lundi 20 avril 2009

Je suis fou de vous

Usted me enloquece



Usted me enloquece, la encerraré hasta que usted me ame
Usted me enloquece, la martirizaré hasta que usted me desee
Usted me enloquece, la torturaré hasta que usted me adorare
Usted me enloquece, la laceraré hasta que usted me idolatre
Usted me enloquece, la forzaré hasta que usted me bese apasionadamente

Usted me enloquece, la violentaré hasta que usted me lam con amor
Usted me enloquece, la castigaré hasta que usted me inflame con devoción
Usted me enloquece, la atormentaré hasta que usted me reciba, única
Usted me enloquece, la golpearé hasta que usted me pida siempre más


Usted me enloquece, la humillaré hasta que usted me ceda sus goces para siempre
Usted me enloquece, la pegaré hasta que usted me admire, pisoteada
Usted me enloquece, la maltrataré hasta que usted me venere como a un dios
Usted me enloquece, la azotaré hasta que usted observe todo mi ritual
Usted me enloquece, la angustiaré hasta que la penetre a usted llorando
Usted me enloquece, la aterrorizaré hasta que la escupa en la garganta.
Usted me enloquece, la ataré hasta que usted sea mi mujer de placer
Usted me enloquece, la encadenaré hasta que usted sea mi esclava de corazón
Usted me enloquece, la abofetearé hasta que usted sea mi odalisca respetuosa
Usted me enloquece, la amoldaré hasta que usted sea mi instrumento lascivo.


Usted me enloquece, la afligiré hasta que usted trague todas mis gotas
Usted me enloquece, la castigaré hasta que usted limpie todas mis inmundicias
Usted me enloquece, la fustigaré hasta que usted le colmen mis orgasmos
Usted me enloquece, la cincharé hasta que usted obedezca a mi celo
Usted me enloquece, la inmovilizaré hasta que usted bendiga mi cuerpo repelente
Usted me enloquece, la pisotearé hasta que usted invente concupiscencias para mí
Usted me enloquece, la zarandearé hasta que usted se deleite con todas mis secreciones
Usted me enloquece, la vejaré hasta que usted me lama los pies y el alma
Usted me enloquece, la azotaré hasta que usted me regale todas sus placeres
Usted me enloquece, la flagelaré hasta que usted no se reserve nada ;
Usted me enloquece.

Arrabal (1° del mes Falo de 134 de l’E. ’P.= 11 de agosto de 2007 -vulgaris-)

***

I’m mad for you

I’m mad for you, I’ll lock you up until you love me
I’m mad for you, I’ll torment you until you desire me
I’m mad for you, I’ll smite you until you adore me
I’m mad for you, I’ll execute you until you idolize me
I’m mad for you, I’ll rape you until you kiss me passionately
I’m mad for you, I’ll lacerate you until you fellate me lovingly
I’m mad for you, I’ll chastise you until you inflame me with devotion
I’m mad for you, I’ll scourge you until you accept me alone
I’m mad for you, I’ll punish you until you keep asking for more
I’m mad for you, I’ll debase you until you accord your joy forever
I’m mad for you, I’ll thump you until, betrodden, you adore me
I’m mad for you, I’ll abuse you until you revere me divinely
I’m mad for you, I’ll spank you until you obey my whole liturgy
I’m mad for you, I’ll aggrieve you until I pierce you, weeping
I’m mad for you, I’ll petrify you until I salivate in your throat
I’m mad for you, I’ll bind you until you are my cocotte
I’m mad for you, I’ll fetter you until you are my cardiac slave
I’m mad for you, I’ll slap you until you are my worshipful odalisque
I’m mad for you, I’ll fashion you until you are my lascivious tool
I’m mad for you, I’ll mortify you until you imbibe my last drop
I’m mad for you, I’ll penalize you until you clean my feculence
I’m mad for you, I’ll larrup you until you are smitten by my climaxes.
I’m mad for you, I’ll drub you until you coincide with my rut
I’m mad for you, I’ll cane you until you bless my frightful body
I’m mad for you, I’ll trample you until you concoct aphrodisia only for me
I’m mad for you, I’ll maltreat you until you jubilate in my every excretion
I’m mad for you, I’ll paddle you until you lick my feet and soul
I’m mad for you, I’ll spank you until you’ve accorded me every ecstasy
I’m mad for you, I’ll lash you until nothing is left of you, or for you
I’m mad for you.

Arrabal, (on the first Phale of 134 or August 11, 2007 -vulgaris-)Traduccion de Benjamin Ivry

***
Je suis fou de vous

Je suis fou de vous, je vous enfermerai jusqu'à ce que ce vous m’aimiez.
Je suis fou de vous, je vous martyriserai jusqu'à ce que ce vous me désiriez
Je suis fou de vous, je vous torturerai jusqu’à ce que ce vous m’adoriez
Je suis fou de vous, je vous supplicierai jusqu'à ce que ce vous m’idolâtriez.
Je suis fou de vous, je vous forcerai jusqu'à ce que vous m’embrassiez avec passion
Je suis fou de vous, je vous violenterai jusqu'à ce que vous me suciez avec amour
Je suis fou de vous, je vous punirai jusqu'à ce que vous m’enflammiez avec dévotion
Je suis fou de vous, je vous tourmenterai jusqu'à ce que vous me receviez, unique
Je suis fou de vous, je vous corrigerai jusqu'à ce que vous m’en demandiez toujours plus
Je suis fou de vous, je vous humilierai jusqu'à ce que vous me cédiez votre joie à jamais
Je suis fou de vous, je vous frapperai jusqu'à ce que vous m’admiriez, piétinée
Je suis fou de vous, je vous maltraiterai jusqu'à ce que vous me vénériez comme un dieu
Je suis fou de vous, je vous fouetterai jusqu'à ce que vous observiez tout mon rituel.
Je suis fou de vous, je vous angoisserai jusqu'à ce que je vous pénètre en pleurant
Je suis fou de vous, je vous terrifierai jusqu'à ce que je vous crache dans la gorge
Je suis fou de vous, je vous ficellerai jusqu'à ce que vous soyez ma femme de plaisir
Je suis fou de vous, je vous enchaînerai jusqu'à ce que vous soyez mon esclave de coeur
Je suis fou de vous, je vous giflerai jusqu'à ce que vous soyez mon odalisque respectueuse
Je suis fou de vous, je vous façonnerai jusqu'à ce que vous soyez mon instrument de lascivité
Je suis fou de vous, je vous affligerai jusqu'à ce que vous avaliez toutes mes gouttes
Je suis fou de vous, je vous châtierai jusqu'à ce que vous nettoyiez mes immondices
Je suis fou de vous, je vous cravacherai jusqu'à ce que vous raffoliez de mes orgasmes
Je suis fou de vous, je vous sanglerai jusqu'à ce que vous obéissiez à mon rut
Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous bénissiez mon corps affreux
Je suis fou de vous, je vous piétinerai jusqu'à ce que vous inventiez des concupiscences pour moi seul
Je suis fou de vous, je vous secouerai jusqu'à ce que vous vous délectiez de toutes mes excrétions
Je suis fou de vous, je vous brimerai jusqu'à ce que vous léchiez mes pieds et mon âme
Je suis fou de vous, je vous fesserai jusqu'à ce que vous me donniez toutes les jouissances
Je suis fou de vous, je vous flagellerai jusqu'à ce que vous ne gardiez rien pour vous.
Je suis fou de vous.
Arrabal (1er phale 134= 11 août 2007 –vulgaris-)

