<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501</id><updated>2011-12-08T07:38:02.534-08:00</updated><title type='text'>Clitoris</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Dominique Sevran-Amary</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15662382500547468372</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://mariosalis.site.voila.fr//3.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-4401873066555235147</id><published>2009-04-20T09:37:00.000-07:00</published><updated>2009-04-20T09:44:26.116-07:00</updated><title type='text'>Je suis fou de vous</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Usted me enloquece&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   encerraré   hasta que usted me ame&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la martirizaré     hasta que usted me desee&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   torturaré   hasta que usted  me adorare&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   laceraré  hasta que usted me idolatre  &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    forzaré  hasta que usted me bese apasionadamente&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la violentaré     hasta que usted me lam con amor &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    castigaré  hasta que usted me inflame con devoción&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   atormentaré   hasta que usted me reciba, única&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  golpearé   hasta que usted me pida siempre más &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  humillaré   hasta que usted me ceda sus goces para siempre&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   pegaré  hasta que usted  me admire, pisoteada&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   maltrataré   hasta que usted me venere como a un dios &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   azotaré  hasta que usted observe todo mi ritual &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   angustiaré  hasta que la penetre a usted  llorando&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   aterrorizaré   hasta que la escupa en la garganta. &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   ataré   hasta que usted sea mi mujer de placer&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    encadenaré  hasta que usted sea mi esclava de corazón &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  abofetearé    hasta que usted  sea mi odalisca respetuosa&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   amoldaré   hasta que usted sea mi instrumento lascivo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la afligiré     hasta que usted trague todas mis gotas&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    castigaré  hasta que usted limpie todas mis inmundicias &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    fustigaré  hasta que usted le colmen mis orgasmos &lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  cincharé    hasta que usted obedezca a mi celo&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   inmovilizaré   hasta que usted  bendiga mi cuerpo repelente&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  pisotearé    hasta que usted  invente concupiscencias para mí&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la  zarandearé     hasta que usted se deleite con todas mis secreciones&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la   vejaré  hasta que usted me lama los pies y el alma &lt;br /&gt;Usted me enloquece,  la  azotaré      hasta que usted me regale todas sus placeres&lt;br /&gt;Usted me enloquece,   la    flagelaré  hasta que usted no se reserve nada ; &lt;br /&gt;Usted me enloquece. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Arrabal&lt;/strong&gt;  (1° del mes Falo de 134  de l’E. ’P.= 11 de agosto de 2007 -vulgaris-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;I’m mad for you&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll lock you up until you love me&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll torment you until you desire me &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll smite you until you adore me&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll execute you until you idolize me &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll rape you until you kiss me passionately &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll lacerate you until you fellate me lovingly&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll chastise you until you inflame me with devotion &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll scourge you until you accept me alone&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll punish you until you keep asking for more&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll debase you until you accord your joy forever &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll thump you until, betrodden, you adore me&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll abuse you until you revere me divinely&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll spank you until you obey my whole liturgy &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll aggrieve you until I pierce you, weeping &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll petrify you until I salivate in your throat&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll bind you until you are my cocotte &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll fetter you until you are my cardiac slave &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll slap you until you are my worshipful odalisque &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll fashion you until you are my lascivious tool &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll mortify you until you imbibe my last drop &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll penalize you until you clean my feculence&lt;br /&gt; I’m mad for you, I’ll larrup you until you are smitten by my climaxes. &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll drub you until you coincide with my rut  &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll cane you until you bless my frightful body&lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll trample you until you concoct aphrodisia only for me &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll maltreat you until you jubilate in my every excretion &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll paddle you until you lick my feet and soul  &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll spank you until you’ve accorded me every ecstasy &lt;br /&gt;I’m mad for you, I’ll lash you until nothing is left of you, or for you &lt;br /&gt;I’m mad for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Arrabal,&lt;/strong&gt; (on the first Phale of 134 or August 11, 2007 -vulgaris-)&lt;strong&gt;Traduccion de Benjamin Ivry&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;                                                           &lt;strong&gt; Je suis fou de vous &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous enfermerai jusqu'à ce que ce vous m’aimiez. &lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous martyriserai jusqu'à ce que ce vous me désiriez &lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous torturerai jusqu’à ce que ce vous m’adoriez&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous supplicierai jusqu'à ce que ce vous m’idolâtriez.&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous forcerai jusqu'à ce que vous m’embrassiez avec passion&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous violenterai jusqu'à ce que vous me suciez avec amour&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous punirai jusqu'à ce que vous m’enflammiez avec dévotion&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous tourmenterai jusqu'à ce que vous me receviez, unique &lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous corrigerai jusqu'à ce que vous m’en demandiez toujours plus&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous humilierai jusqu'à ce que vous me cédiez votre joie à jamais&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous frapperai jusqu'à ce que vous m’admiriez, piétinée&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous maltraiterai jusqu'à ce que vous me vénériez comme un dieu &lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous fouetterai jusqu'à ce que vous observiez tout mon rituel.&lt;br /&gt; Je suis fou de vous, je vous angoisserai jusqu'à ce que je vous pénètre en pleurant&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous terrifierai jusqu'à ce que je vous crache dans la gorge&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous ficellerai jusqu'à ce que vous soyez ma femme de plaisir&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous enchaînerai jusqu'à ce que vous soyez mon esclave de coeur&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous giflerai jusqu'à ce que vous soyez mon odalisque respectueuse&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous façonnerai jusqu'à ce que vous soyez mon instrument de lascivité&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous affligerai jusqu'à ce que vous avaliez toutes mes gouttes&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous châtierai jusqu'à ce que vous nettoyiez mes immondices&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous cravacherai jusqu'à ce que vous raffoliez de mes orgasmes &lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous sanglerai jusqu'à ce que vous obéissiez à mon rut&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous bénissiez mon corps affreux&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous piétinerai jusqu'à ce que vous inventiez des concupiscences pour moi seul&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous secouerai jusqu'à ce que vous vous délectiez de toutes mes excrétions&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous léchiez mes pieds et mon âme&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous fesserai jusqu'à ce que vous me donniez toutes les jouissances&lt;br /&gt;Je suis fou de vous, je vous flagellerai jusqu'à ce que vous ne gardiez rien pour vous.&lt;br /&gt;                                                                 Je suis fou de vous. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;                                  Arrabal&lt;/strong&gt; (1er phale 134= 11 août 2007 –vulgaris-)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2040053782026390501-4401873066555235147?l=arrabalclitoris.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/feeds/4401873066555235147/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2040053782026390501&amp;postID=4401873066555235147' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/4401873066555235147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/4401873066555235147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/2009/04/je-suis-fou-de-vous.html' title='Je suis fou de vous'/><author><name>Dominique Sevran-Amary</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15662382500547468372</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://mariosalis.site.voila.fr//3.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-301019760705872081</id><published>2009-04-20T09:28:00.000-07:00</published><updated>2010-03-21T02:14:36.553-07:00</updated><title type='text'>Ma fellatrice idolâtrée</title><content type='html'>Este poema amoroso lo escribí hace unos meses. A solas. En un hotel de Bolonia. Después de releer unas líneas de las confesiones de Peggy Guggenheim. Ha habido tres lecturas públicas. Improvisadas y espontáneas. La primera en Bolonia. Admirablemente interpretada por la actriz Francesca Ardito. El 1° de febrero en el Teatro delle Moline. Después de la representación del “Fando y Lis” dirigido por Viviana Piccolo. La segunda el día 7 en una “tertulia” en mi casa parisiense. La leyó Emilie Scheffer. Como lo que es: un texto de amor. Con entonaciones del prodigio de Louise Labé. El sábado 14 en un restaurante de Salamanca lo leyó una joven hermosa e inteligente. Y delegada sindical de CCOO. Estaban presentes los ocho poetas que horas antes me habían llevado, en andas y volandas sobre una peana. Inmerecidamente. La delegada lo leyó con tal emoción que, desde Lis hasta el Gallo-de-domingo pasando por el alcalde de Morille, vivimos un momento de nardo, levitación y púrpura. Gracias a ella comprendí mejor que nuca que es un poema … romántico. Luego se ha convertido en un rito: al final de mis representaciones teatrales. Él poeta se diría que sabe expresar la falta de inocencia. Esa gigantesca y monstruosa carencia (universal) que sentimos y de la que yo soy incapaz de dar cuenta.&lt;br /&gt;***&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Ma fellatrice idolâtrée&lt;br /&gt;Fernando Arrabal&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oui, c’est une dépravation de lécher ton phallus.&lt;br /&gt;Oui, c’est une horreur d’enfreindre mes principes.&lt;br /&gt;Oui, c’est une cochonnerie de sucer ton méat.&lt;br /&gt;Oui, c’est une incongruité de le faire par amour.&lt;br /&gt;Oui, c’est une insanité que d’avaler ton sperme.&lt;br /&gt;Oui, c’est une aberration de me pencher sur ton sexe.&lt;br /&gt;Oui, c’est une faiblesse d’abdiquer ma liberté.&lt;br /&gt;Oui, c’est un sacrifice et de salive et d’âme.&lt;br /&gt;Oui, c’est une contradiction d’étouffer par amour.&lt;br /&gt;Oui, c’est une absurdité de me plier à ton ventre.&lt;br /&gt;Oui, c’est lubricité que d’engloutir ton sceptre.&lt;br /&gt;Oui, c’est une folie que ma bouche soit vulve.&lt;br /&gt;Oui, c’est un grave péché que même Dieu condamne&lt;br /&gt;…dans tous les siècles des siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J’aime être éternelle pour ton temps et ton rut.&lt;br /&gt;J’aime t’accueillir entre mes seins pressés.&lt;br /&gt;J’aime avec mon doigt envahir ton anus.&lt;br /&gt;J’aime prévenir tes désirs les plus pervers.&lt;br /&gt;J’aime te sucer, immobile, à pleine bouche.&lt;br /&gt;J’aime en même temps caresser tes jumeaux.&lt;br /&gt;J’aime être ta drogue du monde le plus immonde.&lt;br /&gt;J’aime que mon cul te soit un coin de ciel.&lt;br /&gt;J’aime qu’à mon corps tu dictes tes caprices.&lt;br /&gt;J’aime que ma langue se tapisse de poivre.&lt;br /&gt;J’aime que ma bouche te berce au plus intime.&lt;br /&gt;J’aime que tu plonges ton couteau dans mon voile.&lt;br /&gt;J’aime provoquer l’explosion de ton suc&lt;br /&gt;…dans tous les siècles des siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je me sens rehaussée, abaissée vers ta tige.&lt;br /&gt;Je me vois désirée quand j’échauffe ta dague.&lt;br /&gt;Je me juge avilie par mon rythme lascif.&lt;br /&gt;J’aime que tu gouvernes ma nuque de tes mains.&lt;br /&gt;Je me fais papillon pour ton muscle enfiévré.&lt;br /&gt;Je suis si impudique, de le baiser sans fin.&lt;br /&gt;J’exulte, corrompue, pour attiser ton vice.&lt;br /&gt;J’adore m’encanailler, ton gland touchant ma glotte.&lt;br /&gt;Je raffole de lécher la noirceur de ton puits.&lt;br /&gt;Je m’enflamme en suivant la règle de l’extase.&lt;br /&gt;Je m’enivre, en fumant, de ton filtre d’amour&lt;br /&gt;….dans tous les siècles des siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ton épée suintante… atteint le carillon.&lt;br /&gt;Elle roule entre mes lèvres… tu vis au paradis.&lt;br /&gt;Je l’enveloppe et frotte… tu perçois des édens.&lt;br /&gt;L’enrobe de délices… tu rêves l’impossible.&lt;br /&gt;Elle palpite, animal… tu es au nirvâna.&lt;br /&gt;Grâce au ciel de ma bouche… tu parcours le mystère.&lt;br /&gt;Pénétrant mon visage… tu captures l’image.&lt;br /&gt;En attente de l’extase… toujours tu la retardes.&lt;br /&gt;Au commencement: ta queue… et tremble l’univers.&lt;br /&gt;Puis les larmes de joie… qui perlent goutte à goutte.&lt;br /&gt;Et ton nectar de lait… vient arroser ma gorge.&lt;br /&gt;Nous communions unis… tous deux et pour toujours&lt;br /&gt;…dans tous les siècles des siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal, Bologne, nuit du 7 au 8 Gueules de 136 de l'E. ’P. (du 1er au 2-II-09 ‘vulgaris’), Saint Gueule abbé et Fête de la Chandelle Verte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mi felatriz idolatrada&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, es una depravación que te lama tu falo.&lt;br /&gt;Sí, es un horror que mis principios quebrante.&lt;br /&gt;Sí, es una guarrería que te chupe el meato.&lt;br /&gt;Sí, es una incongruencia que por amor lo haga.&lt;br /&gt;Sí, es una insalubridad que me trague tu esperma.&lt;br /&gt;Sí, es una aberración que a tu sexo me incline.