déi.<br />Colmo de la vita par i struconaménti e i so paréci.<br />Botéga de l’amor par el martorizar e la so bràse.<br />Cuor de spàsemi par el sprusso e le so baíse.<br />Fior del rabioson par chi gode morsegàndo.<br />Màsena de godùrie par la rivoltèla e i so fòghi.<br />Margaríta morbinósa par el porseàto e i so bolóri.<br />Buso scónto e misterioso par el ton e i so s’ciantísi.<br />Portacipria onoràa par la càna e le so glorie.<br />Bòcolo de bén par el vècio maton e le so scaldàne.<br />Rosa de basi par quel che adora e i so toscani.<br />Portagiòje del matésso par chi mai no te vanti e i so piasséri.<br />Capa che insíngana par el fighéti e le so frìtole.<br />Scudo savarià par el rossignol e le so spísse.<br />Fiòco de passion par el morbin e i so grópi.<br />Mandolin de calor par el fulmine e i so tramàci.<br />Fragola del scravàsso par la stravégola e i so tremàssi.<br />Gnàro de l’adorassion par el marchese e i so regìri.<br />Tiréto del tiraménto par la spinéta e le so brame.<br />S’ciòto che imàga par la spada e le so stocàe.<br />Tesoro de frève par el mànego e le so broàe.<br />Baston d’oro sfogonà par la funsion e le so esaltassion.<br /><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span>, 2007. Traduzione di poeta <span style="FONT-WEIGHT: bold">Francesco Crosato</span> in dialetto veneziano.<br /><br /><br />___________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoride,</span><br /><br />Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.<br />Sole della mandorla per il dardo e le sue trombette.<br />Luna del crepuscolo per l’oscenità e le sue frégole.<br />Carne dell’impudicizia per il desiderio e i suoi tumulti.<br />Concubina del pube per il maschio e i suoi mali.<br />Ebbrezza della fusione per l’alcòva e le sue tigri.<br /><br />Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue suzioni.<br />Marchio di sperma per il creatore e le sue allucinazioni.<br />Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.<br />Pieno dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.<br />Officina dell’amore per il martirio e le sue braci.<br />Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e le sue labbra.<br />Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.<br />Mulino di delizie per la pistola e i suoi tiri.<br /><br />Margherita di Eros per il lascivo e i suoi fervori.<br />Nicchia d’enigma per il colpo e i suoi fulmini.<br />Fichetta d’adorazione per lo stèlo e le sue feste.<br />Bottone di rosa per il prìapo e le sue infatuazioni.<br />Corona di baci per l’ammiratore e i suoi sigari.<br />Passera di follia per l’ agitato e le sue dilezioni.<br />Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi inni.<br />Scudo di vaneggiamento per l’usignolo e i suoi capricci.<br /><br />Fiocco d’ardore per la fantasia e i suoi nodi.<br />Mandolino di calore per la freccia e le sue trame.<br />Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.<br />Nido di culto per il Marchese e i suoi legami.<br />Custodia dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.<br />Ciuffo di sortilegio per la spada e le sue stoccate.<br />Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature.<br />Scèttro di fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Fernando ARRABAL</span> (Monte-Carlo 2007) traduzione italiana di <span style="FONT-WEIGHT: bold">Mario Moretti</span>, “Vive a Roma dove ha fondato diversi spazi teatrali ed è attivo come autore-regista”.<br />_________________________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Clítoris</span><br /><br />Ventana la mar pa la tempestá y les sos foles.<br />Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes.<br />Lluna l’escurecer pa lo lascivo y los sos rixos.<br />Carne del impudor pal deséu y los sos baturicios.<br />Barragana del pubis pal machu y los sos males.<br />Pimenteru de la fusión pa l’alcoba y les sos tigreses.<br />Armonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones.<br />Estampiella de lefa pal criyador y los sos aventones.<br />Xoya del orgasmu pa la flauta y los sos deos.<br />Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos.<br />Taller del amor pal martiriu y les sos áscuares.<br />Coral del espasmu pa la gaxapada y la llambiada.<br />Flor del raxón pal sádicu y los sos ñascos.<br />Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros.<br />Margarita d’Eros pal garapiñeru y los sos fervores.<br />Nichu d’enxema pa la penetración y los sos rayos.