Ma fellatrice idolâtrée

Este poema amoroso lo escribí hace unos meses. A solas. En un hotel de Bolonia. Después de releer unas líneas de las confesiones de Peggy Guggenheim. Ha habido tres lecturas públicas. Improvisadas y espontáneas. La primera en Bolonia. Admirablemente interpretada por la actriz Francesca Ardito. El 1° de febrero en el Teatro delle Moline. Después de la representación del “Fando y Lis” dirigido por Viviana Piccolo. La segunda el día 7 en una “tertulia” en mi casa parisiense. La leyó Emilie Scheffer. Como lo que es: un texto de amor. Con entonaciones del prodigio de Louise Labé. El sábado 14 en un restaurante de Salamanca lo leyó una joven hermosa e inteligente. Y delegada sindical de CCOO. Estaban presentes los ocho poetas que horas antes me habían llevado, en andas y volandas sobre una peana. Inmerecidamente. La delegada lo leyó con tal emoción que, desde Lis hasta el Gallo-de-domingo pasando por el alcalde de Morille, vivimos un momento de nardo, levitación y púrpura. Gracias a ella comprendí mejor que nuca que es un poema … romántico. Luego se ha convertido en un rito: al final de mis representaciones teatrales. Él poeta se diría que sabe expresar la falta de inocencia. Esa gigantesca y monstruosa carencia (universal) que sentimos y de la que yo soy incapaz de dar cuenta.
***
Ma fellatrice idolâtrée
Fernando Arrabal


Oui, c’est une dépravation de lécher ton phallus.
Oui, c’est une horreur d’enfreindre mes principes.
Oui, c’est une cochonnerie de sucer ton méat.
Oui, c’est une incongruité de le faire par amour.
Oui, c’est une insanité que d’avaler ton sperme.
Oui, c’est une aberration de me pencher sur ton sexe.
Oui, c’est une faiblesse d’abdiquer ma liberté.
Oui, c’est un sacrifice et de salive et d’âme.
Oui, c’est une contradiction d’étouffer par amour.
Oui, c’est une absurdité de me plier à ton ventre.
Oui, c’est lubricité que d’engloutir ton sceptre.
Oui, c’est une folie que ma bouche soit vulve.
Oui, c’est un grave péché que même Dieu condamne
…dans tous les siècles des siècles.

J’aime être éternelle pour ton temps et ton rut.
J’aime t’accueillir entre mes seins pressés.
J’aime avec mon doigt envahir ton anus.
J’aime prévenir tes désirs les plus pervers.
J’aime te sucer, immobile, à pleine bouche.
J’aime en même temps caresser tes jumeaux.
J’aime être ta drogue du monde le plus immonde.
J’aime que mon cul te soit un coin de ciel.
J’aime qu’à mon corps tu dictes tes caprices.
J’aime que ma langue se tapisse de poivre.
J’aime que ma bouche te berce au plus intime.
J’aime que tu plonges ton couteau dans mon voile.
J’aime provoquer l’explosion de ton suc
…dans tous les siècles des siècles.

Je me sens rehaussée, abaissée vers ta tige.
Je me vois désirée quand j’échauffe ta dague.
Je me juge avilie par mon rythme lascif.
J’aime que tu gouvernes ma nuque de tes mains.
Je me fais papillon pour ton muscle enfiévré.
Je suis si impudique, de le baiser sans fin.
J’exulte, corrompue, pour attiser ton vice.
J’adore m’encanailler, ton gland touchant ma glotte.
Je raffole de lécher la noirceur de ton puits.
Je m’enflamme en suivant la règle de l’extase.
Je m’enivre, en fumant, de ton filtre d’amour
….dans tous les siècles des siècles.

Ton épée suintante… atteint le carillon.
Elle roule entre mes lèvres… tu vis au paradis.
Je l’enveloppe et frotte… tu perçois des édens.
L’enrobe de délices… tu rêves l’impossible.
Elle palpite, animal… tu es au nirvâna.
Grâce au ciel de ma bouche… tu parcours le mystère.
Pénétrant mon visage… tu captures l’image.
En attente de l’extase… toujours tu la retardes.
Au commencement: ta queue… et tremble l’univers.
Puis les larmes de joie… qui perlent goutte à goutte.
Et ton nectar de lait… vient arroser ma gorge.
Nous communions unis… tous deux et pour toujours
…dans tous les siècles des siècles.

Fernando Arrabal, Bologne, nuit du 7 au 8 Gueules de 136 de l'E. ’P. (du 1er au 2-II-09 ‘vulgaris’), Saint Gueule abbé et Fête de la Chandelle Verte.