&lt;br /&gt;Sí, es una debilidad que libre me someta.&lt;br /&gt;Sí, es un sacrificio de saliva y de alma.&lt;br /&gt;Sí, es una contradicción sofocarme de amor.&lt;br /&gt;Sí, es un desatino que a tu vientre me pliegue.&lt;br /&gt;Sí, es una inmoralidad que me coma tu sable.&lt;br /&gt;Sí, es un disparate que mi boca sea coño.&lt;br /&gt;Sí, es un gran pecado que incluso Dios condena&lt;br /&gt;…por los siglos de los siglos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta ser eterna para tu tiempo y tu celo.&lt;br /&gt;Me gusta ser estrecha en mi nicho de senos.&lt;br /&gt;Me gusta irrumpir con un dedo en tu ano.&lt;br /&gt;Me gusta preceder tus ganas más perversas.&lt;br /&gt;Me gusta babearte mientras tus bolos sobo.&lt;br /&gt;Me gusta succionar inmóvil “à pleine bouche”.&lt;br /&gt;Me gusta ser tu droga del mundo más inmundo.&lt;br /&gt;Me gusta que mi culo sea cacho de tu cielo.&lt;br /&gt;Me gusta que a mi cuerpo le dictes tu capricho.&lt;br /&gt;Me gusta que mi lengua se cubra de pimienta.&lt;br /&gt;Me gusta que en mi boca te cune mi adentro.&lt;br /&gt;Me gusta que me plantes tu cuchillo en mi velo.&lt;br /&gt;Me gusta provocar la explosión de tu zumo&lt;br /&gt;… por los siglos de los siglos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me siento realzada cuando a tu sexo bajo.&lt;br /&gt;Me veo deseada cuando tu daga enardezco.&lt;br /&gt;Me juzgo disoluta por mi ritmo lascivo.&lt;br /&gt;Me place que dirijas mi nuca con tus manos.&lt;br /&gt;Me hago mariposa con tu músculo en fiebre.&lt;br /&gt;Me encanta la impudicia de besarlo sin fin.&lt;br /&gt;Me llena corromperme para atizar tu vicio.&lt;br /&gt;Me priva encanallarme con tu flor en mi glotis.&lt;br /&gt;Me chifla rebañar lo negro de tu pozo.&lt;br /&gt;Me excita regularme por regla de tu éxtasis.&lt;br /&gt;Me enloquece fumar con tu filtro de amor&lt;br /&gt;…por los siglos de los siglos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tu mazo rezumando… ya tocas campanilla.&lt;br /&gt;Mis labios le menean… ya vives en la gloria.&lt;br /&gt;Envuelto por mi frote… ya visionas edenes.&lt;br /&gt;Trenzado de caricias… ya sueñas imposibles.&lt;br /&gt;Palpitando animal… ya vuelas al nirvana.&lt;br /&gt;Por el cielo de boca… ya corres al misterio.&lt;br /&gt;A mi cara penetras… ya cautivas la imagen.&lt;br /&gt;En espera del éxtasis…ya lo pospones siempre.&lt;br /&gt;Tu cola es lo primero… ya tiembla el universo.&lt;br /&gt;Las lágrimas de gozo… ya llegan gota a gota.&lt;br /&gt;Tu rocío de néctar… ya riega mi garganta.&lt;br /&gt;Comulgamos unidos… a dos y para siempre&lt;br /&gt;… por los siglos de los siglos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T.S. Fernando Arrabal, Bolonia, noche del 6 al 7 de Jetas de 136 de la E. ’P. (del 31-I al 1-II-09 ‘vulgaris’), Santa Facha postulante y San Jeta abad.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;_________________________&lt;br /&gt;My worshipful fellatrix&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To osculate your phallus is indeed a turpitude.&lt;br /&gt;Encroaching upon my axioms is indeed anathema.&lt;br /&gt;To aspirate your meatus is indeed a piggery.&lt;br /&gt;To commit this affectionately is indeed topsy-turvy.&lt;br /&gt;To imbibe your jissom is indeed inanity.&lt;br /&gt;To kneel over your masculinity is indeed lunacy.&lt;br /&gt;To abdicate my liberty is indeed an Achilles heel.&lt;br /&gt;It is an immolation indeed of spirit and sputum.&lt;br /&gt;Gagging for love is indeed an oxymoron.&lt;br /&gt;To comply with your midriff is indeed a farce.&lt;br /&gt;To englut your scepter is indeed licentious.&lt;br /&gt;To make labia majora of my pharynx is indeed folly.&lt;br /&gt;Indeed even deities condemn such grave peccability.&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I prize being perpetual for your juncture and estrus.&lt;br /&gt;I prize saluting you between my urgent mammilla.&lt;br /&gt;I prize assailing your plicae with my digit.&lt;br /&gt;I prize prophesying your most flagitious concupiscence.&lt;br /&gt;I prize aspirating you, quiescent, directly on the moue.&lt;br /&gt;I concomitantly prize cosseting your twosome.&lt;br /&gt;I prize being your most turd-like terrene opiate.&lt;br /&gt;I prize that my posterior should be a sliver of nirvana.&lt;br /&gt;I prize that you enjoin my physique with your whimsy.&lt;br /&gt;I prize that my lingua is overlaid with capsicum.&lt;br /&gt;I prize that my gullet cossets your innermost viscera.&lt;br /&gt;I prize that you engulf your clapper in my shroud.&lt;br /&gt;I prize inciting the salvo of your sap.&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I feel myself hoisted, debased towards your stipe.&lt;br /&gt;I see myself coveted when I calorify your skean.&lt;br /&gt;I gauge myself vitiated by my prurient rhythm.&lt;br /&gt;I esteem that you superintend my nape with your grasp.&lt;br /&gt;I embutterfly myself for your agued muscle.&lt;br /&gt;I am so brazen as to osculate it ceaselessly.&lt;br /&gt;I jubilate, despoiled, at fanning the flames of your rot.&lt;br /&gt;I am smitten with vilifying myself, your gland brushing my glottis.&lt;br /&gt;I thrill to osculate the obscurity of your abysms.&lt;br /&gt;I am ignited by heeding the rule of beatitude.&lt;br /&gt;I become inebriated, smoldering, on your love potion.&lt;br /&gt;….in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your exuding scimitar...attains the earcon.&lt;br /&gt;It undulates between my flanges...you dwell in Arcadia.&lt;br /&gt;I immure it and triturate...you perceive Edens.&lt;br /&gt;swathe it in beatitudes...you dream of impossibilities.&lt;br /&gt;It pulsates, corporeal...you are in nirvana.&lt;br /&gt;Due to the elysium of my orifice...you traverse the crux.&lt;br /&gt;Pervading my face...you apprehend the effigy.&lt;br /&gt;While awaiting elation...you persist in delaying it.&lt;br /&gt;In the beginning was your pud...and the Universe oscillates.&lt;br /&gt;Then the tears of delectation...which drop in individual pearls.&lt;br /&gt;And your lacteal nectar...arrives to douse my gullet.&lt;br /&gt;Unified, we take communion...forever concomitantly.&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T.S. Fernando Arrabal, (traduction de &lt;strong&gt;Benjamin Ivry&lt;/strong&gt;) Bologna, night of 7 to 8 Gueules of the year 136 in the Panic Era (from the first to the second of February, 2009 vulgaris), Saint Gueule abbé and Feast of the Green Candle.&lt;br /&gt;____________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La mia idolatrata fellatrice&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;di Fernando Arrabal&lt;br /&gt;Sì, è una depravazione ch’io ti lecchi il fallo.&lt;br /&gt;Sì, è un orrore ch’io violi i miei principi.&lt;br /&gt;Sì, è una porcheria ch’io ti succhi il meato.&lt;br /&gt;Sì, è un’incongruenza ch’io lo faccia per amore.&lt;br /&gt;Sì, è malsano ch’io inghiotta il tuo sperma.&lt;br /&gt;Sì, è un’aberrazione ch’io m’inchini al tuo sesso.&lt;br /&gt;Sì, è un’abdicazione ch’io libera mi sottometta.&lt;br /&gt;Sì, è un sacrificio di saliva e di anima.&lt;br /&gt;Sì, è una contraddizione soffocarmi d’amore.&lt;br /&gt;Sì, è una balordaggine ch’io mi pieghi al tuo ventre.&lt;br /&gt;Sì, è immorale ch’io ti mangi la mazza.&lt;br /&gt;Sì, è una follia che la mia bocca sia una passera.&lt;br /&gt;Sì, è un grave peccato che financo Iddio condanna&lt;br /&gt;...in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi piace essere eterna per il tuo tempo e il tuo ardore.&lt;br /&gt;Mi piace prenderlo stretto nei miei seni.&lt;br /&gt;Mi piace irromperti nell’ano con un dito.&lt;br /&gt;Mi piace divinare le tue voglie più perverse.&lt;br /&gt;Mi piace sbavarlo mentre ti palpo i gioielli.&lt;br /&gt;Mi piace ciucciare, immobile, a pleine bouche.&lt;br /&gt;Mi piace essere la tua droga nell’immondissimo mondo.&lt;br /&gt;Mi piace che il mio culo ti sia un angolo di cielo.&lt;br /&gt;Mi piace che al mio corpo tu imponga i tuoi capricci.&lt;br /&gt;Mi piace che la mia lingua s’irrori di pepe.&lt;br /&gt;Mi piace cullarti dentro la mia bocca.&lt;br /&gt;Mi piace quando mi pianti il pugnale fino in gola.&lt;br /&gt;Mi piace suscitare l’esplosione del tuo succo&lt;br /&gt;...in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi innalzo quando m’abbasso al tuo sesso.&lt;br /&gt;Mi sento desiderata quando infiammo la tua daga.&lt;br /&gt;Mi giudico dissoluta per il mio ritmo lascivo.&lt;br /&gt;Mi compiaccio che tu governi la mia testa con le mani.&lt;br /&gt;M’infarfallo per il tuo muscolo febbriciante.&lt;br /&gt;Mi esalto a baciarlo senza fine.&lt;br /&gt;Mi riempio corrompendomi per attizzare il tuo vizio.&lt;br /&gt;Mi incanto a incanaglirmi con la tua glande nella glottide.&lt;br /&gt;Mi fa impazzire raschiare nel fondo del tuo abisso.&lt;br /&gt;Mi eccita regolarmi sulla regola della tua estasi.&lt;br /&gt;Mi inebrio fumando il tuo filtro d’amore&lt;br /&gt;...in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tua sciabola sudata ... suoni le campanelle.&lt;br /&gt;Le mie labbra lo dondolano ... vivi nella gloria.&lt;br /&gt;Lo brandisco e lo strapazzo ... ti appare l’Eden.&lt;br /&gt;Intrecciato di carezze ... sogni l’impossibile.&lt;br /&gt;Palpita, l’animale ... voli nel Nirvana.&lt;br /&gt;Grazie al cielo della mia bocca ... percorri il mistero.&lt;br /&gt;Penetrando il mio viso ... catturi la visione.&lt;br /&gt;Aspettando l’estasi ... la rinvii sempre.&lt;br /&gt;Nel principio la tua coda ... trema l’universo.&lt;br /&gt;Lacrime di gioia ... cadono goccia a goccia.&lt;br /&gt;Il tuo nettare latteo ... piove sul mio collo.&lt;br /&gt;Uniti prendiamo la comunione ... in due e per sempre&lt;br /&gt;...in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traducción de la &lt;strong&gt;Duquesa y de Lapin&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;_____________________&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Estimada fel•latriu&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una depravació que et llepi el fal•lus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és un horror que els meus principis transgredeixi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una marranada que et xucli el meat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una incongruència que per amor ho faci.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una insalubritat que m'empassi la teva esperma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una aberració que al teu sexe m'aboqui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una feblesa que lliure em sotmeti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és un sacrifici de saliva i d'ànima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una contradicció sufocar-me d'amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és un despropòsit que al teu ventre em doblegui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és una immoralitat que em mengi el teu sabre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és un disbarat que la meva boca sigui cony.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sí, és un gran pecat que fins i tot Déu condemna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...pels segles dels segles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada bavejar-te mentre les teves boles grapejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada ser eterna per al teu to i el teu zel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada ser estreta entre els meus pits d'untet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada irrompre amb un dit al teu anus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada precedir les teves ganes més perverses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada succionar immòbil “à pleine bouche”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada ser la teva droga del món més immund.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada que el meu cul sigui un bocí del teu cel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada que al meu cos li dictis el teu caprici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada que la meva llengua es cobreixi de pebre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada que en la meva boca et bressoli el meu endins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada que em plantis el teu ganivet al meu vel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'agrada provocar l'explosió del teu suc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...pels segles dels segles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em sento realçada quan al teu sexe baixo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em veig desitjada quan la teva daga enardeixo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em faig papallona amb el teu múscul en febre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em plau que dirigeixis la meva nuca amb les teves mans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em jutjo dissoluta pel meu ritme lasciu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'encanta la impudícia de besar-la sense fi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'omple corrompre'm per atiar el teu vici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em solaça envilir-me amb la teva flor a la meva glotis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'embogeix rasclumejar allò negre del teu pou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'excita regular-me per regles del teu èxtasi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;M'enfolleix fumar amb el teu filtre d'amor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...pels segles dels segles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El teu mall traspuant... ja toques campaneta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Els meus llavis li belluguen... ja vius en la glòria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Embolicat pel meu fregadís... ja visiones edens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trenat de carícies... ja somies impossibles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bategant animal... ja voles al nirvana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pel cel de boca... ja corres cap al misteri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la meva cara penetres... ja captives la imatge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A l'espera de l'èxtasi... ja el posposes sempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La teva cua és el primer... ja tremola l'univers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les llàgrimes de goig... ja arriben gota a gota.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El teu rou de llet... ja rega la meva garganta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combreguem units... tots dos i per sempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...pels segles dels segles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;T.S. Fernando Arrabal, (version de &lt;strong&gt;Jordi Soler&lt;/strong&gt;) Bolonya, nit del 6 al 7 de Jetas de 136 de l'E. 'P. (del 31-I a l'1-II-09 “vulgaris”). Santa Fatxa postulant i sant Jeta abat.&lt;br /&gt;__________________&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Idolatrata felatrice mia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal&lt;br /&gt;(trad.Scheffer)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si, è una depravazione leccare tu fallo&lt;br /&gt;Si, è un orrore trasgredire i miei principi.&lt;br /&gt;Si, è una porcheria succhiare tuo meato.&lt;br /&gt;Si, è un incongruenza farlo per mio piacere.&lt;br /&gt;Si, è un insanità inghiottire tuo sperma.&lt;br /&gt;Si, è un aberrazione chinarmi sul tuo sesso.&lt;br /&gt;Si, è una debolezza che da libera mi sottometta.&lt;br /&gt;Si, è un sacrificio di saliva e di anima.&lt;br /&gt;Si, è una contradizione soffocare per piacere.&lt;br /&gt;Si, è un’assurdità piegharmi al tuo ventre&lt;br /&gt;Si, è una lubricità ingoiare tu scettro.&lt;br /&gt;Si, è una follia che mia boca sia vulva.&lt;br /&gt;Si, è un pesante peccato che dio stesso condanna.&lt;br /&gt;.......nei secoli dei secoli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi piace essere eterna per tuo tempo e tuo carnale fervore.&lt;br /&gt;Mi piace accoglierti fra i miei premurosi seni .&lt;br /&gt;Mi piace col mio dito irrompere nel tuo ano.&lt;br /&gt;Mi piace prevenire i tuoi aneliti più perversi.&lt;br /&gt;Mi piace sbavare su ambo le tue bocce.&lt;br /&gt;Mi piace succhiarti, immobile, à pleine bouche.&lt;br /&gt;Mi piace essere la droga del tuo mondo più immondo.&lt;br /&gt;Mi piace che mio culo sia parte del cielo tuo.&lt;br /&gt;Mi piace che al mio corpo detti il tuo capricio.&lt;br /&gt;Mi piace che la mia lingua si tinga di pepe.