<br />Ciprina d’adoración pal tallu y los sos antroxos.<br />Botón de lligue pal priapu y los sos embagos.<br />Rosa de besos pal adorador y los sos puros.<br />Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos dilleiciones.<br />Cónxara d’acocorar pa lo precioso y los sos himeneos.<br />Escudu de deliriu pal malvís y les sos veyures.<br />Copete d’ardentía pa la fantasía y los sos nuedos.<br />Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues.<br />Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens.<br />Nial de cultu pal marqués y les sos atadures.<br />Caxón d’espurrida pal clavicordiu y les sos comezones.<br />Mechu d’embruxu pa la daga y los sos toques.<br />Ayalga de febre pal falu y les sos quemadures.<br />Cetru de la llama pa la ceremoña y los sos frenesís.<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Fernando Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007)<br />Traducción al bable o asturiano: <span style="FONT-WEIGHT: bold">José Luis Campal </span>(Oviedo, 2007)<br />____________________________________________________________________<br /><br />Fernando Arrabal, Clitoris<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Nałonaczono łona</span><br /><br /><br />Morske łokno ku burzowymu falowaniu dziwo<br />Trompetowo gymba ku słońcu mandlowymu dycho<br />Miesionczek przed lyganiym bez gańby sztaluje<br />Zbereźności nasze zwyrtaniym zwyrtnione<br />Baba piyrszo z kraja ku chopskij zmierzłości<br />Niych sie lyże maszketym na fol nafoluje<br />Sztramskość basiorowi niych w talyrz se kuknie<br />Bojanie osztymplowanio na zicher wyglondo<br />Flyjtowanie flyjtuje skuli bycio w zocy<br />Rychtig życiu niy trza bele placpatronow<br />Przonio styknie w robocie eli biydzie<br />Niy gymba do godanio yno bardzij syrce<br />Gorszyć sie mosz prawo yno pociep flinta<br />Pistołom niy nakożesz mlyczom by woniały<br />Kwiot przonio wert bardzij od zbereźnyj łonki<br />Przed pieronym jak pieron styknie ci chlywiczek<br />Fest dymby powyżej lecz sok spij z pozimki<br />Na psinco sagiymu knefel do koszule<br />Lepszyj dzióbka dować niż dzióbym sie asić<br />Z przoniym sie skamracić lepij niż zeszmacić<br />Lepsze co niyskorzij choć zolyty tera<br />Yno po ćwiyrkaniu gupka niy udowej<br />Przeca nazod pestki do cześnie niy wrazisz<br />Sie niy dziw że słychać śpiywano pieśniczka<br />Niy dej wiary w życie co klynskom sie ploni<br />Kimś i we gnioździe bydź niy od parady<br />Jak sie za co chycisz to dej tymu rady<br />Nie macej tyż kaj niy trza bo cie to pobodzie<br />Bier sie za swe skarby u sia we zogrodzie<br />Bydź lepij wariatym niż krolym puklatym<br /><br /><br />na ślonsko godka przetłumaczoł <span style="FONT-WEIGHT: bold">Marek Szołtysek,</span> www.szoltysek.pl<br />La version en dialecte de la Haute Silesie, Pologne,<br />traduit par Marek Szołtysek , de la version polonaise de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Antoni Libera</span><br /><br /><span style="FONT-STYLE: italic"><br /><br />UWAGA! Dialekt śląski nie ma jeszcze ustalonych zasad pisowni, więc ja preferuję jedynie polskie znaki. Tylko najbardziej charakterystyczne śląskie pochylone „o”, czytane trochę jak „ou”, zaznaczam wytłuszczoną kursywą.<br /><br />Le dialecte parlé de la Haute Silesie ne possede pas de principe stable pour l’ecriture, donc Marek Szołtyske, le traducteur a utilisé l’alphabet polonais. Le plus characteristique lettre, comme « o » se prononce comme « ou », souligné par la grosse typographie. </span><br />___________________________________________________<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold"><br />Clitoris</span> (całkowicie bezwiedna)<br /><br />Na burzę i jej bałwany otwarte okno morza.<br />Na ustnik i jego trąbki słońce w kształcie migdału.<br />Na chuć i jej sprośne fantazje księżyc który zachodzi.<br />Na żądzę nienasyconą cielsko wyzute ze wstydu.<br />Na złośliwego samca ponętna siostrzyca łona.<br />Na alkowę z kocicą pieprzniczka pełna po brzegi.<br />Na mięsożerną z potomstwem harmonia dumnego pionu.<br />Na twórcę majaczącego wyzywająca pieczęć.<br />Na flet i jego palce klejnot dreszczu rozkoszy.<br />Na ryty poufałości pełnia płodnego bytu.<br />Na męczennika na stosie pracownia ukojenia.<br />Na wylew i zwisłe wargi szamotanie się serca.<br />Na szturchańce sadysty płonący gniewem kwiat.<br />Na strzelający pistolet małe mieszadło z ambrozją.<br />Na żarliwą rozpustę margeritka Erosa.<br />Na błyskawicę i piorun tajemnicza szczelina.