***
Mi felatriz idolatrada

Fernando Arrabal

Sí, es una depravación que te lama tu falo.
Sí, es un horror que mis principios quebrante.
Sí, es una guarrería que te chupe el meato.
Sí, es una incongruencia que por amor lo haga.
Sí, es una insalubridad que me trague tu esperma.
Sí, es una aberración que a tu sexo me incline.
Sí, es una debilidad que libre me someta.
Sí, es un sacrificio de saliva y de alma.
Sí, es una contradicción sofocarme de amor.
Sí, es un desatino que a tu vientre me pliegue.
Sí, es una inmoralidad que me coma tu sable.
Sí, es un disparate que mi boca sea coño.
Sí, es un gran pecado que incluso Dios condena
…por los siglos de los siglos.

Me gusta ser eterna para tu tiempo y tu celo.
Me gusta ser estrecha en mi nicho de senos.
Me gusta irrumpir con un dedo en tu ano.
Me gusta preceder tus ganas más perversas.
Me gusta babearte mientras tus bolos sobo.
Me gusta succionar inmóvil “à pleine bouche”.
Me gusta ser tu droga del mundo más inmundo.
Me gusta que mi culo sea cacho de tu cielo.
Me gusta que a mi cuerpo le dictes tu capricho.
Me gusta que mi lengua se cubra de pimienta.
Me gusta que en mi boca te cune mi adentro.
Me gusta que me plantes tu cuchillo en mi velo.
Me gusta provocar la explosión de tu zumo
… por los siglos de los siglos.


Me siento realzada cuando a tu sexo bajo.
Me veo deseada cuando tu daga enardezco.
Me juzgo disoluta por mi ritmo lascivo.
Me place que dirijas mi nuca con tus manos.
Me hago mariposa con tu músculo en fiebre.
Me encanta la impudicia de besarlo sin fin.
Me llena corromperme para atizar tu vicio.
Me priva encanallarme con tu flor en mi glotis.
Me chifla rebañar lo negro de tu pozo.
Me excita regularme por regla de tu éxtasis.
Me enloquece fumar con tu filtro de amor
…por los siglos de los siglos.

Tu mazo rezumando… ya tocas campanilla.
Mis labios le menean… ya vives en la gloria.
Envuelto por mi frote… ya visionas edenes.
Trenzado de caricias… ya sueñas imposibles.
Palpitando animal… ya vuelas al nirvana.
Por el cielo de boca… ya corres al misterio.
A mi cara penetras… ya cautivas la imagen.
En espera del éxtasis…ya lo pospones siempre.
Tu cola es lo primero… ya tiembla el universo.
Las lágrimas de gozo… ya llegan gota a gota.
Tu rocío de néctar… ya riega mi garganta.
Comulgamos unidos… a dos y para siempre
… por los siglos de los siglos.


T.S. Fernando Arrabal, Bolonia, noche del 6 al 7 de Jetas de 136 de la E. ’P. (del 31-I al 1-II-09 ‘vulgaris’), Santa Facha postulante y San Jeta abad.
_________________________
My worshipful fellatrix

Fernando Arrabal

To osculate your phallus is indeed a turpitude.
Encroaching upon my axioms is indeed anathema.
To aspirate your meatus is indeed a piggery.
To commit this affectionately is indeed topsy-turvy.
To imbibe your jissom is indeed inanity.
To kneel over your masculinity is indeed lunacy.
To abdicate my liberty is indeed an Achilles heel.
It is an immolation indeed of spirit and sputum.
Gagging for love is indeed an oxymoron.
To comply with your midriff is indeed a farce.
To englut your scepter is indeed licentious.
To make labia majora of my pharynx is indeed folly.
Indeed even deities condemn such grave peccability.
…in saecula saeculorum.

I prize being perpetual for your juncture and estrus.
I prize saluting you between my urgent mammilla.
I prize assailing your plicae with my digit.
I prize prophesying your most flagitious concupiscence.
I prize aspirating you, quiescent, directly on the moue.
I concomitantly prize cosseting your twosome.
I prize being your most turd-like terrene opiate.
I prize that my posterior should be a sliver of nirvana.
I prize that you enjoin my physique with your whimsy.
I prize that my lingua is overlaid with capsicum.
I prize that my gullet cossets your innermost viscera.
I prize that you engulf your clapper in my shroud.
I prize inciting the salvo of your sap.
…in saecula saeculorum.

I feel myself hoisted, debased towards your stipe.
I see myself coveted when I calorify your skean.
I gauge myself vitiated by my prurient rhythm.
I esteem that you superintend my nape with your grasp.
I embutterfly myself for your agued muscle.
I am so brazen as to osculate it ceaselessly.
I jubilate, despoiled, at fanning the flames of your rot.
I am smitten with vilifying myself, your gland brushing my glottis.
I thrill to osculate the obscurity of your abysms.
I am ignited by heeding the rule of beatitude.
I become inebriated, smoldering, on your love potion.
….in saecula saeculorum.

Your exuding scimitar...attains the earcon.
It undulates between my flanges...you dwell in Arcadia.
I immure it and triturate...you perceive Edens.
swathe it in beatitudes...you dream of impossibilities.
It pulsates, corporeal...you are in nirvana.
Due to the elysium of my orifice...you traverse the crux.
Pervading my face...you apprehend the effigy.
While awaiting elation...you persist in delaying it.
In the beginning was your pud...and the Universe oscillates.
Then the tears of delectation...which drop in individual pearls.
And your lacteal nectar...arrives to douse my gullet.
Unified, we take communion...forever concomitantly.
…in saecula saeculorum.

T.S. Fernando Arrabal, (traduction de Benjamin Ivry) Bologna, night of 7 to 8 Gueules of the year 136 in the Panic Era (from the first to the second of February, 2009 vulgaris), Saint Gueule abbé and Feast of the Green Candle.
____________

La mia idolatrata fellatrice
di Fernando Arrabal
Sì, è una depravazione ch’io ti lecchi il fallo.
Sì, è un orrore ch’io violi i miei principi.
Sì, è una porcheria ch’io ti succhi il meato.
Sì, è un’incongruenza ch’io lo faccia per amore.
Sì, è malsano ch’io inghiotta il tuo sperma.
Sì, è un’aberrazione ch’io m’inchini al tuo sesso.
Sì, è un’abdicazione ch’io libera mi sottometta.
Sì, è un sacrificio di saliva e di anima.
Sì, è una contraddizione soffocarmi d’amore.
Sì, è una balordaggine ch’io mi pieghi al tuo ventre.
Sì, è immorale ch’io ti mangi la mazza.
Sì, è una follia che la mia bocca sia una passera.
Sì, è un grave peccato che financo Iddio condanna
...in saecula saeculorum.