&lt;br /&gt;Mi piace che la mia boca ti culli nel profondo.&lt;br /&gt;Mi piace che pianti il coltello tuo nel mio velo.&lt;br /&gt;Mi piace provocare l’esplosione del tuo succo&lt;br /&gt;........nei secoli dei secoli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi sento risollevata quando mi chino sul tuo sesso.&lt;br /&gt;Mi vedo desiderata quando la tua daga infiammo&lt;br /&gt;Mi giudico avvilita dal mio lascivo ritmo.&lt;br /&gt;Mi piace che diriga la mia nuca colle tue mani.&lt;br /&gt;Mi rendo farfalla per il tuo muscolo infervorato.&lt;br /&gt;Mi piace l’impudicità di baciarti senza tregua.&lt;br /&gt;Mi colma corrompermi per stuzzicar tuo vizio.&lt;br /&gt;Mi piace encanagliarmi col tuo fiore sulla mia glottide.&lt;br /&gt;Mi eccita leccare il nero del pozzo tuo.&lt;br /&gt;M’infiamma seguire la regola della tua estasi.&lt;br /&gt;M’ inebria fumare col tuo filtro di amore.&lt;br /&gt;........nei secoli dei secoli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mazza tua trasudata.....raggiunge il massimo&lt;br /&gt;Le mie labbra la menano ...... tu sei gia in gloria.&lt;br /&gt;Avvolta dal mio sfregare .....già percepisci eden.&lt;br /&gt;Palpitante animale .....stai volando nel nirvana.&lt;br /&gt;Al tessere carezze......... fai sogni impossibili.&lt;br /&gt;Col cielo della mia bocca......percorri misteri.&lt;br /&gt;Penetri il mio viso.....ne catturi l’immagine.&lt;br /&gt;Nell’attesa del estasi........la posponi sempre.&lt;br /&gt;Per primo il tuo pene......e trema l’universo.&lt;br /&gt;E le lacrime di gioia.....che giungono goccia a goccia.&lt;br /&gt;Tuo nettare di ruggiada.......inaffia la mia gola.&lt;br /&gt;Uniti riceviamo la comunione ......noi due e per sempre&lt;br /&gt;........nei secoli dei secoli.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;trad. Scheffer&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;___________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mé idolatrada felatrìcedi Fernando Arrabal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzione di &lt;strong&gt;Andrea Garbin&lt;/strong&gt; , italiano di &lt;strong&gt;Mantua&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sé, l’è ‘na depràasiù che mè te leches èl fal.&lt;br /&gt;Sé, l’è en urùr che mè viùles i mè prinsìpe.&lt;br /&gt;Sé, l’è ‘na porcherìa che mè te ciüces èl meato.&lt;br /&gt;Sé, l’è en encungrüensa che mè èl fò per amur.&lt;br /&gt;Sé, l’è malenpiènt che mè enghümes la tò sbora.&lt;br /&gt;Sé, l’è en aberasiù che mè m’enchines al tò seso.&lt;br /&gt;Sé, l’è en abdicasiù che mè lìbera me sutumètes.&lt;br /&gt;Sé, l’è en sacrifìse de salìa e de anima.&lt;br /&gt;Sé, l’è ‘na cuntradisiù stufegàm de amur.&lt;br /&gt;Sé, l’è ‘na luchìsia che mè me pieghès a la tò pànsa.&lt;br /&gt;Sé, l’è inmurale che mè te manges la màsa.&lt;br /&gt;Sé, l’è ‘na fulia che la mè bóca la sapes ‘na pàsera.&lt;br /&gt;Sé, l’è en grave pecà che financa Idio el cundàna&lt;br /&gt;...en saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mé piàs èser eterna per èl tò tènp e ‘l tò ardùr.&lt;br /&gt;Mé piàs brancàl strìch en dei mè scòs.&lt;br /&gt;Mé piàs fa irusiù en del tò ano con en dì.&lt;br /&gt;Mé piàs dìinà le tò vòie pö pervèrs.&lt;br /&gt;Mé piàs sbaüsàl quand te titulè i giuièi.&lt;br /&gt;Mé piàs ciciulà, sènsa mesedàm, a pleine bouche.&lt;br /&gt;Mé piàs èser la tò dròga en del’inmondisim mond.&lt;br /&gt;Mé piàs che el mè cül el te sàpes en cantù de cél.&lt;br /&gt;Mé piàs che al mè còrp te impónet i tò ghiribìs.&lt;br /&gt;Mé piàs che la mè lèngua sé stracès de pèer.&lt;br /&gt;Mé piàs ninàt dènter la mè bóca.&lt;br /&gt;Mé piàs quànt te mè enfilsèt el pügnàl enfin en gùla.&lt;br /&gt;Mé piàs enfónder l’esplosiù del tò süch&lt;br /&gt;...en saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mé inalse quànt mè sbase al tò seso.&lt;br /&gt;Mé sènte bramàda quànt enfiame la tò daga.&lt;br /&gt;Mé giüdiche sligòsa pèr el mè ritmo lasìv.&lt;br /&gt;Mé glorie che te guernet el mè có cun le ma.&lt;br /&gt;Mé enfarfàle per el to mùscol de féerbritasiù.&lt;br /&gt;Mé esalte a bazàl sènsa fì.&lt;br /&gt;Mé enmpièna curómpindim per stissà el tò vìse.&lt;br /&gt;Mé encante a encanaglìm con la tò capèla en de la glötid.&lt;br /&gt;Mé fa deentà mat raspà en del fond del tò abìs.&lt;br /&gt;Mé ecita regulam en sö la regula del tò visibilio.&lt;br /&gt;Mé en-cimbarlìse a fümà el tò fìlter de amur&lt;br /&gt;...en saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La tò siàbula südàda ... la sunès le campàniline.&lt;br /&gt;I mè làber i la dindùla ... viv en de la gloria.&lt;br /&gt;El brandìse e ‘l strapàse ... te cumpàr l’Eden.&lt;br /&gt;Intresà de carése ... ensumiet l’impusìbil.&lt;br /&gt;Palpita, el nimàl ... vùla en del Nirvana.&lt;br /&gt;Gràsie al cél de la mè bòca ... percóret el mistére.&lt;br /&gt;A penetrà el me müs ... el catüra la visiù.&lt;br /&gt;A spetà el visibìlio ... la rinviet sènper.&lt;br /&gt;En del prinsìpe la to cùa ... trema l’univèrs.&lt;br /&gt;Làgrime de giòia ... brigùla zó gósa a gósa.&lt;br /&gt;El tò nètare latiginùs ... el piöv söl mè col.&lt;br /&gt;ünìc bràncom la cuminiù ... en du e per sènper&lt;br /&gt;...en saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzione di &lt;strong&gt;Andrea Garbin ,&lt;/strong&gt; italiano de Mantua&lt;br /&gt;_____________________&lt;br /&gt;A me cunsacrata fellatrici&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(Traduzione in calabrese di Antonio Esposito&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sì, esti na depravazioni ch'eu t'allicco u pistolu&lt;br /&gt;Sì, esti n'orruri ca eu vajiu cuntra i me principi&lt;br /&gt;Sì, esti na porcheria ca eu ti sucu u busciu&lt;br /&gt;Sì, non avi sensu ca eu u fazzu pe d'amuri&lt;br /&gt;Sì, esti malaciatu ca eu jjiuttu u to sperma&lt;br /&gt;Sì, esti na abberrazioni ca eu mi mbasciu o to sessu&lt;br /&gt;Sì, esti na abdicazioni ca eu chi sugnu libara mi suttamettu&lt;br /&gt;Sì, esti nu sacrificiu i sputazza e  anima&lt;br /&gt;Sì, non avi sensu ca eu m'affucu d'amuri&lt;br /&gt;Sì, esti na fetenzia ca eu mi mbasciu  supa a to panza&lt;br /&gt;Sì, esti immorali ca eu ti mangiu a mazza&lt;br /&gt;Sì, esti na paccia ca a vucca mia diventa na passera&lt;br /&gt;Sì, esti nu gravi peccatu ca puru Diu u cundanna&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi piaci ca sugnu eterna po to tempo e po to arduri&lt;br /&gt;Mi piaci pemmu tu stringu ammenzu e mei minni&lt;br /&gt;Mi piaci u t'azzippu u jiditu nto bucu du culo&lt;br /&gt;Mi piaci i cunsacru i to vojjiu ciù perversi&lt;br /&gt;Mi piaci u sucu, ferma a vucca china&lt;br /&gt;Mi piaci u sugnu a droga tua nto toi lordissimu mundu&lt;br /&gt;Mi piaci ca u culu meo esti pettia n'angulu i cielu&lt;br /&gt;Mi piaci ca o corpu meu tu mponi i to vizi&lt;br /&gt;Mi piaci ca a me lingua si linchi i pipi&lt;br /&gt;Mi piaci u t'annacu nta vucca mia&lt;br /&gt;Mi piaci quandu m'azzippi u pugnali fino nta gula&lt;br /&gt;Mi piaci pemmu u fazzu u ti jiunti u to succu&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi arzu quandu mi mbasciu o to sessu&lt;br /&gt;Mi sentu desiderata quandu sbampu a to spata&lt;br /&gt;Mi giudicu  alla perdizioni po meu ritmo scandalusu&lt;br /&gt;Mi piaci ca tu cumandi a testa mi chi mani&lt;br /&gt;Mi farfalliju po to musculo mfrevatu&lt;br /&gt;Mi lattariju pemmu u basu senza fini&lt;br /&gt;Mi linhiu pemmu t'attizzu u to viziu&lt;br /&gt;M'ncantu u m'incatinu ca to punta nta gula&lt;br /&gt;Mi faci u nesciu paccia u raschiu nto fundu du to abbissu&lt;br /&gt;Mi eccita u mi regulu supa a regula da to paccia&lt;br /&gt;Mi lattariju fumandu u to filtru d'amuri&lt;br /&gt;…in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A to sciabula sudata... sona i campanejji&lt;br /&gt;I me labbra u nnacanu... vivi nta gloria&lt;br /&gt;U muzzicu  e u strapazzu... ti cumpari l'Eden&lt;br /&gt;Ntrizzatu i carizzi... ti nsonni l'impossibili&lt;br /&gt;Scarcija, u nimali... abboli nto Nirvana&lt;br /&gt;Grazi o cielu da vucca mia... ti ndrupi nto misteru&lt;br /&gt;Spingendu u visu meu... achiappi a visioni&lt;br /&gt;Aspettandu a paccia... a rimandi sempi&lt;br /&gt;Aundi ncumincia a cuda tua... l'universu trema&lt;br /&gt;Lagrimi i cuntentizza... cadinu goccia a goccia&lt;br /&gt;U to meli jiancu... chiovi supa u cojiu meu&lt;br /&gt;Jiungiuti pijjiamu a cumunioni... tutt'i dui e pe sempi&lt;br /&gt;...in saecula saeculorum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&lt;strong&gt;Traduzione in calabrese di Antonio Esposito)&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2040053782026390501-301019760705872081?l=arrabalclitoris.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/feeds/301019760705872081/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2040053782026390501&amp;postID=301019760705872081' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/301019760705872081'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/301019760705872081'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/2009/04/ma-fellatrice-idolatree.html' title='Ma fellatrice idolâtrée'/><author><name>Dominique Sevran-Amary</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15662382500547468372</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://mariosalis.site.voila.fr//3.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2040053782026390501.post-4053845245640831784</id><published>2007-11-15T14:59:00.000-08:00</published><updated>2011-12-08T07:38:02.597-08:00</updated><title type='text'>Clítoris (en toda inocencia) de Fernando Arrabal</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_LIBlTLVgD8M/Rz-ThQOOwxI/AAAAAAAAAcg/si7LdByaGaQ/s1600-h/De137.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5133984299725275922" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_LIBlTLVgD8M/Rz-ThQOOwxI/AAAAAAAAAcg/si7LdByaGaQ/s200/De137.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Huile sur toile de Mylène Besson, 130x190 cm . Croquis: Arrabal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ventana de la mar para la tempestad y sus olas&lt;br /&gt;Sol de la almendra para el dardo y sus trompetas&lt;br /&gt;Luna del crepúsculo para lo lascivo y sus caprichos&lt;br /&gt;Carne del impudor para el deseo y sus tumultos&lt;br /&gt;Concubina del pubis para el macho y sus males&lt;br /&gt;Pimentero de la fusión para la alcoba y sus tigresas&lt;br /&gt;Armonía de la verticalidad para el carnívoro y sus chupetones&lt;br /&gt;Estampilla de lefa para el creador y sus alucinaciones&lt;br /&gt;Joya del orgasmo para flauta y sus dedos&lt;br /&gt;Pleno de existencia para la intimidad y sus ritos&lt;br /&gt;Taller del amor para el martirio y sus brasas&lt;br /&gt;Corazón del espasmo para la eyaculación y la lamida&lt;br /&gt;Flor del furor para el sádico y sus mordiscos&lt;br /&gt;Molino de delicias para la pistola y sus tiros&lt;br /&gt;Margarita de Eros para el libidinoso y sus fervores&lt;br /&gt;Nicho de enigma para la penetración y sus rayos&lt;br /&gt;Ciprina de adoración para el tallo y sus carnavales&lt;br /&gt;Botón de ligue para el priapo y sus caprichos&lt;br /&gt;Rosa de besos para el adorador y sus puros&lt;br /&gt;Calibistri de locura para el bullicio y sus dilecciones&lt;br /&gt;Concha de seducción para lo precioso y sus himeneos&lt;br /&gt;Escudo de delirio para el ruiseñor y sus caprichos.&lt;br /&gt;Copete de ardor para la fantasía y sus nudos&lt;br /&gt;Mandolina de calor para la flecha y sus intrigas&lt;br /&gt;Fresa de diluvio para el delirium y sus tremens&lt;br /&gt;Nido de culto para el marqués y sus ataduras&lt;br /&gt;Cajón de erección para el clavicordio y sus pasiones&lt;br /&gt;Mechón de embrujo para la daga y sus toques.&lt;br /&gt;Tesoro de fiebre para el falo y sus quemaduras&lt;br /&gt;Cetro de la llama para la ceremonia y sus frenesíes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007)&lt;br /&gt;_____________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoris&lt;/span&gt; (en toute innocence)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fenêtre de la mer pour la tempête et ses vagues.&lt;br /&gt;Soleil de l’amande pour le dard et ses trompettes.&lt;br /&gt;Lune du crépuscule pour l’obscénité et ses envies.&lt;br /&gt;Chair de l’impudeur pour le désir et ses tumultes.&lt;br /&gt;Concubine du pubis pour le mâle et ses maux.&lt;br /&gt;Poivrière de la fusion pour l’alcôve et ses tigresses.&lt;br /&gt;Harmonie de la verticalité pour le carnivore et ses succions.&lt;br /&gt;Estampille de foutre pour le créateur et ses hallucinations.&lt;br /&gt;Joyau de l’orgasme pour la flûte et ses doigts.&lt;br /&gt;Plein de l’existence pour l’intimité et ses rites.&lt;br /&gt;Atelier de l’amour pour le martyre et ses braises.&lt;br /&gt;Cœur du spasme pour l’éjaculation et ses babines.&lt;br /&gt;Fleur de la fureur pour le sadique et ses morsures.&lt;br /&gt;Moulin de délices pour le pistolet et ses tirs.&lt;br /&gt;Marguerite d’Eros pour le lascif et ses ferveurs.&lt;br /&gt;Niche d’énigme pour le coup et ses foudres.&lt;br /&gt;Cyprine d’adoration pour la tige et ses kermesses.&lt;br /&gt;Bouton d’attachement pour le priape et ses engouements.&lt;br /&gt;Rose de baisers pour l’adorateur et ses cigares.&lt;br /&gt;Calibistri de folie pour le frétillant et ses dilections.&lt;br /&gt;Coquillage de séduction pour le précieux et ses hymens.&lt;br /&gt;Ecu de délire pour le rossignol et ses caprices.&lt;br /&gt;Houppe d’ardeur pour la fantaisie et ses nœuds.&lt;br /&gt;Mandoline de chaleur pour la flèche et ses intrigues.&lt;br /&gt;Fraise du déluge pour le delirium et ses tremens.&lt;br /&gt;Nid de culte pour le marquis et ses liaisons.&lt;br /&gt;Tiroir de l’érection pour l’épinette et ses passions.&lt;br /&gt;Touffe d’envoûtement pour la dague et ses touches.&lt;br /&gt;Trésor de fièvre pour le phallus et ses brûlures.&lt;br /&gt;Sceptre de la flamme pour la cérémonie et ses frénésies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;CLITORIS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(version « un peu tchèque » de Milan Kundera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okno moře pro bouře a vlny&lt;br /&gt;Mandlové slunce pro bodlák a jeho trumpety&lt;br /&gt;Soumračná luna pro neřest a její závist&lt;br /&gt;Nestoudné maso pro touhu a její chutě&lt;br /&gt;Konkubína pubisu pro muže a jeho bolesti&lt;br /&gt;Pepřovník soulože pro alkovnu a její tygřice&lt;br /&gt;Harmonie kolmice pro masožravce a jejich cucání&lt;br /&gt;Razítko semene pro stvořitele a jeho halucinace&lt;br /&gt;Radost orgasmu pro flétnu a její prsty&lt;br /&gt;Plnost bytí pro soukromí a jeho obřady&lt;br /&gt;Ateliér lásky pro mučedníka a jeho spáleniny&lt;br /&gt;Srdce křeče pro ejakulaci a její pysky&lt;br /&gt;Květ hněvu pro sadistu a jeho zranění&lt;br /&gt;Mlýn rozkoší pro pistoli a jeho střelbu&lt;br /&gt;Markétka Erosu pro sviňáka a jeho okouzlení&lt;br /&gt;Hnízdo záhady pro hrom a jeho blesky&lt;br /&gt;Kunda obdivu pro stéblo a jeho tančení&lt;br /&gt;Vřed přitažlivosti pro priapa a jeho obsese&lt;br /&gt;Píča bláznění pro třasořitku a jeho něžnůstky&lt;br /&gt;Škeble svádění pro snoba a jeho panenské blány&lt;br /&gt;Peníz šílenství pro slavíka a jeho vrtošivost&lt;br /&gt;Houba vášně pro fantazii a její zauzlovanost&lt;br /&gt;Mandolína vřelosti pro šíp a jeho intriky&lt;br /&gt;Jahoda potopy pro delirium a jeho tremens&lt;br /&gt;Hnízdo kultu pro markýze a jeho nebezpečné známosti&lt;br /&gt;Šuplík erekce pro kytaru a její vášně&lt;br /&gt;Kytice okouzlení pro dýku a její zásahy&lt;br /&gt;Třesot horečky pro čuráka a jeho odřeniny&lt;br /&gt;Žezlo plamene pro obřad a jeho nevázanost&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, Monte Carmelo 2007 version « un peu tchèque » de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Milan Kundera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoris &lt;/span&gt;(quite innocently)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maritime windowpane for the gale and its waves.&lt;br /&gt;Solar almondine for the stinger and its trumpet.&lt;br /&gt;Lunar twilight for salacity and its fancies.&lt;br /&gt;Fleshly brazenness for cravings and their strife.&lt;br /&gt;Pubic concubine for the male and his turpitude.&lt;br /&gt;Pepper mill of liquefaction for the nook and its tigresses.&lt;br /&gt;Vertical harmony for the carnivore and his suction.&lt;br /&gt;Ejaculate logo for the Creator and his delusions.&lt;br /&gt;Orgasmic bauble for the piccolo and its finger-holes.&lt;br /&gt;Existential pregnancy for intimacy and its rites.&lt;br /&gt;Doting workroom for the martyr and his burning coals.&lt;br /&gt;Convulsive heart for the discharge and its labia.&lt;br /&gt;Corybantic bud for the sadist and his chaw.&lt;br /&gt;Ambrosial grinder for the pistol and its fusillade.&lt;br /&gt;Erotic daisy for the unchaste and his urges.