<br />Na dobroczynny konar miłosne eliksiry.<br />Na rozpustnego Priapa pęto powściągliwości.<br />Na amanta z cygarem róża ucałowania.<br />Na zmysłowe lubości łono oszołomienia.<br />Na ślubnego gogusia uwodzicielska koncha.<br />Na kapryśnego słowika psychodeliczna tarcza.<br />Na splątane fantazje gorejąca murawa.<br />Na strzałę manewrującą upojna mandolina.<br />Na opętańcze podrygi przezroczystatruskawka.<br />Na hrabię z koneksjami sakramentalne gniazdko.<br />Na rozrzewniony szpinet szuflada stająca dęba.<br />Na tnącą karabelę urzekająca muszka.<br />Na otartego fallusa otulający sezam.<br />Na obrzędowe szały rozpłomienione berło.<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Fernando Arrabal</span> Monte Carmelo 2007,<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Przełozył</span> (traduit par)<span style="FONT-WEIGHT: bold">Antoni Libera</span><br /><span style="FONT-STYLE: italic"><br />Mon Cher Fernando Arrabal, La version polonaise de „Clitoris” etait le projet important entre le 9 et 11 janvier 2008.<br />Le plus grand traducteur et exegete de Beckett en Pologne – Antoni Libera m’envoye aujourd’hui une lettre et la nouvelle traduction de « Clitoris ». Dans sa lettre Antoni m’a explique :<br />Le choix de l’idiome stylistique pour presenté seul et principale figure rethorique de ce vers, ca veut dire :<br />1. quelque chose pour quelque chose ; soit<br />2. quelque chose sur quelque chose<br />Apres avoir traduit en version 1. Antoni a constate que ca ne donne pas de sens en polonais, et avant tout ce n’est pas le point de depart.<br />L’interpretation vient de la reproduction de tableau de Mylene Besson – « La Partie d’echecs » realise par deux elements du sexe. Autremont dit,ce vers represente de 30 mouvement de deux joueurs en forme de periphrases avec leur qualite sexuelles.<br />Pour le mouvement d’element masculin la reponse vient de l’element feminin avec le mouvement.<br />La construction de ce vers resemble d’un dialogue de joueurs d’echecs.<br />Pour ton echec d’un cavalier je repond avec la roque, a ton ataque de hetman je me cache avec le rois a l’harmonie de la verticalité.<br />La traduction est en hexametre regulier.<br />Je propose de mettre avec la traduction de «Clitoris » en polonais aussi l’introduction de l’interpretation en polonais par Antoni Libera.<br />Podstawowa rzeczą jest wybor idiomu stylistycznego na oddanie glownej i jedynej zreszta figury retorycznej tego wiersza, czyli: (1) cos DLA czegoś, czy (2) coś NA coś. Naprzod przetlumaczylem "po bozemu", czyli "cos DLA czegos", i stwierdzilem, że nie brzmi to dobrze po polsku, a przede wszystkim nie oddaje "sytuacji", jaka stanowi tu punkt wyjscia. Otoz jest nia - na co wskazuje zalaczona reprodukcja obrazu Mylene Besson - PARTIA SZACHOW, ktorą rozgrywa PARA DWOCH ZYWIOLOW PLCI. Inaczej mowiac: ten wiersz to 30 POSUNIEC dwojga graczy wyrazonych w formie peryfraz ich plciowych jakosci. Na ruch Zywiolu Meskiego odpowiada Zywiol Zenski swoim ruchem. Wiersz zbudowany jest na podobienstwo wymiany zdan szachistow: "Na twoj szach skoczkiem odpowiadam roszadą", "Na twoj atak hetmanem chowam się krolem za piona" itd.<br />Calosc zrobilem, jak sie nalezy, regularnym heksametrem.<br /></span>-------------------------------------------------<br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoris (w całkowitej nieświadomości)</span><br /><br />Okno morza dla burzy z jej falami<br />Słońce migdałowe dla ustnika trąbki<br />Księżyc co zmierzcha dla obscenicznych pożądań<br />Ciało bezwstyde dla żądz i zawirowań<br />Konkubina łona dla niego i jego złości<br />Pieprzniczka topniejącego kruszcu dla alkowy i jej tygrysiąt<br />Harmonia pionu dla mięsożernego i jego kiełbas<br />Pieczęć rzucona dla twórcy i jego halucynacji<br />Klejnot orgazmu dla fletu i jego palców<br />Pełnia istnienia dla intymności i jego obrządków<br />Warsztat miłości dla rozżarzonych jego cierpień<br />Serce spazmujące dla wystrzału jego oblizywanych warg<br />Kwiat wściekłosci dla sadysty i jego ukąszenia<br />Młyn rozkoszy dla pistoletu i jego wystrzałów<br />Małgorzatka Erosa dla lubieżności i żarliwości<br />Tajemniczy schowek dla całkowitego rażenia<br />Soki miłosne dla łodygi i jej dobroczynności<br />Guzik przywiązania dla płodności i rozmiłowania<br />Róża pocałunków dla adoratora i jego cygar<br />Łono szaleństwa dla zapłodnienia i miłości<br />Muszla uwodzenia dla klejnotu z błoną dziewiczą<br />Tarcza majaczenia