Mi piace essere eterna per il tuo tempo e il tuo ardore.
Mi piace prenderlo stretto nei miei seni.
Mi piace irromperti nell’ano con un dito.
Mi piace divinare le tue voglie più perverse.
Mi piace sbavarlo mentre ti palpo i gioielli.
Mi piace ciucciare, immobile, a pleine bouche.
Mi piace essere la tua droga nell’immondissimo mondo.
Mi piace che il mio culo ti sia un angolo di cielo.
Mi piace che al mio corpo tu imponga i tuoi capricci.
Mi piace che la mia lingua s’irrori di pepe.
Mi piace cullarti dentro la mia bocca.
Mi piace quando mi pianti il pugnale fino in gola.
Mi piace suscitare l’esplosione del tuo succo
...in saecula saeculorum.

Mi innalzo quando m’abbasso al tuo sesso.
Mi sento desiderata quando infiammo la tua daga.
Mi giudico dissoluta per il mio ritmo lascivo.
Mi compiaccio che tu governi la mia testa con le mani.
M’infarfallo per il tuo muscolo febbriciante.
Mi esalto a baciarlo senza fine.
Mi riempio corrompendomi per attizzare il tuo vizio.
Mi incanto a incanaglirmi con la tua glande nella glottide.
Mi fa impazzire raschiare nel fondo del tuo abisso.
Mi eccita regolarmi sulla regola della tua estasi.
Mi inebrio fumando il tuo filtro d’amore
...in saecula saeculorum.

La tua sciabola sudata ... suoni le campanelle.
Le mie labbra lo dondolano ... vivi nella gloria.
Lo brandisco e lo strapazzo ... ti appare l’Eden.
Intrecciato di carezze ... sogni l’impossibile.
Palpita, l’animale ... voli nel Nirvana.
Grazie al cielo della mia bocca ... percorri il mistero.
Penetrando il mio viso ... catturi la visione.
Aspettando l’estasi ... la rinvii sempre.
Nel principio la tua coda ... trema l’universo.
Lacrime di gioia ... cadono goccia a goccia.
Il tuo nettare latteo ... piove sul mio collo.
Uniti prendiamo la comunione ... in due e per sempre
...in saecula saeculorum.

(Traducción de la Duquesa y de Lapin)
_____________________
Estimada fel•latriu

Sí, és una depravació que et llepi el fal•lus.

Sí, és un horror que els meus principis transgredeixi.

Sí, és una marranada que et xucli el meat.

Sí, és una incongruència que per amor ho faci.

Sí, és una insalubritat que m'empassi la teva esperma.

Sí, és una aberració que al teu sexe m'aboqui.

Sí, és una feblesa que lliure em sotmeti.

Sí, és un sacrifici de saliva i d'ànima.

Sí, és una contradicció sufocar-me d'amor.

Sí, és un despropòsit que al teu ventre em doblegui.

Sí, és una immoralitat que em mengi el teu sabre.

Sí, és un disbarat que la meva boca sigui cony.

Sí, és un gran pecat que fins i tot Déu condemna.

...pels segles dels segles.


M'agrada bavejar-te mentre les teves boles grapejo.

M'agrada ser eterna per al teu to i el teu zel.

M'agrada ser estreta entre els meus pits d'untet.

M'agrada irrompre amb un dit al teu anus.

M'agrada precedir les teves ganes més perverses.

M'agrada succionar immòbil “à pleine bouche”.

M'agrada ser la teva droga del món més immund.

M'agrada que el meu cul sigui un bocí del teu cel.

M'agrada que al meu cos li dictis el teu caprici.

M'agrada que la meva llengua es cobreixi de pebre.

M'agrada que en la meva boca et bressoli el meu endins.

M'agrada que em plantis el teu ganivet al meu vel.

M'agrada provocar l'explosió del teu suc.

...pels segles dels segles.


Em sento realçada quan al teu sexe baixo.

Em veig desitjada quan la teva daga enardeixo.

Em faig papallona amb el teu múscul en febre.

Em plau que dirigeixis la meva nuca amb les teves mans.

Em jutjo dissoluta pel meu ritme lasciu.

M'encanta la impudícia de besar-la sense fi.

M'omple corrompre'm per atiar el teu vici.

Em solaça envilir-me amb la teva flor a la meva glotis.

M'embogeix rasclumejar allò negre del teu pou.

M'excita regular-me per regles del teu èxtasi.

M'enfolleix fumar amb el teu filtre d'amor.

...pels segles dels segles.


El teu mall traspuant... ja toques campaneta.

Els meus llavis li belluguen... ja vius en la glòria.

Embolicat pel meu fregadís... ja visiones edens.

Trenat de carícies... ja somies impossibles.

Bategant animal... ja voles al nirvana.

Pel cel de boca... ja corres cap al misteri.

A la meva cara penetres... ja captives la imatge.

A l'espera de l'èxtasi... ja el posposes sempre.

La teva cua és el primer... ja tremola l'univers.

Les llàgrimes de goig... ja arriben gota a gota.

El teu rou de llet... ja rega la meva garganta.

Combreguem units... tots dos i per sempre.

...pels segles dels segles.

T.S. Fernando Arrabal, (version de Jordi Soler) Bolonya, nit del 6 al 7 de Jetas de 136 de l'E. 'P. (del 31-I a l'1-II-09 “vulgaris”). Santa Fatxa postulant i sant Jeta abat.
__________________
Idolatrata felatrice mia
Fernando Arrabal
(trad.Scheffer)


Si, è una depravazione leccare tu fallo
Si, è un orrore trasgredire i miei principi.
Si, è una porcheria succhiare tuo meato.
Si, è un incongruenza farlo per mio piacere.
Si, è un insanità inghiottire tuo sperma.
Si, è un aberrazione chinarmi sul tuo sesso.
Si, è una debolezza che da libera mi sottometta.
Si, è un sacrificio di saliva e di anima.
Si, è una contradizione soffocare per piacere.
Si, è un’assurdità piegharmi al tuo ventre
Si, è una lubricità ingoiare tu scettro.
Si, è una follia che mia boca sia vulva.
Si, è un pesante peccato che dio stesso condanna.
.......nei secoli dei secoli.