&lt;br /&gt;Enigmatic niche for the bolt and its lightning.&lt;br /&gt;Worshipful pheromones for the rod and its kermesses.&lt;br /&gt;Fixating knob for Priapus and his lust.&lt;br /&gt;Kiss-ridden rose for the swain and his cigars.&lt;br /&gt;Deranged contrapunctum for the bounder and his joys.&lt;br /&gt;Seductive seashell for the popinjay and his cherries.&lt;br /&gt;Frenzied coat of arms for the nightingale and its crotchets.&lt;br /&gt;Ardent tuft for the chimera and their rosettes.&lt;br /&gt;Calescent mandolin for the arrow and its schemes.&lt;br /&gt;Drenched strawberry for delirium and its tremens.&lt;br /&gt;Sacramental nest for the Marquis and his go-betweens.&lt;br /&gt;Erectile drawer for the spinet and its zeal.&lt;br /&gt;Bewitching ruff for the scimitar and its slits.&lt;br /&gt;Febrile prize for the phallus and its abrasions.&lt;br /&gt;Fiery scepter for the protocol and its fury.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal,&lt;/span&gt; Monte Carmelo 2007 (traduction de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Benjamin Ivry&lt;/span&gt;, New York )&lt;br /&gt;____________________________________________________________________ 陰蒂（以一切的純潔）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;費南度．阿拉巴爾（Fernando Arrabal） 作&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為了暴風雨及其波浪的海之窗。&lt;br /&gt;為了標槍及其號角的扁桃形太陽。&lt;br /&gt;為了淫誨及其慾念的黃昏之月。&lt;br /&gt;為了慾望及其喧嘩的不潔肉身。&lt;br /&gt;為了雄性及其傷痛的妾婦恥骨。&lt;br /&gt;為了巢穴及其雌虎們媾合的胡椒瓶。&lt;br /&gt;為了食肉動物及其吸允的垂直和聲。&lt;br /&gt;為了創造者及其幻覺的該死印記。&lt;br /&gt;為了長笛及其指爪的性高潮飾物。&lt;br /&gt;為了羞澀及其儀式的圓滿存在。&lt;br /&gt;為了殉難及其烽火的愛之作坊。&lt;br /&gt;為了射精及其下垂之唇的痙攣之心。&lt;br /&gt;為了施虐者及其咬痕的憤怒之花。&lt;br /&gt;為了手槍及其射擊的安樂磨坊。&lt;br /&gt;為了淫蕩者及其熱誠的愛神的雛菊。&lt;br /&gt;為了射擊及其雷電的謎的壁龕。&lt;br /&gt;為了莖幹及其瞻禮崇拜式的女陰分泌物。&lt;br /&gt;為了生殖之神及其迷戀的愛慕蓓蕾。&lt;br /&gt;為了愛慕者及其雪茄的吻之玫瑰。&lt;br /&gt;為了顫抖者及其虔敬之愛的瘋狂陰阜。&lt;br /&gt;為了附庸風雅者及其初夜之誘惑貝殼。&lt;br /&gt;為了夜鶯及其狂想的瘋狂銀幣。&lt;br /&gt;為了夢幻及其糾結的熾熱髮束。&lt;br /&gt;為了箭及其私通的發情曼陀林。&lt;br /&gt;為了癲癇及其震顫之大洪水草莓。&lt;br /&gt;為了侯爵及其外遇的禮拜式窠巢。&lt;br /&gt;為了翼琴及其激情的勃起抽屜。&lt;br /&gt;為了匕首及其碰觸的著魔草叢。&lt;br /&gt;為了陽具及其灼傷的發熱珍寶。&lt;br /&gt;為了儀式及其癲狂的火焰權杖。&lt;br /&gt;……&lt;br /&gt;（2007 Monte Carmelo）&lt;br /&gt;尉任之 譯 ∕ traduction : Yu Jen-chih&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clitoris de Fernando Arrabal&lt;br /&gt;クリトリス&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嵐とその荒波には海の窓&lt;br /&gt;投槍とそのらっぱには扁桃の太陽&lt;br /&gt;猥褻とその欲求には黄昏の月&lt;br /&gt;欲望とその興奮には淫蕩の肉体&lt;br /&gt;雄とその苦痛には恥丘の妾&lt;br /&gt;閨房とその雌虎たちには融解の胡椒入れ&lt;br /&gt;肉食動物とその吸い痕には垂直性の調和&lt;br /&gt;創造者とその幻覚には精液の刻印&lt;br /&gt;フルートとその指にはオーガズムの至宝&lt;br /&gt;陰部とその典礼には存在の充溢&lt;br /&gt;殉教者とその燃える炭火には愛の工房&lt;br /&gt;射精とその陰唇には痙攣の中心&lt;br /&gt;サディストとその咬み傷には激昂の華&lt;br /&gt;ピストルとその発射には悦楽の風車&lt;br /&gt;淫蕩者とその熱情にはエロスのマーガレット&lt;br /&gt;一目ぼれとその痺れには謎の壁龕&lt;br /&gt;陰茎とその野外祭りには崇拝の愛液&lt;br /&gt;勃起した男根とその熱狂には愛着の留めボタン&lt;br /&gt;崇拝者とその葉巻には接吻の薔薇&lt;br /&gt;そわそわ者とその愛には狂気のおまんこ&lt;br /&gt;気取り屋とその処女婚には誘惑の貝殻&lt;br /&gt;ナイチンゲールとその気まぐれには狂乱の盾&lt;br /&gt;空想とその結び目には血気の飾り房&lt;br /&gt;矢とその火遊びには熱のマンドリン&lt;br /&gt;譫妄とその震顫には洪水の苺&lt;br /&gt;侯爵とその愛人たちには礼拝の巣&lt;br /&gt;スピネッタとその情熱には勃起の引き出し&lt;br /&gt;短剣とそのタッチには呪いの茂み&lt;br /&gt;ファルスとその火傷には興奮の秘宝&lt;br /&gt;儀式とその熱狂には炎の王杖&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全く無邪気に、アラバル、モンテ・カルメロにて、2007年&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clitoris de Fernando Arrabal en japonais par &lt;strong&gt;&lt;strong&gt;Kazushi Watanabe&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;________________________________________________&lt;br /&gt;KLITORIS&lt;br /&gt;FERNANDA ARRABALA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okno mora za nevere i njena valove.&lt;br /&gt;Bademovo sunce za žaoku i njene trube.&lt;br /&gt;Sumračni mjesec za opscenosti i njene čežnje.&lt;br /&gt;Putana besramnost za žudnju i njene meteži.&lt;br /&gt;Priležnica simfiza za muškarca i njegove patnje.&lt;br /&gt;Bibernica fuzije za ložnicu i njene tigrice.&lt;br /&gt;Harmonija veritikalnosti za mesoždere i njihova cucanja.&lt;br /&gt;Tragovlje sperme za Stvoritelja i njegove halucinacije.&lt;br /&gt;Dragulji orgazma za frulu i njene prste.&lt;br /&gt;Punoću bitnosti za intimnosti i njene obrede.&lt;br /&gt;Atelje ljubavi za mučenika i njegove žeravice.&lt;br /&gt;Srce grča za ejakulaciju i njene labrnje.&lt;br /&gt;Cvijet bjesnila za sadista i njegove ugrize.&lt;br /&gt;Mlin delicija za pištolj i njegove hitce.&lt;br /&gt;Erotski krasuljak za pohotnike i njegovu gorljivost.&lt;br /&gt;Niša zagonetki za udar i njegove munje.&lt;br /&gt;Obožavane toći žljezda za stablo i njegovo proštenje.&lt;br /&gt;Dugme privržnosti za penis u erekciji i njegov zanos.&lt;br /&gt;Ruža cjelivanja za obožavatelja i njegove cigare.&lt;br /&gt;Nježni vrtić vragolija za nestašluk i njegova milosrdja.&lt;br /&gt;Školjke zavodjenja za dragocjenosti i njegove himene.&lt;br /&gt;Škude delirija za slavuja i njegovu mušičavost.&lt;br /&gt;Kita revnosti za fantaziju i njene čvorove.&lt;br /&gt;Mandoline topline za šiljak i njegove spletke.&lt;br /&gt;Jagoda potopa za delirij i njegove uzdrhtaje.&lt;br /&gt;Gnjezdo kulta za markiza i njegove odnošaje.&lt;br /&gt;Ladica erekcije za trnenu udicu i njene strasti.&lt;br /&gt;Čuperak opčinjenosti za roščić i njegove doticaje.&lt;br /&gt;Trezor groznice za kurac i njegove zapaljenosti.&lt;br /&gt;Žezlo plamena za ceremoniju i njene ludosti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arrabal (Monte Carmelo, 2007)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prijevod s francuskog i španjolskog na hrvatski jezik: ANTE GLIBOTA&lt;br /&gt;Pariz,&lt;br /&gt;Na dan Bezgrešnog začeća (Immaculée Conception),&lt;br /&gt;8.prosinca 2011.&lt;br /&gt;__________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clitoris (persimpliciter)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maris fenestra tempestati eiusque undis&lt;br /&gt;Amygdalae sol iaculo eiusque tubis&lt;br /&gt;Crepusculi luna lasciuiae eiusque libitis&lt;br /&gt;Impudicitiae caro libidini eiusque tumultibus&lt;br /&gt;Pubis paelex mari eiusque malis&lt;br /&gt;Fusionis piperatorium cubiculo eiusque tigribus&lt;br /&gt;Perpendicularitatis concentus carniuoro eiusque suctibus&lt;br /&gt;Seminis sigillum creatori eiusque alucinationibus&lt;br /&gt;Orgasmi gemma calamo eiusque digitis&lt;br /&gt;Existentiae plenitudo familiaritati eiusque ritibus&lt;br /&gt;Amoris officina martyrio eiusque prunis&lt;br /&gt;Conuulsionis cor profluuio atque lambito&lt;br /&gt;Furoris flos sadistae eiusque morsibus&lt;br /&gt;Deliciarum mola manuballistulae eiusque iactibus&lt;br /&gt;Erotis bellis libidinoso eiusque ardoribus&lt;br /&gt;Aenigmatis loculus penetrationi eiusque fulminibus&lt;br /&gt;Adorationis fluctio thyrso eiusque bacchanalibus&lt;br /&gt;Nexus fibula priapo eiusque libidinibus&lt;br /&gt;Suauiorum rosa adoranti eiusque tabacinis&lt;br /&gt;Dementiae salicoturnix murmuri eiusque affectionibus&lt;br /&gt;Illecebrae concha pretiosis eiusque hymenaeis&lt;br /&gt;Insaniae scutum lusciniae eiusque libidinibus&lt;br /&gt;Feruoris crista phantasiae eiusque nodis&lt;br /&gt;Caloris mandolinum sagittae eiusque machinationibus&lt;br /&gt;Diluuii fragum delirio eiusque trementibus&lt;br /&gt;Venerationis nidus marchioni eiusque uinculis&lt;br /&gt;Erectionis capsa clauichordio eiusque cupidinibus&lt;br /&gt;Fascini floccus sicae eiusque tactibus&lt;br /&gt;Febris thesaurus phallo eiusque ustionibus&lt;br /&gt;Flammae sceptrum caeremoniae eiusque phrenesibus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, Monti Carmeli MMVII (MMDCCLX AVC : dans l'année 2760 de la fondation de la Ville)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduction latine de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Pollux Hernúñez&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Κλειτωρὶς&lt;/span&gt; (ἀθωότητι πάσῃ)&lt;br /&gt;[grec ancien]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ὦ ἁλὸς παραπύλιον τῇ καταιγίδι ἑοῖς τε κύμασιν&lt;br /&gt;Ὦ ἥλιε ἀμυγδάλιε τῷ στικτῆρι τῷ τε φυσητῆρι&lt;br /&gt;Ὦ μήνη, λυκαυγοῦς σελήνη τῷ αἴσχει τοῖς τε βδελύγμασιν&lt;br /&gt;Ὦ σὰρξ ἀναίσχυντε ἐν τῷ ἱμέρῳ τοῖς τε αὐτοῦ πάθεσιν&lt;br /&gt;Ὦ τοῦ κνεώρου μύρτου σύνοικε τῷ ἄρρενι σὺν τοῖς ἰδίοις κακοῖς&lt;br /&gt;Ὦ συνουσίας μάλακτρον ἐν τῇ εὐνῇ καὶ τοῖς ἱέραξι&lt;br /&gt;Ὦ ἁρμονία τῆς καθέτου τῷ σαρκοβόρῳ τῇ τε μυζούσῃ γλωσσαργίᾳ&lt;br /&gt;Ὦ δαίμονος ἀντιτυπία τῷ διακοσμητῇ ἑοῖς τε φαντάσμασιν&lt;br /&gt;Ὦ κόσμε κοκκισμοῦ ὀμείχοντος χάριν αὐλοῦ ἐν τοῖς ἰδίοις δακτύλοις&lt;br /&gt;Ὦ τοῦ ὄντος κορυφὴ ὑψίστη διὰ τὸ οἰκεῖον καὶ τάς λιτανείας&lt;br /&gt;Ὦ ἔρωτος τέχνασμα τῷ μάρτυρι ἑαυτοῖς τε ἄνθραξιν&lt;br /&gt;Ὦ ἦτορ σπασμοῦ χάριν τῆς ἀποπτύστου δρόσου καὶ τῶν χειλέων&lt;br /&gt;Ὦ ἄνθος ἱμερόεν τῷ βωλοκόπῳ τοῖς τε ἑαυτοῦ πλήγμασιν&lt;br /&gt;Ὦ κνῆστρον ἡδονῶν τῷ πολεμίῳ βλητῆρι ἰδίαις τε βολαῖς&lt;br /&gt;Ὦ ἔρωτος λευκοπέταλον τῷ σπαργῶντι καὶ τοῖς ὑπεκκαύμασι&lt;br /&gt;Ὦ λέχος τοῦ αἰνίγματος τῇ ἀστραπῇ ἑοῖς τε κεραυνοῖς&lt;br /&gt;Ὦ καλλιώνυμε ἰχθὺ ἐν τῷ βιῷ νήματι τοῖς τε βακχεύμασιν&lt;br /&gt;Ὦ δεσμοφόρον κόμβωμα τῷ Πριάπω κἀν αὐτῷ περὶ ὀρέξεων&lt;br /&gt;Ὦ φιλημάτων ῥόδον τῷ φιλήτορι τοῖς τε καταγλωττίσμασιν μυοκτόνοις&lt;br /&gt;Ὦ παράφρον αἰδοῖον ἐξαναστάσεσιν καὶ ταῖς αὐτοῦ μυσταγωγίαις&lt;br /&gt;Ὦ σαγήνης κόγχη πολύτιμε ἐν τοῖς σοῖς ὑμεναίοις&lt;br /&gt;Ὦ ἀσπὶς λογοκοπήματος τῇ ἀηδόνι τῇ τε αὐτῆς στοματουργίᾳ&lt;br /&gt;Ὦ ψόλε τοῦ πάθους πρὸς φαντασίας ἐν ἀρρήτοις σχήμασιν&lt;br /&gt;Ὦ βάρβιτε πυριφλεγὲς τῷ βέλει τοῖς τε αὐτοῦ βαλλίσμασιν&lt;br /&gt;Ὦ καρπὲ κατακλυσμοῦ ἐν τῷ τρόμῳ τοῦ ἐξίστασθαι&lt;br /&gt;Ὦ εὐνὴ λατρείας χάριν τοῦ δεσπότου τῶν τε μίξεων αὐτοῦ&lt;br /&gt;Ὦ φωριαμὲ καυλοῦ τῷ κλεψιάμβῳ τοῖς τε αὐτοῦ μελίσμασιν&lt;br /&gt;Ὦ θυσανῶδες κήλημα ἐν τῇ κοπίδι καὶ τoῖς κεντήμασιν&lt;br /&gt;Ὦ χρυσίον πυρέσσον χάριν φαλλοῦ καὶ τῶν φαλλεγέρσεων&lt;br /&gt;Ὦ θύρσε πυρὸς ἐν μυστικῇ βακχείᾳ ταῖς τε ἰδίαις μανίαις&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Μετάφραση: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ελένη Μερκενίδου&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ποιήτρια, φιλόλογος&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción al griego clàsico de&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ελένη Μερκενίδου&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Klitoris&lt;/span&gt;(en açık yüreklilikle)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fırtına ve dalgaları için denizin penceresi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mızrak ve borazanları için badem güneşi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arzular ve edepsizlikleri için ayın alacakaranlığı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutku ve kargaşalıkları için utanmazlığın bedeni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erkek ve sancıları için kasığın metresi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yuva ve dişi kaplanları için eriyen karabiberlik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etobur ve emmeleri için uyumlu dikeylik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yaratıcı ve halusinasyonları için düzmenin damgası.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fülüt ve parmakları için orgazmın incisi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Özdenlik ve ayinleri için yaşamın doygunluğu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kurban ve yaraları için aşkın atelyesi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Akıtma ve dudakları için kalbin spazmı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sadik ve ısırıkları için tutkunun çiçeği.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tabanca ve atışları için keyif değirmeni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Şehvet ve coşkuları için Erosun papatyası.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Darbe ve yıldırımları için gizemin korunağı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gövde ve panayırları için am suyunun tutkusu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cinsel tanrı ve tutkuları için bağlılığın düğmesi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutku ve puroları için sevişmelerin gülü.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fıkırdak ve temiz sevgiler için bızır deliliği.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mücevher ve kızlık zarları için cazibenin kabuğu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bülbül ve kaprisleri için varlığın sayıklaması.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fantazi ve düğümleri için şehvetin perçemi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok ve entrikaları için mandolin sıcaklığı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eksiklik ve titreyen sayıklamalar için çilek tufanı&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Markiz ve ilişkileri için birleşme tapın ağı.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muzik ve tutkuları için kalkık çekmece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kılıç ve dokunmaları için büyüleyici demet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yarak ve yaraları için ateş definesi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tören ve çılgınlıkları için korkunçluğun alevi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Arrabal (Monte Carmello,2007) &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;(Türkçesi, Coşkun)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;__________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;NOU :NATON&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bikolli Bara:aton&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na:fidhat ol Bahri lil a:cifati wa amwa:jiha:&lt;br /&gt;Chamss ollawzati lich-chawkati wa abwa:qiha:&lt;br /&gt;Qamar ol ghassaqi lilfoujou:ri wa mouyou: lihi&lt;br /&gt;Jassad ol haya: i lirraghbati wa çakhabihi:&lt;br /&gt;Khali:lat ol a:nati lidh-dhakari wa mihanihi&lt;br /&gt;Mibharat ol inciha:ri lilmadhjaï wa moutanammira: tihi&lt;br /&gt;Tana:ghoum il amoudiyyati lilmouftarissi wa maciihi&lt;br /&gt;Damghaton manawiyyaton lilkhali:li wa halwassatihi&lt;br /&gt;Holyat onnachwati linna:yi wa açabihi&lt;br /&gt;Mil ol woujou:di lil hami :miyyati wa touqou:ciha:&lt;br /&gt;Mohtaraf ol hobbi lich-chahi :di wa jamrihi&lt;br /&gt;Qalb orraâchati lilqadhafi wa chifa : hihi&lt;br /&gt;Zahrt ol hayaja : ni lissa:di wa ladagha:tihi&lt;br /&gt;Ta:hou:nat ol ladh-dha:ti lil mouçaddassi wa talaqa : tihi&lt;br /&gt;Oqhouwa :natou EROS lil khali :li wa hamiyyatihi&lt;br /&gt;Hojrat ol ahjiyati littaânati wa çawa :iqiha :&lt;br /&gt;Samakatou Iba :datin lissouwayqi wa arbada :tihi&lt;br /&gt;Zirrou taâ llouqon lilghalmanati wa sihriha :&lt;br /&gt;Zahratou taqbi :lon lilmoutaâbbidi wa si:ka:rihi&lt;br /&gt;Odhwon massaou:ron lil mokhtaliji wa mawaddatihi&lt;br /&gt;Maha:rou Ighwa:in lith-thami:ni wa aghchiyatihi&lt;br /&gt;Darqatou hadhaya:nin lilandali:bi nazawa:tihi&lt;br /&gt;Choura:bato dhtira:min littakhayyouli wa oqadihi&lt;br /&gt;Mandolinaton min hara:ratin lissahmi wa maka:idihi&lt;br /&gt;Tou:taton min attou:fa:ni lilhadhaya:ni w artia:chatihi&lt;br /&gt;Ochchou iba:datin lil ami:ri wa achi:qatihi&lt;br /&gt;Dorj ol intiça :bi lil mazaqati wa ahwa :iha :&lt;br /&gt;Kanzon min hama lilqadhi :bi wa hourou :qihi&lt;br /&gt;Çawlaja :n onna :ri lil ihtifa:li homamihi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ARRABAL Monté Carmelo 2007 Poème translittéré en phonétique arabe par &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Abdessatar JMEI. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Lexique : Les 2 points (:)suivant chaque lettre, désignent un son long. Exemple : ligne 1(Na :fidhaton se lit Na↑fidhaton)]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Aqiccu ( S tasaruft)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tackelt n illel a tagnut d temzazin nnes&lt;br /&gt;A tifawt n tikikit a tafuli d uzzûden nnes&lt;br /&gt;A taziri isfawen a tamerkunt d ilddayen nnes&lt;br /&gt;A yasays n uneghdîm a tanzruft d idîdan nnes&lt;br /&gt;A yiwlan n tzaga a yimixxi d imeghnan nnes&lt;br /&gt;A taqabbuct irwayen a tanghert d tghelyasin nnes&lt;br /&gt;A yamyaway n qeddi a walli ittemcacn yessum ikesman nnes&lt;br /&gt;A timitar n tzaga a yammesraw d izzûlgan nnes&lt;br /&gt;A tatfi n tergagayt a taghanimt d idûdan nnes&lt;br /&gt;A yaglugel n tillawt a tinnuma d timyurin nnes&lt;br /&gt;A tasawart n tayri a inighi d tirgin nnes&lt;br /&gt;A yul immundên a imenyaren d ineggizen nnes&lt;br /&gt;A yafer ighawell a yamxenfar d tiqqas nnes&lt;br /&gt;A yizdân ubghur a sasbu d izwwihèn nnes&lt;br /&gt;A yagdig n « irus » a yazehwani d irghan nnes&lt;br /&gt;A tanghert n tunzzârt a yazwwèh d wusman nnes&lt;br /&gt;A yaâerâar n tzulla a tacâurt d tmeghriwin nnes&lt;br /&gt;A tazbibt ummenzagh a yablallas d ildduyen nnes&lt;br /&gt;A tagdjigt n teqma a yamzzallu d isefdâwen nnes&lt;br /&gt;A « kalibistri » n unnufel a yamentag d tayri nnes&lt;br /&gt;A taghelghalt ilddin a yabaynu d tissighin nnes&lt;br /&gt;A tadrimt n uhdderz a yajdîd d tizigiwin nnes&lt;br /&gt;A tawenza n tnufrart a tamalwaght d tilagmatin nnes&lt;br /&gt;A « mandulin » n terghi a yaxtir d icerrigen nnes&lt;br /&gt;A yasasnu umgulley a yamhdderz d .....