dla słowika i jego zachcianek<br />Chwast miłości dla fantazji i jej węzłów<br />Mandolina gorąca dla strzały i jej intryg<br />Poziomka potopu dla delirium i jego majaczeń<br />Gniazdo kultu dla markiza i jego związków<br />Szuflada wzwodu dla szpinetu i jegouniesień<br />Kępka urzekająca dla rogów jelenia i jego dotyku<br />Skarb rozgorączkowany dla falusa i jego poparzeń<br />Berło płomienia dla ceremonii i jego szaleństw<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007) version polonaise de <span style="FONT-WEIGHT: bold">Władysław Serwatowski</span><br />____________________________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clitoris (en tota innocéncia</span>)<br /><br />Fenèstra de la mar per la tempèsta e sas èrsas.<br />Solelh de l'amètla per lo dard e sas trompetas.<br />Luna del luscre per l' esporquissa e sas envejas.<br />Carn de la desvergonha per la desirança e sos grolhs.<br />Concubina del pelós pel mascle e sos mals.<br />Pebrièra de la fusion per l'alcòva e sas tigressas.<br />Armoniá de la verticalitat per lo carnivòr e sas chucadas.<br />Estampilha de fotre per lo creador e sas farfantèlas.<br />Joièl de la gausença per la flaüta e sos dits.<br />Plen de l'existença per l'entimitat e sos rites.<br />Obrador de l'amor per lo martiri e sas brasas.<br />Còr de l'espaime pel giscle e sas pòtas.<br />Flor de la ràbia per lo sadic e sas mossegadas.<br />Molin de delèits per lo pistolet e sos tirs.<br />Margarida d'Eros per lo margal e sas fervors.<br />Abrigada d'enigma pel fotral e sos fólzers.<br />Ciprina d'adoracion per l'ast e sos carnavals.<br />Boton d'estacament per lo priape e sos engavachaments.<br />Ròsa de potons per l'adorador e sos cigarros.<br />Calibistri de baujariá per lo bombilhaire e sas dileccions.<br />Cauquilha de seduccion per lo preciós e sos imenèus.<br />Escut de deliri pel rossinhòl e sas fantaumariás.<br />Flòc d'ardor per la fantasiá e sos noses.<br />Mandolina de calor per la sageta e sas entrenas.<br />Majofa del deluvi pel delirium e sos tremens.<br />Nis de culte per lo marqués e sas ligasons.<br />Caisson de l'enartament per la claviereta e sas passions.<br />Flòta d'emmascament per la daga e sas tòcas.<br />Tresaur de fèbre per lo vièch e sas cremaduras.<br />Scèptre de la flama per la ceremònia e sas frenesiás.<br /><br /><br />Fernando Arrabal <span style="FONT-WEIGHT: bold">revirada occitana Sèrgi Combes</span><br />_________________________________________________<br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Clítoris</span><br /><br />Ojo de buey para la tempestad y su entrepierna<br />Calor hot hot horny pa´l pico y sus esputos<br />Luna de miel para lo caliente y lo cochino<br />Mortadela impúdica del deseo tumultuoso<br />Putita pubihedionda para el macho y su otro<br />Fusil fornicio pa´l mundo y sus tigresas<br />Emboque armónico para el caníbal y sus succiones<br />Estampa de moco para el masturbador y sus elucubraciones<br />Joyita de clímax para la flauta y sus toqueteos salivales<br />Armonía de amor para el catre y sus ritos<br />Calamina ardiente para el sufrimiento y sus pirotecnias<br />Corazón espasmo sismo para la eyaculación y sus sandungueos<br />Furia fálica para el chacal y sus succiones<br />Casa e´putas para la ruleta rusa y sus fugas fulminantes<br />Miasma macumba Eros para el califa y sus marismas<br />Fosa común para el empalamiento y sus derrames<br />Altar de terneras pa´l nepe y sus tentáculos<br />Palacio espurio pa´la pichula y sus pichulazos<br />Tormentas de lenguas para el Jote y sus graznidos<br />Moqueo euforia hartazgo para el estridor y sus digresiones<br />Cholga embriagante para lo hermoso y sus matrimonios<br />Campo magnético para La Paloma y sus venenos<br />Piscola sin hielo para la ilusión y sus males<br />SOL-RE-LA-MI-do para la flecha y su complot<br />Pellizcar la uva para el delirium y sus tremendos tremens<br />Monolito de esmegma para el marqués y sus cadenas<br />Cráter resonante para el clavicordio y sus ecos<br />Mata Champa Grossa para el machete y sus estoques<br />Mansión de fuego pa´l Narigón Triste y sus cenizas<br />Boca de lobo para la perpetración frenética del crimen<br /><br /><br />Fernando ARRABAL (Monte-Carlo 2007).Versión libre del <span style="FONT-WEIGHT: bold">Colegio de ‘Patafísica, Santiago de Chile</span>. (Ignacio Morales, Matias Andùjar, Francisco Ide y Daniel Madrid)<br />__________________________________________________<br /><strong>li Boton d'cint mèye djôyes</strong><br /><br />(fwèrt ènocinn'mint)<br /><br />Fignèsse dèl' mér po l' timpèsse èt sès wagues.