Mi piace essere eterna per tuo tempo e tuo carnale fervore.
Mi piace accoglierti fra i miei premurosi seni .
Mi piace col mio dito irrompere nel tuo ano.
Mi piace prevenire i tuoi aneliti più perversi.
Mi piace sbavare su ambo le tue bocce.
Mi piace succhiarti, immobile, à pleine bouche.
Mi piace essere la droga del tuo mondo più immondo.
Mi piace che mio culo sia parte del cielo tuo.
Mi piace che al mio corpo detti il tuo capricio.
Mi piace che la mia lingua si tinga di pepe.
Mi piace che la mia boca ti culli nel profondo.
Mi piace che pianti il coltello tuo nel mio velo.
Mi piace provocare l’esplosione del tuo succo
........nei secoli dei secoli.

Mi sento risollevata quando mi chino sul tuo sesso.
Mi vedo desiderata quando la tua daga infiammo
Mi giudico avvilita dal mio lascivo ritmo.
Mi piace che diriga la mia nuca colle tue mani.
Mi rendo farfalla per il tuo muscolo infervorato.
Mi piace l’impudicità di baciarti senza tregua.
Mi colma corrompermi per stuzzicar tuo vizio.
Mi piace encanagliarmi col tuo fiore sulla mia glottide.
Mi eccita leccare il nero del pozzo tuo.
M’infiamma seguire la regola della tua estasi.
M’ inebria fumare col tuo filtro di amore.
........nei secoli dei secoli.


La mazza tua trasudata.....raggiunge il massimo
Le mie labbra la menano ...... tu sei gia in gloria.
Avvolta dal mio sfregare .....già percepisci eden.
Palpitante animale .....stai volando nel nirvana.
Al tessere carezze......... fai sogni impossibili.
Col cielo della mia bocca......percorri misteri.
Penetri il mio viso.....ne catturi l’immagine.
Nell’attesa del estasi........la posponi sempre.
Per primo il tuo pene......e trema l’universo.
E le lacrime di gioia.....che giungono goccia a goccia.
Tuo nettare di ruggiada.......inaffia la mia gola.
Uniti riceviamo la comunione ......noi due e per sempre
........nei secoli dei secoli.
trad. Scheffer
___________________

La mé idolatrada felatrìcedi Fernando Arrabal

Traduzione di Andrea Garbin , italiano di Mantua


Sé, l’è ‘na depràasiù che mè te leches èl fal.
Sé, l’è en urùr che mè viùles i mè prinsìpe.
Sé, l’è ‘na porcherìa che mè te ciüces èl meato.
Sé, l’è en encungrüensa che mè èl fò per amur.
Sé, l’è malenpiènt che mè enghümes la tò sbora.
Sé, l’è en aberasiù che mè m’enchines al tò seso.
Sé, l’è en abdicasiù che mè lìbera me sutumètes.
Sé, l’è en sacrifìse de salìa e de anima.
Sé, l’è ‘na cuntradisiù stufegàm de amur.
Sé, l’è ‘na luchìsia che mè me pieghès a la tò pànsa.
Sé, l’è inmurale che mè te manges la màsa.
Sé, l’è ‘na fulia che la mè bóca la sapes ‘na pàsera.
Sé, l’è en grave pecà che financa Idio el cundàna
...en saecula saeculorum.

Mé piàs èser eterna per èl tò tènp e ‘l tò ardùr.
Mé piàs brancàl strìch en dei mè scòs.
Mé piàs fa irusiù en del tò ano con en dì.
Mé piàs dìinà le tò vòie pö pervèrs.
Mé piàs sbaüsàl quand te titulè i giuièi.
Mé piàs ciciulà, sènsa mesedàm, a pleine bouche.
Mé piàs èser la tò dròga en del’inmondisim mond.
Mé piàs che el mè cül el te sàpes en cantù de cél.
Mé piàs che al mè còrp te impónet i tò ghiribìs.
Mé piàs che la mè lèngua sé stracès de pèer.
Mé piàs ninàt dènter la mè bóca.
Mé piàs quànt te mè enfilsèt el pügnàl enfin en gùla.
Mé piàs enfónder l’esplosiù del tò süch
...en saecula saeculorum.


Mé inalse quànt mè sbase al tò seso.
Mé sènte bramàda quànt enfiame la tò daga.
Mé giüdiche sligòsa pèr el mè ritmo lasìv.
Mé glorie che te guernet el mè có cun le ma.
Mé enfarfàle per el to mùscol de féerbritasiù.
Mé esalte a bazàl sènsa fì.
Mé enmpièna curómpindim per stissà el tò vìse.
Mé encante a encanaglìm con la tò capèla en de la glötid.
Mé fa deentà mat raspà en del fond del tò abìs.
Mé ecita regulam en sö la regula del tò visibilio.
Mé en-cimbarlìse a fümà el tò fìlter de amur
...en saecula saeculorum.


La tò siàbula südàda ... la sunès le campàniline.
I mè làber i la dindùla ... viv en de la gloria.
El brandìse e ‘l strapàse ... te cumpàr l’Eden.
Intresà de carése ... ensumiet l’impusìbil.
Palpita, el nimàl ... vùla en del Nirvana.
Gràsie al cél de la mè bòca ... percóret el mistére.
A penetrà el me müs ... el catüra la visiù.
A spetà el visibìlio ... la rinviet sènper.
En del prinsìpe la to cùa ... trema l’univèrs.
Làgrime de giòia ... brigùla zó gósa a gósa.
El tò nètare latiginùs ... el piöv söl mè col.
ünìc bràncom la cuminiù ... en du e per sènper
...en saecula saeculorum.

Traduzione di Andrea Garbin , italiano de Mantua
_____________________
A me cunsacrata fellatrici

(Traduzione in calabrese di Antonio Esposito)

Sì, esti na depravazioni ch'eu t'allicco u pistolu
Sì, esti n'orruri ca eu vajiu cuntra i me principi
Sì, esti na porcheria ca eu ti sucu u busciu
Sì, non avi sensu ca eu u fazzu pe d'amuri
Sì, esti malaciatu ca eu jjiuttu u to sperma
Sì, esti na abberrazioni ca eu mi mbasciu o to sessu
Sì, esti na abdicazioni ca eu chi sugnu libara mi suttamettu
Sì, esti nu sacrificiu i sputazza e anima
Sì, non avi sensu ca eu m'affucu d'amuri
Sì, esti na fetenzia ca eu mi mbasciu supa a to panza
Sì, esti immorali ca eu ti mangiu a mazza
Sì, esti na paccia ca a vucca mia diventa na passera
Sì, esti nu gravi peccatu ca puru Diu u cundanna
…in saecula saeculorum.