&lt;br /&gt;A yasgen n tzzulla a « Markiz » d izedduyen nnes&lt;br /&gt;A tamsetteft usenker a tasennant d tzummar nnes&lt;br /&gt;A talkkuct isffudên a tasarit d inccigen nnes&lt;br /&gt;A tabaynut n tawla a yaflus d ijeddirr nnes&lt;br /&gt;A lemjemmer n tsafut a tamghra d imddunen nnes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal &lt;/span&gt;(Monte Carmelo, 2007) Traducción al &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;tamazigh(bereber) de Said bajji&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;_____________________________________________&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_LIBlTLVgD8M/R3V1UlGHNCI/AAAAAAAAAfE/BH2aoJdDj4E/s1600-h/clitoris.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5149150745383613474" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_LIBlTLVgD8M/R3V1UlGHNCI/AAAAAAAAAfE/BH2aoJdDj4E/s200/clitoris.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Clítoris &lt;/span&gt;(en toda inocencia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ventá do mar para as alentías dos temporais&lt;br /&gt;Sol da améndoa para o dardo e as súas trompetas&lt;br /&gt;Lúa do solpor para o lascivo e os seus antollos&lt;br /&gt;Carne do impudor para o desexo e os seus tumultos&lt;br /&gt;Concubina do pubis para o macho e os seus males&lt;br /&gt;Pimenteiro da fusión para a alcoba e as súas tigresas&lt;br /&gt;Harmonía da verticalidade para o carnívoro e os seus chupetons&lt;br /&gt;Estampilla de lefa para o creador e as súas alucinacións&lt;br /&gt;Xoia do orgasmo para frauta e os seus dedos&lt;br /&gt;Cheo de existencia para a intimidade e os seus ritos&lt;br /&gt;Obradoiro do amor para o martirio e as súas faiscas&lt;br /&gt;Corazón do espasmo para a exaculación e a lambida&lt;br /&gt;Flor do furor para o sádico e as súas dentadas&lt;br /&gt;Muíño de ledicias para a pistola e os seus tiros&lt;br /&gt;Margarita de Eros para o libidinoso e os seus fervores&lt;br /&gt;Nicho de enigma para a penetración e os seus raios&lt;br /&gt;Conachiña de adoración para o talo e os seus entroidos&lt;br /&gt;Botón de ligue para o priapo e os seus antollos&lt;br /&gt;Rosa de bicos para o adorador e os seus puros&lt;br /&gt;Coniña de tolemia para o bulicio e as suas dileccions&lt;br /&gt;Cuncha de sedución para o precioso e os seus himeneos&lt;br /&gt;Escudo de delirio para o ruiseñor e os seus antollos.&lt;br /&gt;Copete de ardor para a fantasía e os seus nós&lt;br /&gt;Mandolina de calor para a frecha e as súas intrigas&lt;br /&gt;Fresa de diluvio para o delirium e os seus tremens&lt;br /&gt;Niño de culto para o marqués e as súas ataduras&lt;br /&gt;Caixón de erección para o clavicordio e as súas paixóns&lt;br /&gt;Mechón de enmeigo para a daga e os seus toques.&lt;br /&gt;Tesouro de febre para o falo e as súas queimaduras&lt;br /&gt;Cetro da chama para a cerimonia e os seus frenesíes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal &lt;/span&gt;(Monte Carmelo, 2007) (Traducción ao galego de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Yasmina Vázquez Rodriguez&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;_________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;KLITORIA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ekaitzarentzat eta bere olatuentzat itsas leiho&lt;br /&gt;Geziarentzat eta bere tronpetentzat almendra-eguzki&lt;br /&gt;Lizun denarentzat eta bere apetentzat ilunabar-ilargi&lt;br /&gt;Desioarentzat eta bere iskanbilentzat lizunkeria-haragi&lt;br /&gt;Arrarentzat eta bere gaitzentzat pubis ohaide&lt;br /&gt;Etzalekuarentzat eta bertako tigre emeentzat urtze-piperrontzi&lt;br /&gt;Haragijalearentzat eta bere miazkapentzat zutikako-armonia&lt;br /&gt;Sortzailearentzat eta bere lilurapenentzat esnegain-zigilutxo&lt;br /&gt;Txirularentzat eta bere hatzentzat orgasmo-harribitxi&lt;br /&gt;Intimitatearentzat eta bere errituentzat izatez betea&lt;br /&gt;Nekaldiarentzat eta bere txingarrentzat maitasun-lantegi&lt;br /&gt;Eiakulazioarentzat eta bere miazkadurarentzat espasmo-bihotz&lt;br /&gt;Sadikoarentzat eta bere hozkadentzat haserre-lore&lt;br /&gt;Pistolarentzat eta bere danbadentzat atsegin-errota&lt;br /&gt;Lizunarentzat eta bere berotasunentzat eros-bitxilore&lt;br /&gt;Sartzearentzat eta bere tximistentzat enigma-hilarri&lt;br /&gt;Zurtoinarentzat eta bere inauterientzat gurpen-ebaki&lt;br /&gt;Zakilarentzat eta bere gutizien lotura-botoi&lt;br /&gt;Gurtzailearentzat eta bere puruentzat muxu-arrosa&lt;br /&gt;Iskanbilatsuarentzat eta bere zintzotasunentzat erotasun-alegia&lt;br /&gt;Ederrarentzat eta bere ezkontzentzat lilurapen-maskor&lt;br /&gt;Urretxindorrarentzat eta bere apetentzat zorabio-babes&lt;br /&gt;Ametsarentzat eta bere korapiloentzat irrika-gailur&lt;br /&gt;Geziarentzat eta bere azpilanentzat berotasun-mandolina&lt;br /&gt;Deliriumarentzat eta bere tremensentzat uholdearen marrubi&lt;br /&gt;Markesarentzat eta bere loturentzat gurtza-habia&lt;br /&gt;Klabikordioarentzat eta bere grinentzat zutitze-kutxa&lt;br /&gt;Sastakairentzat eta bere ukituentzat xarmazko xerlo&lt;br /&gt;zakilarentzat eta bere erredurentzat sukarrezko altxor&lt;br /&gt;Zeremoniarentzat eta bere zoramenentzat sugarraren errege-makila&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007) (Traducción euskera de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;IÑAKI ROTETA&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;____________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clítoris&lt;/span&gt; (&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;/span&gt;en tota innocència)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finestra de la mar i les seves onades&lt;br /&gt;Sol de l'ametlla per al dard i les seves trompetes&lt;br /&gt;Lluna del crepuscle per allò lasciu i els seus capricis&lt;br /&gt;Carn de l'impudor per al desig i els seus aldarulls&lt;br /&gt;Concubina del pubis per al mascle i els seus mals&lt;br /&gt;Pebrera de la fusió per a l'alcova i les seves tigresses&lt;br /&gt;Harmonia de la verticalitat per al carnívor i les seves xuclades&lt;br /&gt;Segell de semen per al creador i les seve al•lucinacions&lt;br /&gt;Joia de l'orgasme per a flauta i els seus dits&lt;br /&gt;Ple d'existència per a la intimitat i els seus ritus&lt;br /&gt;Taller de l'amor per al martiri i les seves brases&lt;br /&gt;Cor de l'espasme per a l'ejaculació i la llepada&lt;br /&gt;Flor del furor per al sàdic i les seves mossegades&lt;br /&gt;Molí de delícies per a la pistola i els seus trets&lt;br /&gt;Margarida d'Eros per al libidinós i els seus fervors&lt;br /&gt;Nínxol d'enigma per a la penetració i els seus llamps&lt;br /&gt;Excel•lentíssimes feromones per a la tija i els seus carnavals&lt;br /&gt;Botó d'assegurança per al príap i els seus antulls&lt;br /&gt;Rosa de petons per a l'adorador i els seus cigars&lt;br /&gt;Calibistri de follia per a la gatzara i les seves dileccions&lt;br /&gt;Petxina de seducció per alló preciós i els seus himeneus&lt;br /&gt;Escut de deliri per al rossinyol i les seves fal•leres&lt;br /&gt;Ínfules d'ardor per a la fantasia i els seus nusos&lt;br /&gt;Mandolina de calor per a la sageta i les seves intrigues&lt;br /&gt;Maduixa del diluvi per al delirium i els seus tremens&lt;br /&gt;Niu de culte per al marquès i els seus lligams&lt;br /&gt;Calaix d'erecció per al clavicordi i les seves passions&lt;br /&gt;Floc d'encantament per a la daga i els seus tocs&lt;br /&gt;Tresor de febre per al fal•lus i les seves cremades&lt;br /&gt;Ceptre de la flama per a la cerimònia i les seves frenesies&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal &lt;/span&gt;(Monte Carmelo, 2007) (traduction de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;J.S.&lt;/span&gt;, Catalunya)&lt;br /&gt;__________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoride&lt;/span&gt; (in perfetta buonafede)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finestra del mare per la tempesta e le sue onde&lt;br /&gt;Sole della mandorla per il dardo e le sue trombe&lt;br /&gt;Luna del crepuscolo per l’osceno e le sue voglie&lt;br /&gt;Carne della spudoratezza per il desiderio e i suoi tumulti&lt;br /&gt;Concubina del pube per il maschio e i suoi mali&lt;br /&gt;Pepaiola della fusione per l’alcova e le sue tigresse&lt;br /&gt;Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue succhiate&lt;br /&gt;Stampiglia seminale per il creatore e le sue allucinazioni&lt;br /&gt;Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita&lt;br /&gt;Pieno di esistenza per l’intimità e i suoi riti&lt;br /&gt;Bottega dell’amore per il martirio e le sue braci&lt;br /&gt;Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e la leccata&lt;br /&gt;Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi&lt;br /&gt;Mulino di delizie per la pistola e i suoi colpi&lt;br /&gt;Margherita di Eros per il libidinoso e i suoi fervori&lt;br /&gt;Nicchia di enigma per il colpo e i suoi fulmini&lt;br /&gt;Ciprina di adorazione per il fusto e i suoi carnevali&lt;br /&gt;Bottone di attacco per il priapo e le sue infatuazioni&lt;br /&gt;Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari&lt;br /&gt;Calibistri di follia per il fremente e le sue dilezioni&lt;br /&gt;Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi imenei&lt;br /&gt;Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.&lt;br /&gt;Cresta di ardore per la fantasia e i suoi nodi&lt;br /&gt;Mandolino di calore per la freccia e i suoi intrighi&lt;br /&gt;Fragola di diluvio per il delirium e i suoi tremens&lt;br /&gt;Nido di culto per il marchese e i suoi intrecci&lt;br /&gt;Cassetto di erezione per il clavicordo e le sue passioni&lt;br /&gt;Ciocca di sortilegio per la daga e i suoi tocchi.&lt;br /&gt;Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature&lt;br /&gt;Scettro della fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal,&lt;/span&gt; Monte Carmelo, 2007 (traduction de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Italo del Labirinto&lt;/span&gt;, Roma)&lt;br /&gt;_____________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Κλειτορίδα&lt;/span&gt; (με κάθε αθωότητα)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Παράθυρο της θάλασσας για την καταιγίδα και τα κύματά της.&lt;br /&gt;Ήλιος του αμύγδαλου για το κεντρί και τις τρομπέτες του.&lt;br /&gt;Σελήνη του λυκόφωτος για την αισχρότητα και τους φθόνους της.&lt;br /&gt;Σάρκα της ξεδιαντροπιάς για την επιθυμία και τις αναστατώσεις της.&lt;br /&gt;Συγκάτοικος του αιδοίου για το αρσενικό και τα κακά του.&lt;br /&gt;Πιπερόμυλος της ένωσης για την ερωτική γωνιά και τα αρπακτικά της.&lt;br /&gt;Αρμονία του κατακόρυφου για το σαρκοφάγο και τα πιπιλίσματά του.&lt;br /&gt;Σφραγίδα του διαβόλου για το δημιουργό και τις παραισθήσεις του.&lt;br /&gt;Κόσμημα του οργασμού για το φλάουτο και τα δάχτυλά του.&lt;br /&gt;Αποκορύφωμα της ύπαρξης για την οικειότητα και τις τελετουργίες της.&lt;br /&gt;Εργαστήρι του έρωτα για το μάρτυρα και τα κάρβουνά του.&lt;br /&gt;Καρδιά του σπασμού για την εκσπερμάτιση και τα χείλη της.&lt;br /&gt;Άνθος του πάθους για το σαδιστή και τις πληγές του.&lt;br /&gt;Μύλος ηδονών για το πιστόλι και τους πυροβολισμούς του.&lt;br /&gt;Μαργαρίτα του Έρωτα για τον λάγνο και τη φλόγα του.&lt;br /&gt;Κώχη αινίγματος για την αστραπή και τους κεραυνούς της.&lt;br /&gt;Χρυσόψαρο θαυμασμού για το καλάμι και τους πανηγυρισμούς του.&lt;br /&gt;Κουμπί δεσίματος για τον πρίαπο και τις ορέξεις του.&lt;br /&gt;Τριαντάφυλλο φιλιών για τον θαυμαστή και τα πούρα του.&lt;br /&gt;Τρελό αιδοίο για το σπαρτάρισμα και τις λατρείες του.&lt;br /&gt;Κοχύλι γοητείας για το πολύτιμο και τους υμεναίους του.&lt;br /&gt;Ασπίδα παραληρήματος για το αηδόνι και τα καπρίτσια του.&lt;br /&gt;Φούντα πάθους για τη φαντασία και τους δεσμούς της.&lt;br /&gt;Μαντολίνο θέρμης για το βέλος και τις ίντριγκες του.&lt;br /&gt;Φράουλα του κατακλυσμού για το ντελίριο και τα τρέμουλά του.&lt;br /&gt;Φωλιά λατρείας για το μαρκήσιο και τις επαφές του.&lt;br /&gt;Συρτάρι της στύσης για το κλειδοκύμβαλο και τα πάθη του.&lt;br /&gt;Τούφα μαγείας για το σπαθί και τα τσιμπήματά του.&lt;br /&gt;Θησαυρός πυρετού για το φαλλό και τις κάψες του.&lt;br /&gt;Σκήπτρο της φλόγας για την τελετουργία και τη φρενίτιδά της.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Αρραμπάλ,&lt;/span&gt; (Μόντε Καρμέλο, 2007)(traduction au grec moderne de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Exarhou Kalliopi&lt;/span&gt;, Salonique)&lt;br /&gt;________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;KLITORIS &lt;/span&gt;(I al uskyld)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Havets vindue for stormen og dens bølger&lt;br /&gt;Mandeltræets sol for spydet og dets trompeter&lt;br /&gt;Tusmørkets måne for vellysten og dens luner&lt;br /&gt;Usædelighedens kød for begæret og dets excesser&lt;br /&gt;Venusbjergets konkubine for manden og hans laster&lt;br /&gt;Fusionens peberkværn for sovekammeret og dets huntigre&lt;br /&gt;Det vertikales harmoni for rovdyret og dets sug&lt;br /&gt;Sædens segl for skaberen og hans hallucinationer&lt;br /&gt;Orgasmens smykke for fløjten og dens fingre&lt;br /&gt;Eksistensens fylde for intimiteten og dens riter&lt;br /&gt;Kærlighedens værksted for martyriet og dets gløder&lt;br /&gt;Spasmernes hjerte for ejakulationen og tungen&lt;br /&gt;Vildskabens blomst for sadisten og hans bid&lt;br /&gt;Vellystens mølle for pistolen og dens skud&lt;br /&gt;Eros’ konkylie for den vellystige og hans lidenskab&lt;br /&gt;Gådens niche for penetrationen og dens lynnedslag&lt;br /&gt;Tilbedelsens midtpunkt for stænglen og dens karneval&lt;br /&gt;Erobringens brændpunkt for Priapus og hans luner&lt;br /&gt;Kyssenes roser for tilbederen og hans cigarer&lt;br /&gt;Vanviddets køn for tumulten og dens ømhed&lt;br /&gt;Forførelsens konkylie for skønheden og dens forbindelser&lt;br /&gt;Deliriets skjold for nattergalen og dens luner.&lt;br /&gt;Lidenskabens hårlok for fantasien og dens sløjfer&lt;br /&gt;Hedens mandolin for pilen og dens intriger&lt;br /&gt;Syndflodens jordbær for deliriet og dets tremens&lt;br /&gt;Kultens rede for markisen og hans forbindelser&lt;br /&gt;Erektionens skuffe for spinettet og dets passioner&lt;br /&gt;Fortryllelsens hårdusk for daggerten og dens stød&lt;br /&gt;Feberens skat for fallos og dens forbrændinger&lt;br /&gt;Flammens scepter for ceremonien og dens vanvid.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, 2007 Traducción al danés por &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Viveca Tallgren&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Klitoris&lt;/span&gt; (In aller Unschuld)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fenster des Meeres für den Strurm und seine Wellen.&lt;br /&gt;Mandelsonne für den Strahlenstachel und seine Trompeten.&lt;br /&gt;Mond der Dämmerung für den Lasziven und seine Kapriolen.&lt;br /&gt;Fleisch der Schamlosigkeit für das Verlangen und sein Getümmel.&lt;br /&gt;Schambeinkonkubine für den Mann und seine Beschwerden&lt;br /&gt;Gewürzbüchse der Fusion vom Alkoven mit seinen Tigerinnen.&lt;br /&gt;Harmonie des Vertikalen für die fleischfressende Pflanze und ihre Saugnäpfe.&lt;br /&gt;Warenzeichen des Blitzes für den Schöpfer und dessen Halluzinationen.&lt;br /&gt;Juwel des Orgasmus für die Flöte und ihre Finger.&lt;br /&gt;Fülle der Existenz für die Intimität und ihre Riten.&lt;br /&gt;Atelier der Liebe für den Märtyrer und seine Glut.&lt;br /&gt;Spasmenherz für den Erguß und seine Lefzen.&lt;br /&gt;Blume der Wut für den Sadisten und seine Bisse.&lt;br /&gt;Mühle der Lüste für die Pistole und ihre Schüsse.&lt;br /&gt;Margerite des Eros für den Libidinösen und seine Donner&lt;br /&gt;Rätselnische für den Stoss und seine Donner&lt;br /&gt;Karpfen der Anbetung für den Stamm und seine Kirchweihen.&lt;br /&gt;Knopf zum Festmachen für den Priapus und seine übertriebenen Vorlieben.&lt;br /&gt;Rose von Küssen für den Bewunderer und seine Zigarren.&lt;br /&gt;Vulva des Wahnsinns für das Zappeln und áseine Lieben.&lt;br /&gt;Muschel der Verführung für das Kostbare und seine Ehen.&lt;br /&gt;Schild des Deliriums für die Nachtigall und ihre Kaprizen.&lt;br /&gt;Tampon des Strebens für die Phantasie und ihre Knoten.&lt;br /&gt;Mandoline der Hitze für den Pfeil und seine Intrigen.&lt;br /&gt;Erdbeere der Sintflut für das Delirium und sein Tremens.&lt;br /&gt;Nest des Kultes für den Marquisen und seine Liebschaften.&lt;br /&gt;Schublade der Erektion für die Zitter und ihre Leidenschaften.