<br />Solo di l'amande po l' grosse awèye èt sès trompètes.<br />Leune al toumêye dèl nut' po l' pourcêrèye èt sès invèyes.<br />Tchår di l' losseterèye po l' dèzîr èt sès tûmules.<br />Aplakèye a l'ågolå po l' måye èt sès mås.<br />Peûvrî dè l' racoplèdje po l' foûme èclôse èt sès tîgrèsses.<br />Årmonèye di climpe po l' carnassieû èt sès suçådes.<br />Marquèdje di foute po l'crèyateûr èt sès vûzions.<br />Djowê di l' avu bon po l' flûte èt sès deûts.<br />Plin dè l' vicårèye po l'intimité èt sès cèrmon'rèyes.<br />Atèlier di l'amoûr po l' mårtîre èt sès bruzis.<br />Coûr dèl hikèt po l' djouwihance èt sès babènes.<br />Fleûr dèl fureûr po l' cruwél èt sès hagneûres.<br />Molin dè dèlices po l' pistolèt èt sès tîrs.<br />Marguèrite d'Éros po l' losse èt sès feûs.<br />Potale d'ad'vina po l' côp èt sès aloumîres.<br />Djus di mosette d'adoråcion po l' cowe èt sès fièsses.<br />Boton d'atachemint po l' brokète èt sès èbalemints.<br />Rôse di båhèdjes po l'adôrateûr èt sès cigåres.<br />P'tit pitchou di folîye po l' wèspiyant èt sès vènèråcions.<br />Cokile d'adawièdje po l' précieûs èt sès cougnèdjes.<br />Corone di dèlîre po l' pîmåye èt sès houhous.<br />Houpe d'årdeûr po l' hinêye èt sès nouks.<br />Mandoline di tchôleûr po l' flèche èt sès manigances.<br />Fréve di dèludje po l' dèlîre èt sès tronl'mints.<br />Nid d' grand-mèsse po l' marquis èt sès avinteûres.<br />Ridant di bindèdje po li p'tit claf'cin èt sès makèts.<br />Toupion d'èmacralèdje po l' dague èt sès ac'sûres.<br />Trèzôr di frèssons po l' deût sins ongue èt sès broûleûres.<br />Sèpe di l' blame po l' cèrmon'rèye èt sès sotes fîves.<br /><br /><br /><span style="FONT-WEIGHT: bold">Arrabal</span> (Monte Carmelo, 2007). Traduction en wallon liégeois par <strong>André Stas</strong><br /><strong>_______________________________________________<br />KITTELAAR</strong><br /><br />(zeer onschuldig)<br /><br />Venster van de zee voor de storm en zijn baren.<br />Zon van de amandel voor de angel en zijn trompetten.<br />Maan van de schemering voor de zedeloosheid en zijn lusten.<br />Vlees van de onzedigheid voor het verlangen en zijn opschuddingen.<br />Partner van de schaambeen voor de man en zijn kwalen.<br />Peperbus van de smelting voor de alkoof en zijn tijgerinnen.<br />Welluidendheid van de loodrechte stand voor de vleeseter en zijn zuigingen.<br />Stempel van sperma voor de schepper en zijn zinsbegoochelingen.<br />Juweel van de orgasme voor de fluit en zijn vingeren.<br />Vol van het bestaan voor de vertrouwelijkheid en zijn ceremonieel.<br />Werkplaats van de liefde voor de martelaar en zijn gloeiende kolen.<br />Hart van de kramp voor de zaadlozing en zijn hanglippen.<br />Bloem van de woede voor de sadist en zijn beten.<br />Molen van genoegen voor het pistool en zijn schoten.<br />Madeliefje van Eros voor de wellustige en zijn vuren.<br />Nis van raadsel voor de donderslag en zijn weerlicht.<br />Bevochtiging van aanbidding voor de groede en zijn kermissen.<br />Knop van gehechtheid voor de pik en zijn bevliegingen.<br />Roos van kussen voor de aanbidder en zijn sigaren.<br />Kunne van waanzinnigheid voor de woelige en zijn liefden.<br />Schelp van verleidelijkheid voor de kostbaare en zijn maagden vlies.<br />Schild van ijlkoorts voor de nachtegaal en zijn kuren.<br />Kwast van hartstocht voor de fantasie en zijn knopen.<br />Mandoline van warmte voor de pijl en zijn kuiperijen.<br />Aardbei van zondvloed voor de waanzin en zijn dronke mannen.<br />Nest van eredienst voor de markies en zijn verhoudingen.<br />Schuiflade van de erectie voor het spinet en zijn hartstochten.<br />Bundel van betovering voor de ponjaard en zijn toetsen.<br />Schat van koorts voor de fallus en zijn brandwonden.<br />Scepter van de vlam voor de plechtigheid en zijn razernijen.<br /><br /><strong>Arrabal</strong> (Monte Carmelo, 2007) Traduction en néerlandais<br />par <strong>André Stas, R. & Ilse Coussement</strong>.<br />_________________________________________<br />CLÍTORIS<br />em toda sua inocência<br /><br /><br />(Poema de Arrabal, Outubro de 2008)<br /><br /><br />Janela marítima para a tempestade e suas vagas.<br />Sol amendoado para o dardo e suas trombetas.<br />Lua crepuscular para o lascivo e suas vontades.<br />Carne impúdica para o desejo e seus tumultos.<br />Concubina púbica para o macho e seus males.