Mi piaci ca sugnu eterna po to tempo e po to arduri
Mi piaci pemmu tu stringu ammenzu e mei minni
Mi piaci u t'azzippu u jiditu nto bucu du culo
Mi piaci i cunsacru i to vojjiu ciù perversi
Mi piaci u sucu, ferma a vucca china
Mi piaci u sugnu a droga tua nto toi lordissimu mundu
Mi piaci ca u culu meo esti pettia n'angulu i cielu
Mi piaci ca o corpu meu tu mponi i to vizi
Mi piaci ca a me lingua si linchi i pipi
Mi piaci u t'annacu nta vucca mia
Mi piaci quandu m'azzippi u pugnali fino nta gula
Mi piaci pemmu u fazzu u ti jiunti u to succu
…in saecula saeculorum.

Mi arzu quandu mi mbasciu o to sessu
Mi sentu desiderata quandu sbampu a to spata
Mi giudicu alla perdizioni po meu ritmo scandalusu
Mi piaci ca tu cumandi a testa mi chi mani
Mi farfalliju po to musculo mfrevatu
Mi lattariju pemmu u basu senza fini
Mi linhiu pemmu t'attizzu u to viziu
M'ncantu u m'incatinu ca to punta nta gula
Mi faci u nesciu paccia u raschiu nto fundu du to abbissu
Mi eccita u mi regulu supa a regula da to paccia
Mi lattariju fumandu u to filtru d'amuri
…in saecula saeculorum.

A to sciabula sudata... sona i campanejji
I me labbra u nnacanu... vivi nta gloria
U muzzicu e u strapazzu... ti cumpari l'Eden
Ntrizzatu i carizzi... ti nsonni l'impossibili
Scarcija, u nimali... abboli nto Nirvana
Grazi o cielu da vucca mia... ti ndrupi nto misteru
Spingendu u visu meu... achiappi a visioni
Aspettandu a paccia... a rimandi sempi
Aundi ncumincia a cuda tua... l'universu trema
Lagrimi i cuntentizza... cadinu goccia a goccia
U to meli jiancu... chiovi supa u cojiu meu
Jiungiuti pijjiamu a cumunioni... tutt'i dui e pe sempi
...in saecula saeculorum.

(Traduzione in calabrese di Antonio Esposito)

jeudi 15 novembre 2007

Clítoris (en toda inocencia) de Fernando Arrabal


Huile sur toile de Mylène Besson, 130x190 cm . Croquis: Arrabal





Ventana de la mar para la tempestad y sus olas
Sol de la almendra para el dardo y sus trompetas
Luna del crepúsculo para lo lascivo y sus caprichos
Carne del impudor para el deseo y sus tumultos
Concubina del pubis para el macho y sus males
Pimentero de la fusión para la alcoba y sus tigresas
Armonía de la verticalidad para el carnívoro y sus chupetones
Estampilla de lefa para el creador y sus alucinaciones
Joya del orgasmo para flauta y sus dedos
Pleno de existencia para la intimidad y sus ritos
Taller del amor para el martirio y sus brasas
Corazón del espasmo para la eyaculación y la lamida
Flor del furor para el sádico y sus mordiscos
Molino de delicias para la pistola y sus tiros
Margarita de Eros para el libidinoso y sus fervores
Nicho de enigma para la penetración y sus rayos
Ciprina de adoración para el tallo y sus carnavales
Botón de ligue para el priapo y sus caprichos
Rosa de besos para el adorador y sus puros
Calibistri de locura para el bullicio y sus dilecciones
Concha de seducción para lo precioso y sus himeneos
Escudo de delirio para el ruiseñor y sus caprichos.
Copete de ardor para la fantasía y sus nudos
Mandolina de calor para la flecha y sus intrigas
Fresa de diluvio para el delirium y sus tremens
Nido de culto para el marqués y sus ataduras
Cajón de erección para el clavicordio y sus pasiones
Mechón de embrujo para la daga y sus toques.
Tesoro de fiebre para el falo y sus quemaduras
Cetro de la llama para la ceremonia y sus frenesíes.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)
_____________________________________
Clitoris (en toute innocence)

Fenêtre de la mer pour la tempête et ses vagues.
Soleil de l’amande pour le dard et ses trompettes.
Lune du crépuscule pour l’obscénité et ses envies.
Chair de l’impudeur pour le désir et ses tumultes.
Concubine du pubis pour le mâle et ses maux.
Poivrière de la fusion pour l’alcôve et ses tigresses.
Harmonie de la verticalité pour le carnivore et ses succions.
Estampille de foutre pour le créateur et ses hallucinations.
Joyau de l’orgasme pour la flûte et ses doigts.
Plein de l’existence pour l’intimité et ses rites.
Atelier de l’amour pour le martyre et ses braises.
Cœur du spasme pour l’éjaculation et ses babines.
Fleur de la fureur pour le sadique et ses morsures.
Moulin de délices pour le pistolet et ses tirs.
Marguerite d’Eros pour le lascif et ses ferveurs.
Niche d’énigme pour le coup et ses foudres.
Cyprine d’adoration pour la tige et ses kermesses.
Bouton d’attachement pour le priape et ses engouements.
Rose de baisers pour l’adorateur et ses cigares.
Calibistri de folie pour le frétillant et ses dilections.
Coquillage de séduction pour le précieux et ses hymens.
Ecu de délire pour le rossignol et ses caprices.
Houppe d’ardeur pour la fantaisie et ses nœuds.
Mandoline de chaleur pour la flèche et ses intrigues.
Fraise du déluge pour le delirium et ses tremens.
Nid de culte pour le marquis et ses liaisons.
Tiroir de l’érection pour l’épinette et ses passions.
Touffe d’envoûtement pour la dague et ses touches.
Trésor de fièvre pour le phallus et ses brûlures.
Sceptre de la flamme pour la cérémonie et ses frénésies.