&lt;br /&gt;Bündel der Vereinnahmung für den Dolch und seine Spieße.&lt;br /&gt;Fiebertresor für den Phallus und seine Verbrennungen.&lt;br /&gt;Zepter der Flamme für die Zeremonie und ihre Raserei.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, Monte Carmelo, 2007, traduction de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Dorothée Bouchard &lt;/span&gt;, Allemagne.&lt;br /&gt;________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoride&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.&lt;br /&gt;Sole di mandorla per il dardo e le sue trombe.&lt;br /&gt;Luna crepuscolare per l’oscenità e le sue voglie.&lt;br /&gt;Carne indecente per il desiderio e i suoi turbamenti.&lt;br /&gt;Concubina pubica per il maschio e le sue sofferenze.&lt;br /&gt;Pepiera della fusione per l’alcova e le sue tigri.&lt;br /&gt;Armonia verticale per il carnivoro e le sue suzioni.&lt;br /&gt;Bollo di sborra per il creatore e le sue allucinazioni.&lt;br /&gt;Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.&lt;br /&gt;Zenith dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.&lt;br /&gt;Atelier dell’amore per il martire e le sue braci.&lt;br /&gt;Cuore di spasmi per l’eiaculazione e le sue fauci.&lt;br /&gt;Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.&lt;br /&gt;Mulino di godimenti per la pistola e i suoi fuochi.&lt;br /&gt;Margherita erotica per il lascivo e i suoi ardori.&lt;br /&gt;Nicchia enigmatica per il tuono e le sue folgori.&lt;br /&gt;Cipriera venerata per la canna e i suoi tripudi.&lt;br /&gt;Bocciolo di affetto per il satiro e i suoi entusiasmi.&lt;br /&gt;Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari.&lt;br /&gt;Scrigno di follia per l’inafferrabile e i suoi amori.&lt;br /&gt;Conchiglia di seduzione per lo snob e i suoi imeni.&lt;br /&gt;Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.&lt;br /&gt;Nappa di ardore per l’estro e i suoi nodi.&lt;br /&gt;Mandolino di calore per la saetta e i suoi intrighi.&lt;br /&gt;Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.&lt;br /&gt;Nido di culto per il marchese e le sue relazioni.&lt;br /&gt;Teca dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.&lt;br /&gt;Ciuffo di seduzione per la daga e i suoi fendenti.&lt;br /&gt;Tesoro di febbre per il fallo e le sue ustioni.&lt;br /&gt;Scettro infiammato per la cerimonia e le sue esaltazioni.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;© Arrabal, 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(traduzione di &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Massimo Rizzante)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Clítoris &lt;/span&gt;(em qualquer inocência)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Janela do mar para a tempestade e suas ondas&lt;br /&gt;Sol da amêndoa para o dardo e a suas trombetas&lt;br /&gt;Lua do crepúsculo para o que é lascivo e seus caprichos&lt;br /&gt;Carne do impudico para o desejo e seus tumultos&lt;br /&gt;Concubina do pubis para o macho e seus males&lt;br /&gt;Pimenteira da fusão para a alcova e suas tigresas&lt;br /&gt;Harmonia da verticalidade para o carnívoro e seus boquetes&lt;br /&gt;Selo de ejaculação para o criador e suas alucinações&lt;br /&gt;Jóia do orgasmo para flauta e seus dedos&lt;br /&gt;Pleno de existência para a intimidade e seus ritos&lt;br /&gt;Oficina do amor para o martírio e suas brasas&lt;br /&gt;Coração do espasmo para a ejaculação e a lambida&lt;br /&gt;Flor do furor para o sádico e suas mordidas&lt;br /&gt;Moinho de delícias para a pistola e seus tiros&lt;br /&gt;Margarida de Eros para o libidinoso e seus raios&lt;br /&gt;Nicho de enigma para a penetração e os seus raios&lt;br /&gt;Ostra de adoração para o tronco e seus carnavais&lt;br /&gt;Botão de ligar o cacete e seus caprichos&lt;br /&gt;Rosa de beijos para o adorador e seus puros&lt;br /&gt;Grelo de loucura para o bulício e suas dileções&lt;br /&gt;Concha de sedução para o precioso e seus hímens&lt;br /&gt;Escudo de delírio para o que é ruiseñor e seus caprichos.&lt;br /&gt;Topete de ardor para a fantasia e seus nós&lt;br /&gt;Mandolina de calor para a flecha e suas intrigas&lt;br /&gt;Morango de dilúvio para o delirium e o seus tremens&lt;br /&gt;Ninho de culto para o marquês e suas ataduras&lt;br /&gt;Gaveta de ereção para o clavicórdio e suas paixões&lt;br /&gt;Tufo de sortilégio para a adaga e os seus toques.&lt;br /&gt;Tesouro de febre para o falo e suas queimaduras&lt;br /&gt;Cetro da chama para a cerimônia e seus frenesis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, Monte Carmelo 2007 (tradução de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Wilson Coêlho&lt;/span&gt;, Brasil)&lt;br /&gt;___________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoris&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del mare finestra&lt;br /&gt;pe’ la tempesta e l’onde sue.&lt;br /&gt;De la mandorla lo sole&lt;br /&gt;pe’ lo dardo e le su trombe.&lt;br /&gt;De lo crepuscolo la luna&lt;br /&gt;pe’ l’osceno e le su voglie.&lt;br /&gt;De l’indecenza la carne&lt;br /&gt;pe’ lo desiderio e li tumulti sui.&lt;br /&gt;De le pubenda la concubina&lt;br /&gt;pe’ lo maschio e li su malanni.&lt;br /&gt;De lo amalgama lo pepe&lt;br /&gt;pe’ l’alcova e le su tigri.&lt;br /&gt;De l’inpiedi l’armonia&lt;br /&gt;pe’ lo carnivoro e li su succhiotti.&lt;br /&gt;De lo fottere lo modello&lt;br /&gt;pe’ lo creatore e li su miraggi.&lt;br /&gt;De l’orgasmo lo gioiello&lt;br /&gt;pe’ lo flauto e le su dita.&lt;br /&gt;De l’esistenza la pienezza&lt;br /&gt;pe’ l’intimità e li su riti.&lt;br /&gt;De l’amore la bottega&lt;br /&gt;pe’ lo martirio e le su braci.&lt;br /&gt;De lo spasmo lo core&lt;br /&gt;pe’ l’eiaculazione e le su labbra.&lt;br /&gt;De lo furore lo fiorire&lt;br /&gt;pe’ lo sadico e li su morsi.&lt;br /&gt;Molino de le delizie&lt;br /&gt;pe’ la pistola e li su colpi.&lt;br /&gt;De l’Eros margherita&lt;br /&gt;pe’ lo lascivo e li su fervori.&lt;br /&gt;De l’enigma la nicchietta&lt;br /&gt;pe’ lo colpo e li su fulmini.&lt;br /&gt;De l’adorazione la tanocchia&lt;br /&gt;pe’ lo gambo e li su fasti.&lt;br /&gt;De la dedizione lo bottone&lt;br /&gt;pe’ lo priapo e le su scuffie.&lt;br /&gt;Rosa de li baci&lt;br /&gt;pe’ l’adoratore e li su sigari.&lt;br /&gt;Cicciolina de la mattana&lt;br /&gt;pe’ lo guizzante e li su diletti.&lt;br /&gt;Capasanta de la seduzione&lt;br /&gt;pe’ lo raffinato e li su imeni.&lt;br /&gt;Eco de lo delirio&lt;br /&gt;pe’ l'usignolo e li su vezzi.&lt;br /&gt;Ciuffetto de lo ardore&lt;br /&gt;pe’ la fantasia e li su nodi.&lt;br /&gt;Mandolino de lo calore&lt;br /&gt;pe’ la freccia e li su intrighi.&lt;br /&gt;Fragola de lo diluvio&lt;br /&gt;pe’ lo delirium e li su tremens.&lt;br /&gt;Nido de lo culto&lt;br /&gt;pe’ lo marchese e li legami sui.&lt;br /&gt;Cassetto de la erezione&lt;br /&gt;pe’ lo stabbio e le su passioni.&lt;br /&gt;Ciuffo de lo maleficio&lt;br /&gt;pe’ la daga e li su tocchi.&lt;br /&gt;Tesoro de febbre&lt;br /&gt;pe’ lo fallo e le su ustioni.&lt;br /&gt;Scettro de la fiamma&lt;br /&gt;pe’ la cerimonia e le su fregole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal,&lt;/span&gt; Monte Carmelo 2007. Traduction du poète &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Antonio Bertoli&lt;/span&gt;. Firenze : « J'ai choisi une langue presque antique, un italien arcaique très près du dialecte florentin ».&lt;br /&gt;____________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clítoris &lt;/span&gt;(en toda inocencia)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Asomadera de la mar pa la tormenta y sus rizos&lt;br /&gt;Manolo de la arzolla p' el inque y sus tu-ru-rús&lt;br /&gt;Menguante antes de cená p' el mondongueo y sus tontás&lt;br /&gt;Cacha en bolas p' el gustillo y sus prisas&lt;br /&gt;Zorreta enroscá en las ingles p' el tío y sus quejíos&lt;br /&gt;Guindilla de la unión p' a la piltra y sus fieras&lt;br /&gt;Lo que casa con to p'arriba p'al caníbal y sus muerdos&lt;br /&gt;Gotazo de leche p' el que preña y sus visiones&lt;br /&gt;El mejor puntito de la corrida pa la paja&lt;br /&gt;A tope de vida p' a mis cosas y las manías&lt;br /&gt;Curre de amor p'a San Lorenzo de la Parrilla&lt;br /&gt;Cogollo del gustazo p' a la leche y la comida&lt;br /&gt;Rosa del calentón p'a el cabrón y sus bocaos&lt;br /&gt;Harina de dulces p'a la polla y sus embites.&lt;br /&gt;Remolino picantón p' el viejales y sus rijosidades&lt;br /&gt;Tálamo desconocido p'a follá y sus calambres&lt;br /&gt;Raja amorosa p' el rabo y sus campanillas&lt;br /&gt;Rodalillo de rollito p' el empalme y sus caprichos&lt;br /&gt;Rosetón de arrumacos p'el que se arrodilla y pone velas&lt;br /&gt;Cuento de alucine p'el que jalea y opina&lt;br /&gt;Chochete jugoso p' el que vale y sus telares&lt;br /&gt;Refugio de fiebre p' el pajarillo de rama en rama&lt;br /&gt;Cáliz de calentura p'a la locura y sus atadijos&lt;br /&gt;Clóchina cachonda p'a la intención y sus estrategias&lt;br /&gt;Fresón de agua p' irsete la olla&lt;br /&gt;Punto de reunión p' el señorito y sus compromisos&lt;br /&gt;Paquete rebetón p' el instrumento y sus acordes&lt;br /&gt;Pelambrera escondía p' a la navaja y sus tajos&lt;br /&gt;Oro candente p' el rabo y sus calenturas&lt;br /&gt;La corona del incendio p'a el cortejo y su frotis&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007) Traducción de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Juan Calos Valera &lt;/span&gt;al cheli macarril de Cuenca&lt;br /&gt;__________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;El griléto de le tate&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Balconàa del mar par el doregàn e le so onde.&lt;br /&gt;Sol de màndola par el dardo e le so tronbe.&lt;br /&gt;Luna inbrunía par la vergogna e le so vòje.&lt;br /&gt;Carne despudoràa par l’usma e le so smànie.&lt;br /&gt;Petà su de le vergogne par el mas’cio e le so crósi.&lt;br /&gt;Pevariòla de l’ingropàrse par l’alcòva e le so tigre.&lt;br /&gt;Calíbrio in vertical par el magnacarne e i so ciucióni.&lt;br /&gt;Stanpo sborà par el creapòpoli e le so orbariòle.&lt;br /&gt;Zògia del vegnér par el subiòto e i so déi.&lt;br /&gt;Colmo de la vita par i struconaménti e i so paréci.&lt;br /&gt;Botéga de l’amor par el martorizar e la so bràse.&lt;br /&gt;Cuor de spàsemi par el sprusso e le so baíse.&lt;br /&gt;Fior del rabioson par chi gode morsegàndo.&lt;br /&gt;Màsena de godùrie par la rivoltèla e i so fòghi.&lt;br /&gt;Margaríta morbinósa par el porseàto e i so bolóri.&lt;br /&gt;Buso scónto e misterioso par el ton e i so s’ciantísi.&lt;br /&gt;Portacipria onoràa par la càna e le so glorie.&lt;br /&gt;Bòcolo de bén par el vècio maton e le so scaldàne.&lt;br /&gt;Rosa de basi par quel che adora e i so toscani.&lt;br /&gt;Portagiòje del matésso par chi mai no te vanti e i so piasséri.&lt;br /&gt;Capa che insíngana par el fighéti e le so frìtole.&lt;br /&gt;Scudo savarià par el rossignol e le so spísse.&lt;br /&gt;Fiòco de passion par el morbin e i so grópi.&lt;br /&gt;Mandolin de calor par el fulmine e i so tramàci.&lt;br /&gt;Fragola del scravàsso par la stravégola e i so tremàssi.&lt;br /&gt;Gnàro de l’adorassion par el marchese e i so regìri.&lt;br /&gt;Tiréto del tiraménto par la spinéta e le so brame.&lt;br /&gt;S’ciòto che imàga par la spada e le so stocàe.&lt;br /&gt;Tesoro de frève par el mànego e le so broàe.&lt;br /&gt;Baston d’oro sfogonà par la funsion e le so esaltassion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt;, 2007. Traduzione di poeta &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Francesco Crosato&lt;/span&gt; in dialetto veneziano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;___________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoride,&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.&lt;br /&gt;Sole della mandorla per il dardo e le sue trombette.&lt;br /&gt;Luna del crepuscolo per l’oscenità e le sue frégole.&lt;br /&gt;Carne dell’impudicizia per il desiderio e i suoi tumulti.&lt;br /&gt;Concubina del pube per il maschio e i suoi mali.&lt;br /&gt;Ebbrezza della fusione per l’alcòva e le sue tigri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue suzioni.&lt;br /&gt;Marchio di sperma per il creatore e le sue allucinazioni.&lt;br /&gt;Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.&lt;br /&gt;Pieno dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.&lt;br /&gt;Officina dell’amore per il martirio e le sue braci.&lt;br /&gt;Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e le sue labbra.&lt;br /&gt;Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.&lt;br /&gt;Mulino di delizie per la pistola e i suoi tiri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Margherita di Eros per il lascivo e i suoi fervori.&lt;br /&gt;Nicchia d’enigma per il colpo e i suoi fulmini.&lt;br /&gt;Fichetta d’adorazione per lo stèlo e le sue feste.&lt;br /&gt;Bottone di rosa per il prìapo e le sue infatuazioni.&lt;br /&gt;Corona di baci per l’ammiratore e i suoi sigari.&lt;br /&gt;Passera di follia per l’ agitato e le sue dilezioni.&lt;br /&gt;Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi inni.&lt;br /&gt;Scudo di vaneggiamento per l’usignolo e i suoi capricci.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fiocco d’ardore per la fantasia e i suoi nodi.&lt;br /&gt;Mandolino di calore per la freccia e le sue trame.&lt;br /&gt;Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.&lt;br /&gt;Nido di culto per il Marchese e i suoi legami.&lt;br /&gt;Custodia dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.&lt;br /&gt;Ciuffo di sortilegio per la spada e le sue stoccate.&lt;br /&gt;Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature.&lt;br /&gt;Scèttro di fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Fernando ARRABAL&lt;/span&gt; (Monte-Carlo 2007) traduzione italiana di &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Mario Moretti&lt;/span&gt;, “Vive a Roma dove ha fondato diversi spazi teatrali ed è attivo come autore-regista”.&lt;br /&gt;_________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Clítoris&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ventana la mar pa la tempestá y les sos foles.&lt;br /&gt;Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes.&lt;br /&gt;Lluna l’escurecer pa lo lascivo y los sos rixos.&lt;br /&gt;Carne del impudor pal deséu y los sos baturicios.&lt;br /&gt;Barragana del pubis pal machu y los sos males.&lt;br /&gt;Pimenteru de la fusión pa l’alcoba y les sos tigreses.&lt;br /&gt;Armonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones.&lt;br /&gt;Estampiella de lefa pal criyador y los sos aventones.&lt;br /&gt;Xoya del orgasmu pa la flauta y los sos deos.&lt;br /&gt;Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos.&lt;br /&gt;Taller del amor pal martiriu y les sos áscuares.&lt;br /&gt;Coral del espasmu pa la gaxapada y la llambiada.&lt;br /&gt;Flor del raxón pal sádicu y los sos ñascos.&lt;br /&gt;Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros.&lt;br /&gt;Margarita d’Eros pal garapiñeru y los sos fervores.&lt;br /&gt;Nichu d’enxema pa la penetración y los sos rayos.&lt;br /&gt;Ciprina d’adoración pal tallu y los sos antroxos.&lt;br /&gt;Botón de lligue pal priapu y los sos embagos.&lt;br /&gt;Rosa de besos pal adorador y los sos puros.&lt;br /&gt;Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos dilleiciones.&lt;br /&gt;Cónxara d’acocorar pa lo precioso y los sos himeneos.&lt;br /&gt;Escudu de deliriu pal malvís y les sos veyures.&lt;br /&gt;Copete d’ardentía pa la fantasía y los sos nuedos.&lt;br /&gt;Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues.&lt;br /&gt;Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens.&lt;br /&gt;Nial de cultu pal marqués y les sos atadures.&lt;br /&gt;Caxón d’espurrida pal clavicordiu y les sos comezones.&lt;br /&gt;Mechu d’embruxu pa la daga y los sos toques.&lt;br /&gt;Ayalga de febre pal falu y les sos quemadures.&lt;br /&gt;Cetru de la llama pa la ceremoña y los sos frenesís.