<br />Pimenteira fundida para a alcova e suas tigresas.<br />Harmonia vertical para o carnívoro e suas sucções.<br />Carimbada seminal para o criador e suas alucinações.<br />Jóia orgásmica para a flauta e seus dedos.<br />Plenitude existencial para a intimidade e seus ritos.<br />Oficina do amor para o martírio e suas brasas.<br />Coração espásmico para a ejaculação e seus beiços.<br />Flor-furor para o sádico e suas mordidas.<br />Moinho de delícias para a pistola e seus disparos.<br />Margarida erótica para o libidinoso e seus fervores.<br />Nicho enigmático para a pancada e seus raios.<br />Carpa de adoração para o talo e suas quermesses.<br />Botão de ligação para o priapo e seus engasgamentos.<br />Rosa de beijos para o adorador e seus puros.<br />Vulva louca para o desassossegado e suas dilecções.<br />Concha sedutora para o precioso e seus hímenes.<br />Escudo de delírio para o rouxinol e seus caprichos.<br />Borla de abrasamento para a fantasia e seus laços.<br />Bandolim de calor para a seta e suas intrigas.<br />Morango diluviano para o delirium tremens.<br />Ninho cultural para o marquês e suas ligações.<br />Gaveta de erecção para a espineta e suas paixões.<br />Feixe de feitiço para a adaga e seus toques.<br />Tesouro febril para o falo e seus incêndios.<br />Ceptro da chama para a cerimónia e seus frenesins.<br /><br />(vertido para <strong>português por Miguel de Carvalho</strong>, Coimbra – Portugal<br />_________________________________________<br /><br />WARMIPA TITALIN<br />tukuy chuya sonqonpi<br /><br />Sinchi para huayrapi qochpaqriq qochapa wasimanta hawarina uchku<br />Almendrapa intin tuksinapawan pukunanninkunapaqwan<br />Pacha tutayaq qilla qarrichakuypawan munaynintinkunapaqwan<br />Mana pinqakuq aycha munakuypawan llapa imantinkunapaqwan<br />chankapa puñuqmasin qaripaqwan nanayninkunapaqwan<br />Huñunakuypa Kachinuchuncha puñunapaqwan china tigrenkunapaqwan<br />Chuya hanaymanriq aychamikuqpawan soqosqankunapaqwan<br />Lefa estampilla arteqpaqwan humamuyuynintinkunapaqwan<br />Ñawitikrakuypa alaqan qenapawan dedonnentenkunapaqwan<br />Kawsayqunta sapaynintinpiwan iñiyninkunapaqwan<br />kuyakuypa llamkanan ñakariypawan sansantinkunapaqwan<br />Chintinapa sonqon ispariqpawachipawan llaqwadapaqwan<br />qoñirikuypa waytan usuchiqpawan kachusqankunapaqwan<br />Miskiykunapa qollotan pistolapawan toqyaqnintinkunapaqwan<br />Munakuypa margaritan harrichakuqpawan sinchi munakuyninkunapaqwan<br />Mana reqsina uchku ustuchinapawan rawraynintinkunapaqwan<br />Sinchi wayllukuypa ciprinan kaspinpawan carnavalnintinpaq<br />Tupachina boton priapopawan munaynintinkunapaqwan<br />muchakuy rosaswayta wayllukuqpawan chuyaynintinkunapaqwan<br />Umamuyuypa calibistrin tukunakuypawan munasqachannintinkunapaqwan<br />munanakuypa tulluqaran sumaqchapawan qaqonakuynintinkunapaqwan<br />muspaykunapa qarkachinan siwarqentepawan munaynintinkunapaqwan<br />Qoñereqmunaypa opianan mosqoypawan moqollonnintinkunapaqwan<br />Rupariq mandolina flechapawan imaymanantinkunapaqwan<br />Wañuchiqparapa rurun supaynintinpa mosqoyninpaq<br />Iñina tapa marquespawan watanakuynintinkunapaqwan<br />Sayachinapa cajonin clavicordiopawan sonqonrawrachiqninkunapaqwan<br />Layqakuq simpa tuksinapawan qaqukuqninkunapaqwan<br />Sansa alaja qarikaypawan pusllukusqankunapaqwan<br />Ratariqpillu raymipawan tukuy kusirikuyninkunapaqwan.<br /><br />FERNANDO ARRABAL<br />Monte Carmelo 2007<br /><br />pd. traducción al quechua: Nora Alarcón<br /><br /><br /><br /><br /><br /><p>CLITORIS (en toda su inocencia) </p><br /><br /><br /><p>Branca de la mar para el furor del oleaje Lorenzo almidonado para la saeta y su son Rodaja del crepúsculo para el morbo y sus antojos Chicha del asador para el deseo y sus mogollones Yunta de la parrusa para el boche y sus pericias Penca unida en su lecho más feroz Tuta enhiesta para el canibal y sus lengüetazos Rebanada de nata para el hacedor tan onírico Talismán del coete para manos hábiles Jardo redomao para las jupas y sus romerías Fragua del amor para la chiscarra y sus ascuas Escarambujo pasmao para un chaparrón de leche Anabia rabiosa para el tiparracho y sus mamarrachadas Zarracatanita acojonante para el trabuco y sus fogueos Bizcoba de Eros para el turiondo y sus salidas Buquera misteriosa para taladrar su luz Acideras veneradas para el chapón y sus caches Chichorras untadas para el tentemozo y sus apetencias Cachonda de caricias para el tasugo y sus farias Pudio de colgadura para la farsa y su parranda