Arrabal
(Monte Carmelo, 2007)

______________________________________________
CLITORIS
(version « un peu tchèque » de Milan Kundera)

Okno moře pro bouře a vlny
Mandlové slunce pro bodlák a jeho trumpety
Soumračná luna pro neřest a její závist
Nestoudné maso pro touhu a její chutě
Konkubína pubisu pro muže a jeho bolesti
Pepřovník soulože pro alkovnu a její tygřice
Harmonie kolmice pro masožravce a jejich cucání
Razítko semene pro stvořitele a jeho halucinace
Radost orgasmu pro flétnu a její prsty
Plnost bytí pro soukromí a jeho obřady
Ateliér lásky pro mučedníka a jeho spáleniny
Srdce křeče pro ejakulaci a její pysky
Květ hněvu pro sadistu a jeho zranění
Mlýn rozkoší pro pistoli a jeho střelbu
Markétka Erosu pro sviňáka a jeho okouzlení
Hnízdo záhady pro hrom a jeho blesky
Kunda obdivu pro stéblo a jeho tančení
Vřed přitažlivosti pro priapa a jeho obsese
Píča bláznění pro třasořitku a jeho něžnůstky
Škeble svádění pro snoba a jeho panenské blány
Peníz šílenství pro slavíka a jeho vrtošivost
Houba vášně pro fantazii a její zauzlovanost
Mandolína vřelosti pro šíp a jeho intriky
Jahoda potopy pro delirium a jeho tremens
Hnízdo kultu pro markýze a jeho nebezpečné známosti
Šuplík erekce pro kytaru a její vášně
Kytice okouzlení pro dýku a její zásahy
Třesot horečky pro čuráka a jeho odřeniny
Žezlo plamene pro obřad a jeho nevázanost

Arrabal, Monte Carmelo 2007 version « un peu tchèque » de Milan Kundera
_______________________________________________________________________
Clitoris (quite innocently)

Maritime windowpane for the gale and its waves.
Solar almondine for the stinger and its trumpet.
Lunar twilight for salacity and its fancies.
Fleshly brazenness for cravings and their strife.
Pubic concubine for the male and his turpitude.
Pepper mill of liquefaction for the nook and its tigresses.
Vertical harmony for the carnivore and his suction.
Ejaculate logo for the Creator and his delusions.
Orgasmic bauble for the piccolo and its finger-holes.
Existential pregnancy for intimacy and its rites.
Doting workroom for the martyr and his burning coals.
Convulsive heart for the discharge and its labia.
Corybantic bud for the sadist and his chaw.
Ambrosial grinder for the pistol and its fusillade.
Erotic daisy for the unchaste and his urges.
Enigmatic niche for the bolt and its lightning.
Worshipful pheromones for the rod and its kermesses.
Fixating knob for Priapus and his lust.
Kiss-ridden rose for the swain and his cigars.
Deranged contrapunctum for the bounder and his joys.
Seductive seashell for the popinjay and his cherries.
Frenzied coat of arms for the nightingale and its crotchets.
Ardent tuft for the chimera and their rosettes.
Calescent mandolin for the arrow and its schemes.
Drenched strawberry for delirium and its tremens.
Sacramental nest for the Marquis and his go-betweens.
Erectile drawer for the spinet and its zeal.
Bewitching ruff for the scimitar and its slits.
Febrile prize for the phallus and its abrasions.
Fiery scepter for the protocol and its fury.

Arrabal,
Monte Carmelo 2007 (traduction de Benjamin Ivry, New York )
____________________________________________________________________ 陰蒂(以一切的純潔)

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作

為了暴風雨及其波浪的海之窗。
為了標槍及其號角的扁桃形太陽。
為了淫誨及其慾念的黃昏之月。
為了慾望及其喧嘩的不潔肉身。
為了雄性及其傷痛的妾婦恥骨。
為了巢穴及其雌虎們媾合的胡椒瓶。
為了食肉動物及其吸允的垂直和聲。
為了創造者及其幻覺的該死印記。
為了長笛及其指爪的性高潮飾物。
為了羞澀及其儀式的圓滿存在。
為了殉難及其烽火的愛之作坊。
為了射精及其下垂之唇的痙攣之心。
為了施虐者及其咬痕的憤怒之花。
為了手槍及其射擊的安樂磨坊。
為了淫蕩者及其熱誠的愛神的雛菊。
為了射擊及其雷電的謎的壁龕。
為了莖幹及其瞻禮崇拜式的女陰分泌物。
為了生殖之神及其迷戀的愛慕蓓蕾。
為了愛慕者及其雪茄的吻之玫瑰。
為了顫抖者及其虔敬之愛的瘋狂陰阜。
為了附庸風雅者及其初夜之誘惑貝殼。
為了夜鶯及其狂想的瘋狂銀幣。
為了夢幻及其糾結的熾熱髮束。
為了箭及其私通的發情曼陀林。
為了癲癇及其震顫之大洪水草莓。
為了侯爵及其外遇的禮拜式窠巢。
為了翼琴及其激情的勃起抽屜。
為了匕首及其碰觸的著魔草叢。
為了陽具及其灼傷的發熱珍寶。
為了儀式及其癲狂的火焰權杖。
……
(2007 Monte Carmelo)
尉任之 譯 ∕ traduction : Yu Jen-chih


_____________________________________


Clitoris de Fernando Arrabal
クリトリス

嵐とその荒波には海の窓
投槍とそのらっぱには扁桃の太陽
猥褻とその欲求には黄昏の月
欲望とその興奮には淫蕩の肉体
雄とその苦痛には恥丘の妾
閨房とその雌虎たちには融解の胡椒入れ
肉食動物とその吸い痕には垂直性の調和
創造者とその幻覚には精液の刻印
フルートとその指にはオーガズムの至宝
陰部とその典礼には存在の充溢
殉教者とその燃える炭火には愛の工房
射精とその陰唇には痙攣の中心
サディストとその咬み傷には激昂の華
ピストルとその発射には悦楽の風車
淫蕩者とその熱情にはエロスのマーガレット
一目ぼれとその痺れには謎の壁龕
陰茎とその野外祭りには崇拝の愛液
勃起した男根とその熱狂には愛着の留めボタン
崇拝者とその葉巻には接吻の薔薇
そわそわ者とその愛には狂気のおまんこ
気取り屋とその処女婚には誘惑の貝殻
ナイチンゲールとその気まぐれには狂乱の盾
空想とその結び目には血気の飾り房
矢とその火遊びには熱のマンドリン
譫妄とその震顫には洪水の苺
侯爵とその愛人たちには礼拝の巣
スピネッタとその情熱には勃起の引き出し
短剣とそのタッチには呪いの茂み
ファルスとその火傷には興奮の秘宝
儀式とその熱狂には炎の王杖