&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007)&lt;br /&gt;Traducción al bable o asturiano: &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;José Luis Campal &lt;/span&gt;(Oviedo, 2007)&lt;br /&gt;____________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal, Clitoris&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Nałonaczono łona&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morske łokno ku burzowymu falowaniu dziwo&lt;br /&gt;Trompetowo gymba ku słońcu mandlowymu dycho&lt;br /&gt;Miesionczek przed lyganiym bez gańby sztaluje&lt;br /&gt;Zbereźności nasze zwyrtaniym zwyrtnione&lt;br /&gt;Baba piyrszo z kraja ku chopskij zmierzłości&lt;br /&gt;Niych sie lyże maszketym na fol nafoluje&lt;br /&gt;Sztramskość basiorowi niych w talyrz se kuknie&lt;br /&gt;Bojanie osztymplowanio na zicher wyglondo&lt;br /&gt;Flyjtowanie flyjtuje skuli bycio w zocy&lt;br /&gt;Rychtig życiu niy trza bele placpatronow&lt;br /&gt;Przonio styknie w robocie eli biydzie&lt;br /&gt;Niy gymba do godanio yno bardzij syrce&lt;br /&gt;Gorszyć sie mosz prawo yno pociep flinta&lt;br /&gt;Pistołom niy nakożesz mlyczom by woniały&lt;br /&gt;Kwiot przonio wert bardzij od zbereźnyj łonki&lt;br /&gt;Przed pieronym jak pieron styknie ci chlywiczek&lt;br /&gt;Fest dymby powyżej lecz sok spij z pozimki&lt;br /&gt;Na psinco sagiymu knefel do koszule&lt;br /&gt;Lepszyj dzióbka dować niż dzióbym sie asić&lt;br /&gt;Z przoniym sie skamracić lepij niż zeszmacić&lt;br /&gt;Lepsze co niyskorzij choć zolyty tera&lt;br /&gt;Yno po ćwiyrkaniu gupka niy udowej&lt;br /&gt;Przeca nazod pestki do cześnie niy wrazisz&lt;br /&gt;Sie niy dziw że słychać śpiywano pieśniczka&lt;br /&gt;Niy dej wiary w życie co klynskom sie ploni&lt;br /&gt;Kimś i we gnioździe bydź niy od parady&lt;br /&gt;Jak sie za co chycisz to dej tymu rady&lt;br /&gt;Nie macej tyż kaj niy trza bo cie to pobodzie&lt;br /&gt;Bier sie za swe skarby u sia we zogrodzie&lt;br /&gt;Bydź lepij wariatym niż krolym puklatym&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na ślonsko godka przetłumaczoł &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Marek Szołtysek,&lt;/span&gt; www.szoltysek.pl&lt;br /&gt;La version en dialecte de la Haute Silesie, Pologne,&lt;br /&gt;traduit par Marek Szołtysek , de la version polonaise de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Antoni Libera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UWAGA! Dialekt śląski nie ma jeszcze ustalonych zasad pisowni, więc ja preferuję jedynie polskie znaki. Tylko najbardziej charakterystyczne śląskie pochylone „o”, czytane trochę jak „ou”, zaznaczam wytłuszczoną kursywą.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dialecte parlé de la Haute Silesie ne possede pas de principe stable pour l’ecriture, donc Marek Szołtyske, le traducteur a utilisé l’alphabet polonais. Le plus characteristique lettre, comme « o » se prononce comme « ou », souligné par la grosse typographie. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;___________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;br /&gt;Clitoris&lt;/span&gt; (całkowicie bezwiedna)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na burzę i jej bałwany otwarte okno morza.&lt;br /&gt;Na ustnik i jego trąbki słońce w kształcie migdału.&lt;br /&gt;Na chuć i jej sprośne fantazje księżyc który zachodzi.&lt;br /&gt;Na żądzę nienasyconą cielsko wyzute ze wstydu.&lt;br /&gt;Na złośliwego samca ponętna siostrzyca łona.&lt;br /&gt;Na alkowę z kocicą pieprzniczka pełna po brzegi.&lt;br /&gt;Na mięsożerną z potomstwem harmonia dumnego pionu.&lt;br /&gt;Na twórcę majaczącego wyzywająca pieczęć.&lt;br /&gt;Na flet i jego palce klejnot dreszczu rozkoszy.&lt;br /&gt;Na ryty poufałości pełnia płodnego bytu.&lt;br /&gt;Na męczennika na stosie pracownia ukojenia.&lt;br /&gt;Na wylew i zwisłe wargi szamotanie się serca.&lt;br /&gt;Na szturchańce sadysty płonący gniewem kwiat.&lt;br /&gt;Na strzelający pistolet małe mieszadło z ambrozją.&lt;br /&gt;Na żarliwą rozpustę margeritka Erosa.&lt;br /&gt;Na błyskawicę i piorun tajemnicza szczelina.&lt;br /&gt;Na dobroczynny konar miłosne eliksiry.&lt;br /&gt;Na rozpustnego Priapa pęto powściągliwości.&lt;br /&gt;Na amanta z cygarem róża ucałowania.&lt;br /&gt;Na zmysłowe lubości łono oszołomienia.&lt;br /&gt;Na ślubnego gogusia uwodzicielska koncha.&lt;br /&gt;Na kapryśnego słowika psychodeliczna tarcza.&lt;br /&gt;Na splątane fantazje gorejąca murawa.&lt;br /&gt;Na strzałę manewrującą upojna mandolina.&lt;br /&gt;Na opętańcze podrygi przezroczystatruskawka.&lt;br /&gt;Na hrabię z koneksjami sakramentalne gniazdko.&lt;br /&gt;Na rozrzewniony szpinet szuflada stająca dęba.&lt;br /&gt;Na tnącą karabelę urzekająca muszka.&lt;br /&gt;Na otartego fallusa otulający sezam.&lt;br /&gt;Na obrzędowe szały rozpłomienione berło.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Fernando Arrabal&lt;/span&gt; Monte Carmelo 2007,&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Przełozył&lt;/span&gt; (traduit par)&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Antoni Libera&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;&lt;br /&gt;Mon Cher Fernando Arrabal, La version polonaise de „Clitoris” etait le projet important entre le 9 et 11 janvier 2008.&lt;br /&gt;Le plus grand traducteur et exegete de Beckett en Pologne – Antoni Libera m’envoye aujourd’hui une lettre et la nouvelle traduction de « Clitoris ». Dans sa lettre Antoni m’a explique :&lt;br /&gt;Le choix de l’idiome stylistique pour presenté seul et principale figure rethorique de ce vers, ca veut dire :&lt;br /&gt;1. quelque chose pour quelque chose ; soit&lt;br /&gt;2. quelque chose sur quelque chose&lt;br /&gt;Apres avoir traduit en version 1. Antoni a constate que ca ne donne pas de sens en polonais, et avant tout ce n’est pas le point de depart.&lt;br /&gt;L’interpretation vient de la reproduction de tableau de Mylene Besson – « La Partie d’echecs » realise par deux elements du sexe. Autremont dit,ce vers represente de 30 mouvement de deux joueurs en forme de periphrases avec leur qualite sexuelles.&lt;br /&gt;Pour le mouvement d’element masculin la reponse vient de l’element feminin avec le mouvement.&lt;br /&gt;La construction de ce vers resemble d’un dialogue de joueurs d’echecs.&lt;br /&gt;Pour ton echec d’un cavalier je repond avec la roque, a ton ataque de hetman je me cache avec le rois a l’harmonie de la verticalité.&lt;br /&gt;La traduction est en hexametre regulier.&lt;br /&gt;Je propose de mettre avec la traduction de «Clitoris » en polonais aussi l’introduction de l’interpretation en polonais par Antoni Libera.&lt;br /&gt;Podstawowa rzeczą jest wybor idiomu stylistycznego na oddanie glownej i jedynej zreszta figury retorycznej tego wiersza, czyli: (1) cos DLA czegoś, czy (2) coś NA coś. Naprzod przetlumaczylem "po bozemu", czyli "cos DLA czegos", i stwierdzilem, że nie brzmi to dobrze po polsku, a przede wszystkim nie oddaje "sytuacji", jaka stanowi tu punkt wyjscia. Otoz jest nia - na co wskazuje zalaczona reprodukcja obrazu Mylene Besson - PARTIA SZACHOW, ktorą rozgrywa PARA DWOCH ZYWIOLOW PLCI. Inaczej mowiac: ten wiersz to 30 POSUNIEC dwojga graczy wyrazonych w formie peryfraz ich plciowych jakosci. Na ruch Zywiolu Meskiego odpowiada Zywiol Zenski swoim ruchem. Wiersz zbudowany jest na podobienstwo wymiany zdan szachistow: "Na twoj szach skoczkiem odpowiadam roszadą", "Na twoj atak hetmanem chowam się krolem za piona" itd.&lt;br /&gt;Calosc zrobilem, jak sie nalezy, regularnym heksametrem.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;-------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoris (w całkowitej nieświadomości)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okno morza dla burzy z jej falami&lt;br /&gt;Słońce migdałowe dla ustnika trąbki&lt;br /&gt;Księżyc co zmierzcha dla obscenicznych pożądań&lt;br /&gt;Ciało bezwstyde dla żądz i zawirowań&lt;br /&gt;Konkubina łona dla niego i jego złości&lt;br /&gt;Pieprzniczka topniejącego kruszcu dla alkowy i jej tygrysiąt&lt;br /&gt;Harmonia pionu dla mięsożernego i jego kiełbas&lt;br /&gt;Pieczęć rzucona dla twórcy i jego halucynacji&lt;br /&gt;Klejnot orgazmu dla fletu i jego palców&lt;br /&gt;Pełnia istnienia dla intymności i jego obrządków&lt;br /&gt;Warsztat miłości dla rozżarzonych jego cierpień&lt;br /&gt;Serce spazmujące dla wystrzału jego oblizywanych warg&lt;br /&gt;Kwiat wściekłosci dla sadysty i jego ukąszenia&lt;br /&gt;Młyn rozkoszy dla pistoletu i jego wystrzałów&lt;br /&gt;Małgorzatka Erosa dla lubieżności i żarliwości&lt;br /&gt;Tajemniczy schowek dla całkowitego rażenia&lt;br /&gt;Soki miłosne dla łodygi i jej dobroczynności&lt;br /&gt;Guzik przywiązania dla płodności i rozmiłowania&lt;br /&gt;Róża pocałunków dla adoratora i jego cygar&lt;br /&gt;Łono szaleństwa dla zapłodnienia i miłości&lt;br /&gt;Muszla uwodzenia dla klejnotu z błoną dziewiczą&lt;br /&gt;Tarcza majaczenia dla słowika i jego zachcianek&lt;br /&gt;Chwast miłości dla fantazji i jej węzłów&lt;br /&gt;Mandolina gorąca dla strzały i jej intryg&lt;br /&gt;Poziomka potopu dla delirium i jego majaczeń&lt;br /&gt;Gniazdo kultu dla markiza i jego związków&lt;br /&gt;Szuflada wzwodu dla szpinetu i jegouniesień&lt;br /&gt;Kępka urzekająca dla rogów jelenia i jego dotyku&lt;br /&gt;Skarb rozgorączkowany dla falusa i jego poparzeń&lt;br /&gt;Berło płomienia dla ceremonii i jego szaleństw&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007) version polonaise de &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Władysław Serwatowski&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;____________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clitoris (en tota innocéncia&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fenèstra de la mar per la tempèsta e sas èrsas.&lt;br /&gt;Solelh de l'amètla per lo dard e sas trompetas.&lt;br /&gt;Luna del luscre per l' esporquissa e sas envejas.&lt;br /&gt;Carn de la desvergonha per la desirança e sos grolhs.&lt;br /&gt;Concubina del pelós pel mascle e sos mals.&lt;br /&gt;Pebrièra de la fusion per l'alcòva e sas tigressas.&lt;br /&gt;Armoniá de la verticalitat per lo carnivòr e sas chucadas.&lt;br /&gt;Estampilha de fotre per lo creador e sas farfantèlas.&lt;br /&gt;Joièl de la gausença per la flaüta e sos dits.&lt;br /&gt;Plen de l'existença per l'entimitat e sos rites.&lt;br /&gt;Obrador de l'amor per lo martiri e sas brasas.&lt;br /&gt;Còr de l'espaime pel giscle e sas pòtas.&lt;br /&gt;Flor de la ràbia per lo sadic e sas mossegadas.&lt;br /&gt;Molin de delèits per lo pistolet e sos tirs.&lt;br /&gt;Margarida d'Eros per lo margal e sas fervors.&lt;br /&gt;Abrigada d'enigma pel fotral e sos fólzers.&lt;br /&gt;Ciprina d'adoracion per l'ast e sos carnavals.&lt;br /&gt;Boton d'estacament per lo priape e sos engavachaments.&lt;br /&gt;Ròsa de potons per l'adorador e sos cigarros.&lt;br /&gt;Calibistri de baujariá per lo bombilhaire e sas dileccions.&lt;br /&gt;Cauquilha de seduccion per lo preciós e sos imenèus.&lt;br /&gt;Escut de deliri pel rossinhòl e sas fantaumariás.&lt;br /&gt;Flòc d'ardor per la fantasiá e sos noses.&lt;br /&gt;Mandolina de calor per la sageta e sas entrenas.&lt;br /&gt;Majofa del deluvi pel delirium e sos tremens.&lt;br /&gt;Nis de culte per lo marqués e sas ligasons.&lt;br /&gt;Caisson de l'enartament per la claviereta e sas passions.&lt;br /&gt;Flòta d'emmascament per la daga e sas tòcas.&lt;br /&gt;Tresaur de fèbre per lo vièch e sas cremaduras.&lt;br /&gt;Scèptre de la flama per la ceremònia e sas frenesiás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernando Arrabal &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;revirada occitana Sèrgi Combes&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;_________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Clítoris&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ojo de buey para la tempestad y su entrepierna&lt;br /&gt;Calor hot hot horny pa´l pico y sus esputos&lt;br /&gt;Luna de miel para lo caliente y lo cochino&lt;br /&gt;Mortadela impúdica del deseo tumultuoso&lt;br /&gt;Putita pubihedionda para el macho y su otro&lt;br /&gt;Fusil fornicio pa´l mundo y sus tigresas&lt;br /&gt;Emboque armónico para el caníbal y sus succiones&lt;br /&gt;Estampa de moco para el masturbador y sus elucubraciones&lt;br /&gt;Joyita de clímax para la flauta y sus toqueteos salivales&lt;br /&gt;Armonía de amor para el catre y sus ritos&lt;br /&gt;Calamina ardiente para el sufrimiento y sus pirotecnias&lt;br /&gt;Corazón espasmo sismo para la eyaculación y sus sandungueos&lt;br /&gt;Furia fálica para el chacal y sus succiones&lt;br /&gt;Casa e´putas para la ruleta rusa y sus fugas fulminantes&lt;br /&gt;Miasma macumba Eros para el califa y sus marismas&lt;br /&gt;Fosa común para el empalamiento y sus derrames&lt;br /&gt;Altar de terneras pa´l nepe y sus tentáculos&lt;br /&gt;Palacio espurio pa´la pichula y sus pichulazos&lt;br /&gt;Tormentas de lenguas para el Jote y sus graznidos&lt;br /&gt;Moqueo euforia hartazgo para el estridor y sus digresiones&lt;br /&gt;Cholga embriagante para lo hermoso y sus matrimonios&lt;br /&gt;Campo magnético para La Paloma y sus venenos&lt;br /&gt;Piscola sin hielo para la ilusión y sus males&lt;br /&gt;SOL-RE-LA-MI-do para la flecha y su complot&lt;br /&gt;Pellizcar la uva para el delirium y sus tremendos tremens&lt;br /&gt;Monolito de esmegma para el marqués y sus cadenas&lt;br /&gt;Cráter resonante para el clavicordio y sus ecos&lt;br /&gt;Mata Champa Grossa para el machete y sus estoques&lt;br /&gt;Mansión de fuego pa´l Narigón Triste y sus cenizas&lt;br /&gt;Boca de lobo para la perpetración frenética del crimen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fernando ARRABAL (Monte-Carlo 2007).Versión libre del &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Colegio de ‘Patafísica, Santiago de Chile&lt;/span&gt;. (Ignacio Morales, Matias Andùjar, Francisco Ide y Daniel Madrid)&lt;br /&gt;__________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;li Boton d'cint mèye djôyes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(fwèrt ènocinn'mint)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fignèsse dèl' mér po l' timpèsse èt sès wagues.&lt;br /&gt;Solo di l'amande po l' grosse awèye èt sès trompètes.&lt;br /&gt;Leune al toumêye dèl nut' po l' pourcêrèye èt sès invèyes.&lt;br /&gt;Tchår di l' losseterèye po l' dèzîr èt sès tûmules.&lt;br /&gt;Aplakèye a l'ågolå po l' måye èt sès mås.&lt;br /&gt;Peûvrî dè l' racoplèdje po l' foûme èclôse èt sès tîgrèsses.&lt;br /&gt;Årmonèye di climpe po l' carnassieû èt sès suçådes.&lt;br /&gt;Marquèdje di foute po l'crèyateûr èt sès vûzions.&lt;br /&gt;Djowê di l' avu bon po l' flûte èt sès deûts.&lt;br /&gt;Plin dè l' vicårèye po l'intimité èt sès cèrmon'rèyes.&lt;br /&gt;Atèlier di l'amoûr po l' mårtîre èt sès bruzis.&lt;br /&gt;Coûr dèl hikèt po l' djouwihance èt sès babènes.&lt;br /&gt;Fleûr dèl fureûr po l' cruwél èt sès hagneûres.&lt;br /&gt;Molin dè dèlices po l' pistolèt èt sès tîrs.&lt;br /&gt;Marguèrite d'Éros po l' losse èt sès feûs.&lt;br /&gt;Potale d'ad'vina po l' côp èt sès aloumîres.&lt;br /&gt;Djus di mosette d'adoråcion po l' cowe èt sès fièsses.&lt;br /&gt;Boton d'atachemint po l' brokète èt sès èbalemints.&lt;br /&gt;Rôse di båhèdjes po l'adôrateûr èt sès cigåres.&lt;br /&gt;P'tit pitchou di folîye po l' wèspiyant èt sès vènèråcions.&lt;br /&gt;Cokile d'adawièdje po l' précieûs èt sès cougnèdjes.&lt;br /&gt;Corone di dèlîre po l' pîmåye èt sès houhous.&lt;br /&gt;Houpe d'årdeûr po l' hinêye èt sès nouks.&lt;br /&gt;Mandoline di tchôleûr po l' flèche èt sès manigances.&lt;br /&gt;Fréve di dèludje po l' dèlîre èt sès tronl'mints.&lt;br /&gt;Nid d' grand-mèsse po l' marquis èt sès avinteûres.&lt;br /&gt;Ridant di bindèdje po li p'tit claf'cin èt sès makèts.&lt;br /&gt;Toupion d'èmacralèdje po l' dague èt sès ac'sûres.&lt;br /&gt;Trèzôr di frèssons po l' deût sins ongue èt sès broûleûres.&lt;br /&gt;Sèpe di l' blame po l' cèrmon'rèye èt sès sotes fîves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Arrabal&lt;/span&gt; (Monte Carmelo, 2007). Traduction en wallon liégeois par &lt;strong&gt;André Stas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;_______________________________________________&lt;br /&gt;KITTELAAR&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(zeer onschuldig)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venster van de zee voor de storm en zijn baren.&lt;br /&gt;Zon van de amandel voor de angel en zijn trompetten.&lt;br /&gt;Maan van de schemering voor de zedeloosheid en zijn lusten.&lt;br /&gt;Vlees van de onzedigheid voor het verlangen en zijn opschuddingen.&lt;br /&gt;Partner van de schaambeen voor de man en zijn kwalen.&lt;br /&gt;Peperbus van de smelting voor de alkoof en zijn tijgerinnen.&lt;br /&gt;Welluidendheid van de loodrechte stand voor de vleeseter en zijn zuigingen.&lt;br /&gt;Stempel van sperma voor de schepper en zijn zinsbegoochelingen.&lt;br /&gt;Juweel van de orgasme voor de fluit en zijn vingeren.&lt;br /&gt;Vol van het bestaan voor de vertrouwelijkheid en zijn ceremonieel.&lt;br /&gt;Werkplaats van de liefde voor de martelaar en zijn gloeiende kolen.&lt;br /&gt;Hart van de kramp voor de zaadlozing en zijn hanglippen.&lt;br /&gt;Bloem van de woede voor de sadist en zijn beten.&lt;br /&gt;Molen van genoegen voor het pistool en zijn schoten.&lt;br /&gt;Madeliefje van Eros voor de wellustige en zijn vuren.&lt;br /&gt;Nis van raadsel voor de donderslag en zijn weerlicht.&lt;br /&gt;Bevochtiging van aanbidding voor de groede en zijn kermissen.&lt;br /&gt;Knop van gehechtheid voor de pik en zijn bevliegingen.&lt;br /&gt;Roos van kussen voor de aanbidder en zijn sigaren.