Coyundas y pispajo para ser pocholo y solete Cañascales chinarrosos para el colorín y sus fábulas Puchero de ardor para imaginación y sus gajos Sestil de solana para el junco y sus centinelas Frambuesas silvestres para la muscarina agreste Nudo rapidísimo para el ubio y su sobeo Arcón empalmado para la dulzaina imantada Reloncho de bruja para el dalle y su colodra Tesoro ardiente para la pértiga y sus ampollas Cachiporra de boyero para la asamblea y su guirriao. </p><br /><br /><br /><p></p><br /><br /><br /><p></p><br /><br /><br /><p>Arrabal, Monte Carmelo 2007 en argot serrano burgalés, versión del poeta Martin Marcos </p><br /><br /><br /><p></p><br /><br /><br /><p align="left">[(significado de las palabras:) Branca: agujero pequeño en la puerta por donde entaban las gallinas Lorenzo:Así se llama al sol por su calor (10 de agosto) Chicha:Carne, magro. Yunta: Una pareja Parrusa: Aparato genital femenino Boche:Persona bruta. Penca: Tronco comestible de la berza. Tuta:Palo de madera que se utiliza en el juego que recibe dicho nombre. Rebanada:Trozo de pan de hogaza cortado por una parte sólo. Coete: Echar un coete; follar. Jardo: Fuerte, cojonudo. Jupa: Se dice después de haber trabajado mucho; (darse la jupa) Chiscarra: Lumbre serrana con mucha llamarada. Escarambujo:Fruto rosado de un arbusto. Pasmao: Abotagao, con pocas luces. Anabia:Fruto pequeño en forma de uva que se encuentra en las partes altas del monte. Zarracatanita:Una lagartija; también puede llamarse ciliquiterna. Tiparracho y mamarracho: persona de poca honradez, que no es de fiar. Acojonante:Que está muy bien;(de puta madre) Bizcoba: Fruto redondo y rojo que dan ciertos arbustos. Turionda:Se dice de la vaca que está en celo;que desea al toro. Buquera: Agujero en los árboles, generalmente producido por el pájaro carpintero. Acideras:Hierbas ácidas de forma ancha. Chapón:Palo grueso del carro que sujeta la carga o los tableros. Caches:Personas disfrazadas en carnavales. Boyero:El que cuida las vacas y toros Guirriao: Terreno común de varios pueblos. Chichorras:Resto del sebo al fundir la grasa. Tentemozo:Palo que sujeta la pértiga del carro. Farias:puros, muy usual después de las comidas. Pudio: Pino mezclado entre negral y albar. Coyundas: Correas de cuero para uncir las vacas. Sobeo: Similar a la coyunda. Pispajo: Trozo de tela que no sirve para nada. Sestil: Lugar donde sestea el ganado Solana:Ladera donde le da el sol. Muscarina:Alucinógeno que se extrae de la amanita muscaria. Ubio:Parte del carro en la que se uncen las vacas. Arcón: Arca grande. Reloncho: Lamparón, mancha grande. Dalle:Guadaña, utensilio para segar. Colodra: Cuerno donde se mete la pizarra para afilar el dalle. Ampollas: cayos en las manos infectados de agüillas. Cachiporra: Palo grueso para atizar a vacas o toros.]<br />**<br /><br />CLITORIS<br /><br />Finéstra del mar per la tenpèsta e le sò óndeSul dèla màndula pèr la frécia e le sò trónbeLüna del embrünì per èl nimàl e li sò còchCàren del impüdùr per la òia e i sò muimèntCuncùbina dèla menadüra dèle cose per el mas-c e i sò dulùrPéparóla dèla fusiù per l'arcùa e le sò tigriArmunìa dèla verticàl per el carnivùr e le so ciciulàdeMàrca de sbóra per el creadür e le sò ilüsiùBisù del urgàsmo per el flauto e i sò dìPié de esistènsa per l'intìmità e i sò ritiButéga del amùr per el màrtirio e le sò bràseCör del spàsm per la sbùrada e la lecàdaFiùr dèla füria per el sàdich e i sò mòrsMulì de delìsie per la riultèla e i sò culpMargarìta de Eros per el libidìnus e i sò fervùrNìcia de enigma per la penetrasiù e le sò sìteCiprèra rierìda per el föst e i sò carneàiButù de üniù per el Priapo e le sò fisasiùRösa de bazì per l'aduratùr e i sò minghétiScrign de fulìa per el cincèl e le sò dilesìùCunchìlia de sedusiù per el presiùs e i sò imeneiScüd de delìre per l'usignöl e i sò còchCaciöf de resènt per la fanasia e i sò grópMandulì de calùr per la frécia e i cunplòtFràga del aiguére per el delirium e i sò tremensGnal de cült per el marchés e i sò atàchCasét de l'eresiù per el clavicordo e le sò pasiùCióca de fatüra per la pügnàl e le sò stucàdeTesór de féer per el canèl e le sò bróstuleScettro de la fiàma per el cerimuniàl e le so frenesie.