&lt;br /&gt;Kunne van waanzinnigheid voor de woelige en zijn liefden.&lt;br /&gt;Schelp van verleidelijkheid voor de kostbaare en zijn maagden vlies.&lt;br /&gt;Schild van ijlkoorts voor de nachtegaal en zijn kuren.&lt;br /&gt;Kwast van hartstocht voor de fantasie en zijn knopen.&lt;br /&gt;Mandoline van warmte voor de pijl en zijn kuiperijen.&lt;br /&gt;Aardbei van zondvloed voor de waanzin en zijn dronke mannen.&lt;br /&gt;Nest van eredienst voor de markies en zijn verhoudingen.&lt;br /&gt;Schuiflade van de erectie voor het spinet en zijn hartstochten.&lt;br /&gt;Bundel van betovering voor de ponjaard en zijn toetsen.&lt;br /&gt;Schat van koorts voor de fallus en zijn brandwonden.&lt;br /&gt;Scepter van de vlam voor de plechtigheid en zijn razernijen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Arrabal&lt;/strong&gt; (Monte Carmelo, 2007) Traduction en néerlandais&lt;br /&gt;par &lt;strong&gt;André Stas, R. &amp;amp; Ilse Coussement&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;_________________________________________&lt;br /&gt;CLÍTORIS&lt;br /&gt;em toda sua inocência&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Poema de Arrabal, Outubro de 2008)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Janela marítima para a tempestade e suas vagas.&lt;br /&gt;Sol amendoado para o dardo e suas trombetas.&lt;br /&gt;Lua crepuscular para o lascivo e suas vontades.&lt;br /&gt;Carne impúdica para o desejo e seus tumultos.&lt;br /&gt;Concubina púbica para o macho e seus males.&lt;br /&gt;Pimenteira fundida para a alcova e suas tigresas.&lt;br /&gt;Harmonia vertical para o carnívoro e suas sucções.&lt;br /&gt;Carimbada seminal para o criador e suas alucinações.&lt;br /&gt;Jóia orgásmica para a flauta e seus dedos.&lt;br /&gt;Plenitude existencial para a intimidade e seus ritos.&lt;br /&gt;Oficina do amor para o martírio e suas brasas.&lt;br /&gt;Coração espásmico para a ejaculação e seus beiços.&lt;br /&gt;Flor-furor para o sádico e suas mordidas.&lt;br /&gt;Moinho de delícias para a pistola e seus disparos.&lt;br /&gt;Margarida erótica para o libidinoso e seus fervores.&lt;br /&gt;Nicho enigmático para a pancada e seus raios.&lt;br /&gt;Carpa de adoração para o talo e suas quermesses.&lt;br /&gt;Botão de ligação para o priapo e seus engasgamentos.&lt;br /&gt;Rosa de beijos para o adorador e seus puros.&lt;br /&gt;Vulva louca para o desassossegado e suas dilecções.&lt;br /&gt;Concha sedutora para o precioso e seus hímenes.&lt;br /&gt;Escudo de delírio para o rouxinol e seus caprichos.&lt;br /&gt;Borla de abrasamento para a fantasia e seus laços.&lt;br /&gt;Bandolim de calor para a seta e suas intrigas.&lt;br /&gt;Morango diluviano para o delirium tremens.&lt;br /&gt;Ninho cultural para o marquês e suas ligações.&lt;br /&gt;Gaveta de erecção para a espineta e suas paixões.&lt;br /&gt;Feixe de feitiço para a adaga e seus toques.&lt;br /&gt;Tesouro febril para o falo e seus incêndios.&lt;br /&gt;Ceptro da chama para a cerimónia e seus frenesins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(vertido para &lt;strong&gt;português por Miguel de Carvalho&lt;/strong&gt;, Coimbra – Portugal&lt;br /&gt;_________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WARMIPA TITALIN&lt;br /&gt;tukuy chuya sonqonpi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinchi para huayrapi qochpaqriq qochapa wasimanta hawarina uchku&lt;br /&gt;Almendrapa intin tuksinapawan pukunanninkunapaqwan&lt;br /&gt;Pacha tutayaq qilla qarrichakuypawan munaynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Mana pinqakuq aycha munakuypawan llapa imantinkunapaqwan&lt;br /&gt;chankapa puñuqmasin qaripaqwan nanayninkunapaqwan&lt;br /&gt;Huñunakuypa Kachinuchuncha puñunapaqwan china tigrenkunapaqwan&lt;br /&gt;Chuya hanaymanriq aychamikuqpawan soqosqankunapaqwan&lt;br /&gt;Lefa estampilla arteqpaqwan humamuyuynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Ñawitikrakuypa alaqan qenapawan dedonnentenkunapaqwan&lt;br /&gt;Kawsayqunta sapaynintinpiwan iñiyninkunapaqwan&lt;br /&gt;kuyakuypa llamkanan ñakariypawan sansantinkunapaqwan&lt;br /&gt;Chintinapa sonqon ispariqpawachipawan llaqwadapaqwan&lt;br /&gt;qoñirikuypa waytan usuchiqpawan kachusqankunapaqwan&lt;br /&gt;Miskiykunapa qollotan pistolapawan toqyaqnintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Munakuypa margaritan harrichakuqpawan sinchi munakuyninkunapaqwan&lt;br /&gt;Mana reqsina uchku ustuchinapawan rawraynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Sinchi wayllukuypa ciprinan kaspinpawan carnavalnintinpaq&lt;br /&gt;Tupachina boton priapopawan munaynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;muchakuy rosaswayta wayllukuqpawan chuyaynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Umamuyuypa calibistrin tukunakuypawan munasqachannintinkunapaqwan&lt;br /&gt;munanakuypa tulluqaran sumaqchapawan qaqonakuynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;muspaykunapa qarkachinan siwarqentepawan munaynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Qoñereqmunaypa opianan mosqoypawan moqollonnintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Rupariq mandolina flechapawan imaymanantinkunapaqwan&lt;br /&gt;Wañuchiqparapa rurun supaynintinpa mosqoyninpaq&lt;br /&gt;Iñina tapa marquespawan watanakuynintinkunapaqwan&lt;br /&gt;Sayachinapa cajonin clavicordiopawan sonqonrawrachiqninkunapaqwan&lt;br /&gt;Layqakuq simpa tuksinapawan qaqukuqninkunapaqwan&lt;br /&gt;Sansa alaja qarikaypawan pusllukusqankunapaqwan&lt;br /&gt;Ratariqpillu raymipawan tukuy kusirikuyninkunapaqwan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FERNANDO ARRABAL&lt;br /&gt;Monte Carmelo 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pd. traducción al quechua: Nora Alarcón&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;CLITORIS (en toda su inocencia) &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Branca de la mar para el furor del oleaje Lorenzo almidonado para la saeta y su son Rodaja del crepúsculo para el morbo y sus antojos Chicha del asador para el deseo y sus mogollones Yunta de la parrusa para el boche y sus pericias Penca unida en su lecho más feroz Tuta enhiesta para el canibal y sus lengüetazos Rebanada de nata para el hacedor tan onírico Talismán del coete para manos hábiles Jardo redomao para las jupas y sus romerías Fragua del amor para la chiscarra y sus ascuas Escarambujo pasmao para un chaparrón de leche Anabia rabiosa para el tiparracho y sus mamarrachadas Zarracatanita acojonante para el trabuco y sus fogueos Bizcoba de Eros para el turiondo y sus salidas Buquera misteriosa para taladrar su luz Acideras veneradas para el chapón y sus caches Chichorras untadas para el tentemozo y sus apetencias Cachonda de caricias para el tasugo y sus farias Pudio de colgadura para la farsa y su parranda Coyundas y pispajo para ser pocholo y solete Cañascales chinarrosos para el colorín y sus fábulas Puchero de ardor para imaginación y sus gajos Sestil de solana para el junco y sus centinelas Frambuesas silvestres para la muscarina agreste Nudo rapidísimo para el ubio y su sobeo Arcón empalmado para la dulzaina imantada Reloncho de bruja para el dalle y su colodra Tesoro ardiente para la pértiga y sus ampollas Cachiporra de boyero para la asamblea y su guirriao. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Arrabal, Monte Carmelo 2007 en argot serrano burgalés, versión del poeta Martin Marcos &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;[(significado de las palabras:) Branca: agujero pequeño en la puerta por donde entaban las gallinas Lorenzo:Así se llama al sol por su calor (10 de agosto) Chicha:Carne, magro. Yunta: Una pareja Parrusa: Aparato genital femenino Boche:Persona bruta. Penca: Tronco comestible de la berza. Tuta:Palo de madera que se utiliza en el juego que recibe dicho nombre. Rebanada:Trozo de pan de hogaza cortado por una parte sólo. Coete: Echar un coete; follar. Jardo: Fuerte, cojonudo. Jupa: Se dice después de haber trabajado mucho; (darse la jupa) Chiscarra: Lumbre serrana con mucha llamarada. Escarambujo:Fruto rosado de un arbusto. Pasmao: Abotagao, con pocas luces. Anabia:Fruto pequeño en forma de uva que se encuentra en las partes altas del monte. Zarracatanita:Una lagartija; también puede llamarse ciliquiterna. Tiparracho y mamarracho: persona de poca honradez, que no es de fiar. Acojonante:Que está muy bien;(de puta madre) Bizcoba: Fruto redondo y rojo que dan ciertos arbustos. Turionda:Se dice de la vaca que está en celo;que desea al toro. Buquera: Agujero en los árboles, generalmente producido por el pájaro carpintero. Acideras:Hierbas ácidas de forma ancha. Chapón:Palo grueso del carro que sujeta la carga o los tableros. Caches:Personas disfrazadas en carnavales. Boyero:El que cuida las vacas y toros Guirriao: Terreno común de varios pueblos. Chichorras:Resto del sebo al fundir la grasa. Tentemozo:Palo que sujeta la pértiga del carro. Farias:puros, muy usual después de las comidas. Pudio: Pino mezclado entre negral y albar. Coyundas: Correas de cuero para uncir las vacas. Sobeo: Similar a la coyunda. Pispajo: Trozo de tela que no sirve para nada. Sestil: Lugar donde sestea el ganado Solana:Ladera donde le da el sol. Muscarina:Alucinógeno que se extrae de la amanita muscaria. Ubio:Parte del carro en la que se uncen las vacas. Arcón: Arca grande. Reloncho: Lamparón, mancha grande. Dalle:Guadaña, utensilio para segar. Colodra: Cuerno donde se mete la pizarra para afilar el dalle. Ampollas: cayos en las manos infectados de agüillas. Cachiporra: Palo grueso para atizar a vacas o toros.]&lt;br /&gt;**&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CLITORIS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finéstra del mar per la tenpèsta e le sò óndeSul dèla màndula pèr la frécia e le sò trónbeLüna del embrünì per èl nimàl e li sò còchCàren del impüdùr per la òia e i sò muimèntCuncùbina dèla menadüra dèle cose per el mas-c e i sò dulùrPéparóla dèla fusiù per l'arcùa e le sò tigriArmunìa dèla verticàl per el carnivùr e le so ciciulàdeMàrca de sbóra per el creadür e le sò ilüsiùBisù del urgàsmo per el flauto e i sò dìPié de esistènsa per l'intìmità e i sò ritiButéga del amùr per el màrtirio e le sò bràseCör del spàsm per la sbùrada e la lecàdaFiùr dèla füria per el sàdich e i sò mòrsMulì de delìsie per la riultèla e i sò culpMargarìta de Eros per el libidìnus e i sò fervùrNìcia de enigma per la penetrasiù e le sò sìteCiprèra rierìda per el föst e i sò carneàiButù de üniù per el Priapo e le sò fisasiùRösa de bazì per l'aduratùr e i sò minghétiScrign de fulìa per el cincèl e le sò dilesìùCunchìlia de sedusiù per el presiùs e i sò imeneiScüd de delìre per l'usignöl e i sò còchCaciöf de resènt per la fanasia e i sò grópMandulì de calùr per la frécia e i cunplòtFràga del aiguére per el delirium e i sò tremensGnal de cült per el marchés e i sò atàchCasét de l'eresiù per el clavicordo e le sò pasiùCióca de fatüra per la pügnàl e le sò stucàdeTesór de féer per el canèl e le sò bróstuleScettro de la fiàma per el cerimuniàl e le so frenesie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;traducido en dialecto italiano de Mantua por Andrea Garbin&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;***&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;Clítoris&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Ventana de la mar pa la marexada y les sos foles &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Lluna del atapecer pal rixu y los sos caprichos &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Carne del impudor pal deséu en balasma&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Querida del pubis pal machu y los sos males&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Pimentera de la fusión pal cuartu y les sos tigreses&lt;br /&gt;Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Estampa de lefa pal creador y les sos allucinaciones&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Xoya del orgasmu pa xiblata y los sos deos&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Taller del amor pal martiriu y les sos borrayes &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Corazón del espasmu pa la eyaculación y la llambida &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Flor del enraxonamientu pal sádicu y les sos mordigañaes&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Margarita d'Eros pal rixosu y los sos fervores&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Nichu d’enigma pa la penetración y los sos rellumos&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Ciprina d’adoración pal tueru y el so antroxu &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Botón de lligue pal príapu y los sos petites&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Rosa de chuchos pal adorador y los sos puros&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos debilidaes.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Cáscara de conquista pa lo precioso y los sos himeneos&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Escudu de deliriu pal reiseñor y los sos petites&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Cumal de calentura pa la fantasía y los sos noyos &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Nial de cultu pal marqués y les sos atadures&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Caxón d’ereición pal clavicordiu y les sos pasiones&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Guedeya d’embruxamientu pa la daga y los sos toques &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Cetru de la llapa pa la ceremonia y los sos frenesís&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;Arrabal (Monte Carmelo, 2007)&lt;br /&gt;Traducción al asturiano de Mª Esther García López&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="left"&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Clítoris&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ventana de la mar pa la torbonada y les sos foles&lt;br /&gt;Sol de l'almendra pal dardu y les sos trompetes&lt;br /&gt;Lluna del tapecer pa lo lascivo y los sos caprichos&lt;br /&gt;Concubina del pubis pal machu y los sos males&lt;br /&gt;Pimenteru de la fusión pa l'alcoba y les sos tigreses&lt;br /&gt;Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones&lt;br /&gt;Estampilla de lefa pal ceador y les sos alucinaciones&lt;br /&gt;Xoya del orgasmu pa flauta y los sos deos&lt;br /&gt;Plenu d'esistencia pa la intimidá y los sos ritos&lt;br /&gt;Corazón del tiemblu pa la eyaculación y la llambida&lt;br /&gt;Flor del raxón pal sádicu y los sos mordigaños&lt;br /&gt;Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros&lt;br /&gt;Margarita d´ Eros pal libidinoso y los sos fervores&lt;br /&gt;Nichu d'enigma pa la penetración y los sos rayos&lt;br /&gt;Ciprina d'adoración pal tarmu y los sos antroxos&lt;br /&gt;Botón d'amieste pal priapo y los sos caprichos&lt;br /&gt;Rosa de besos pal adorador y los sos puros&lt;br /&gt;Calibistri de llocura pal bullicio y les sos dilecciones&lt;br /&gt;Concha de seducción pa lo precioso y los sos himeneos&lt;br /&gt;Escudu de deliriu pal ruiseñor y los sos caprichos.&lt;br /&gt;Copete d'ardor pa la fantasía y los sos nuedos&lt;br /&gt;Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues&lt;br /&gt;Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens&lt;br /&gt;Nial de cultu pal marqués y les sos atadures&lt;br /&gt;Caxón d'ereición pal clavicordiu y les sos pasiones&lt;br /&gt;Guedeya d'embruxu pa la daga y los sos toques.&lt;br /&gt;Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures&lt;br /&gt;Cetru de la llapada pa la ceremonia y les sos frenesíes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traducción al BABLE de Pablo Díaz González&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2040053782026390501-4053845245640831784?l=arrabalclitoris.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/feeds/4053845245640831784/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2040053782026390501&amp;postID=4053845245640831784' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/4053845245640831784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2040053782026390501/posts/default/4053845245640831784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://arrabalclitoris.blogspot.com/2007/11/cltoris-en-toda-inocencia-ventana-de-la.html' title='Clítoris (en toda inocencia) de Fernando Arrabal'/><author><name>Dominique Sevran-Amary</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15662382500547468372</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='33' height='26' src='http://mariosalis.site.voila.fr//3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_LIBlTLVgD8M/Rz-ThQOOwxI/AAAAAAAAAcg/si7LdByaGaQ/s72-c/De137.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry></feed>