<br /><br /><br />traducido en dialecto italiano de Mantua por Andrea Garbin</p><br /><br /><br /><p align="left">***</p><br /><br /><br /><p align="left"><strong>Clítoris<br /></strong></p><br /><br /><br /><p align="left">Ventana de la mar pa la marexada y les sos foles </p><br /><br /><br /><p align="left">Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes </p><br /><br /><br /><p align="left">Lluna del atapecer pal rixu y los sos caprichos </p><br /><br /><br /><p align="left">Carne del impudor pal deséu en balasma</p><br /><br /><br /><p align="left">Querida del pubis pal machu y los sos males</p><br /><br /><br /><p align="left">Pimentera de la fusión pal cuartu y les sos tigreses<br />Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones </p><br /><br /><br /><p align="left">Estampa de lefa pal creador y les sos allucinaciones</p><br /><br /><br /><p align="left">Xoya del orgasmu pa xiblata y los sos deos</p><br /><br /><br /><p align="left">Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos </p><br /><br /><br /><p align="left">Taller del amor pal martiriu y les sos borrayes </p><br /><br /><br /><p align="left">Corazón del espasmu pa la eyaculación y la llambida </p><br /><br /><br /><p align="left">Flor del enraxonamientu pal sádicu y les sos mordigañaes</p><br /><br /><br /><p align="left">Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros</p><br /><br /><br /><p align="left">Margarita d'Eros pal rixosu y los sos fervores</p><br /><br /><br /><p align="left">Nichu d’enigma pa la penetración y los sos rellumos</p><br /><br /><br /><p align="left">Ciprina d’adoración pal tueru y el so antroxu </p><br /><br /><br /><p align="left">Botón de lligue pal príapu y los sos petites</p><br /><br /><br /><p align="left">Rosa de chuchos pal adorador y los sos puros</p><br /><br /><br /><p align="left">Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos debilidaes.</p><br /><br /><br /><p align="left">Cáscara de conquista pa lo precioso y los sos himeneos</p><br /><br /><br /><p align="left">Escudu de deliriu pal reiseñor y los sos petites</p><br /><br /><br /><p align="left">Cumal de calentura pa la fantasía y los sos noyos </p><br /><br /><br /><p align="left">Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues</p><br /><br /><br /><p align="left">Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens</p><br /><br /><br /><p align="left">Nial de cultu pal marqués y les sos atadures</p><br /><br /><br /><p align="left">Caxón d’ereición pal clavicordiu y les sos pasiones</p><br /><br /><br /><p align="left">Guedeya d’embruxamientu pa la daga y los sos toques </p><br /><br /><br /><p align="left">Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures</p><br /><br /><br /><p align="left">Cetru de la llapa pa la ceremonia y los sos frenesís<br /></p><br /><br /><br /><p align="left">Arrabal (Monte Carmelo, 2007)<br />Traducción al asturiano de Mª Esther García López<br /></p><br /><br /><br /><p align="left">***<br /><br /><br /><strong>Clítoris<br /></strong><br />Ventana de la mar pa la torbonada y les sos foles<br />Sol de l'almendra pal dardu y les sos trompetes<br />Lluna del tapecer pa lo lascivo y los sos caprichos<br />Concubina del pubis pal machu y los sos males<br />Pimenteru de la fusión pa l'alcoba y les sos tigreses<br />Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones<br />Estampilla de lefa pal ceador y les sos alucinaciones<br />Xoya del orgasmu pa flauta y los sos deos<br />Plenu d'esistencia pa la intimidá y los sos ritos<br />Corazón del tiemblu pa la eyaculación y la llambida<br />Flor del raxón pal sádicu y los sos mordigaños<br />Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros<br />Margarita d´ Eros pal libidinoso y los sos fervores<br />Nichu d'enigma pa la penetración y los sos rayos<br />Ciprina d'adoración pal tarmu y los sos antroxos<br />Botón d'amieste pal priapo y los sos caprichos<br />Rosa de besos pal adorador y los sos puros<br />Calibistri de llocura pal bullicio y les sos dilecciones<br />Concha de seducción pa lo precioso y los sos himeneos<br />Escudu de deliriu pal ruiseñor y los sos caprichos.<br />Copete d'ardor pa la fantasía y los sos nuedos<br />Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues<br />Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens<br />Nial de cultu pal marqués y les sos atadures<br />Caxón d'ereición pal clavicordiu y les sos pasiones<br />Guedeya d'embruxu pa la daga y los sos toques.<br />Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures<br />Cetru de la llapada pa la ceremonia y les sos frenesíes.<br /><br />Traducción al BABLE de Pablo Díaz González</p>Dominique Sevran-Amaryhttp://www.blogger.com/profile/15662382500547468372noreply@blogger.com6