全く無邪気に、アラバル、モンテ・カルメロにて、2007年

Clitoris de Fernando Arrabal en japonais par Kazushi Watanabe
________________________________________________
KLITORIS
FERNANDA ARRABALA

Okno mora za nevere i njena valove.
Bademovo sunce za žaoku i njene trube.
Sumračni mjesec za opscenosti i njene čežnje.
Putana besramnost za žudnju i njene meteži.
Priležnica simfiza za muškarca i njegove patnje.
Bibernica fuzije za ložnicu i njene tigrice.
Harmonija veritikalnosti za mesoždere i njihova cucanja.
Tragovlje sperme za Stvoritelja i njegove halucinacije.
Dragulji orgazma za frulu i njene prste.
Punoću bitnosti za intimnosti i njene obrede.
Atelje ljubavi za mučenika i njegove žeravice.
Srce grča za ejakulaciju i njene labrnje.
Cvijet bjesnila za sadista i njegove ugrize.
Mlin delicija za pištolj i njegove hitce.
Erotski krasuljak za pohotnike i njegovu gorljivost.
Niša zagonetki za udar i njegove munje.
Obožavane toći žljezda za stablo i njegovo proštenje.
Dugme privržnosti za penis u erekciji i njegov zanos.
Ruža cjelivanja za obožavatelja i njegove cigare.
Nježni vrtić vragolija za nestašluk i njegova milosrdja.
Školjke zavodjenja za dragocjenosti i njegove himene.
Škude delirija za slavuja i njegovu mušičavost.
Kita revnosti za fantaziju i njene čvorove.
Mandoline topline za šiljak i njegove spletke.
Jagoda potopa za delirij i njegove uzdrhtaje.
Gnjezdo kulta za markiza i njegove odnošaje.
Ladica erekcije za trnenu udicu i njene strasti.
Čuperak opčinjenosti za roščić i njegove doticaje.
Trezor groznice za kurac i njegove zapaljenosti.
Žezlo plamena za ceremoniju i njene ludosti.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007)

Prijevod s francuskog i španjolskog na hrvatski jezik: ANTE GLIBOTA
Pariz,
Na dan Bezgrešnog začeća (Immaculée Conception),
8.prosinca 2011.
__________________________________________

Clitoris (persimpliciter)


Maris fenestra tempestati eiusque undis
Amygdalae sol iaculo eiusque tubis
Crepusculi luna lasciuiae eiusque libitis
Impudicitiae caro libidini eiusque tumultibus
Pubis paelex mari eiusque malis
Fusionis piperatorium cubiculo eiusque tigribus
Perpendicularitatis concentus carniuoro eiusque suctibus
Seminis sigillum creatori eiusque alucinationibus
Orgasmi gemma calamo eiusque digitis
Existentiae plenitudo familiaritati eiusque ritibus
Amoris officina martyrio eiusque prunis
Conuulsionis cor profluuio atque lambito
Furoris flos sadistae eiusque morsibus
Deliciarum mola manuballistulae eiusque iactibus
Erotis bellis libidinoso eiusque ardoribus
Aenigmatis loculus penetrationi eiusque fulminibus
Adorationis fluctio thyrso eiusque bacchanalibus
Nexus fibula priapo eiusque libidinibus
Suauiorum rosa adoranti eiusque tabacinis
Dementiae salicoturnix murmuri eiusque affectionibus
Illecebrae concha pretiosis eiusque hymenaeis
Insaniae scutum lusciniae eiusque libidinibus
Feruoris crista phantasiae eiusque nodis
Caloris mandolinum sagittae eiusque machinationibus
Diluuii fragum delirio eiusque trementibus
Venerationis nidus marchioni eiusque uinculis
Erectionis capsa clauichordio eiusque cupidinibus
Fascini floccus sicae eiusque tactibus
Febris thesaurus phallo eiusque ustionibus
Flammae sceptrum caeremoniae eiusque phrenesibus


Arrabal, Monti Carmeli MMVII (MMDCCLX AVC : dans l'année 2760 de la fondation de la Ville)

Traduction latine de Pollux Hernúñez


________________________________________________
Κλειτωρὶς (ἀθωότητι πάσῃ)
[grec ancien]

Ὦ ἁλὸς παραπύλιον τῇ καταιγίδι ἑοῖς τε κύμασιν
Ὦ ἥλιε ἀμυγδάλιε τῷ στικτῆρι τῷ τε φυσητῆρι
Ὦ μήνη, λυκαυγοῦς σελήνη τῷ αἴσχει τοῖς τε βδελύγμασιν
Ὦ σὰρξ ἀναίσχυντε ἐν τῷ ἱμέρῳ τοῖς τε αὐτοῦ πάθεσιν
Ὦ τοῦ κνεώρου μύρτου σύνοικε τῷ ἄρρενι σὺν τοῖς ἰδίοις κακοῖς
Ὦ συνουσίας μάλακτρον ἐν τῇ εὐνῇ καὶ τοῖς ἱέραξι
Ὦ ἁρμονία τῆς καθέτου τῷ σαρκοβόρῳ τῇ τε μυζούσῃ γλωσσαργίᾳ
Ὦ δαίμονος ἀντιτυπία τῷ διακοσμητῇ ἑοῖς τε φαντάσμασιν
Ὦ κόσμε κοκκισμοῦ ὀμείχοντος χάριν αὐλοῦ ἐν τοῖς ἰδίοις δακτύλοις
Ὦ τοῦ ὄντος κορυφὴ ὑψίστη διὰ τὸ οἰκεῖον καὶ τάς λιτανείας
Ὦ ἔρωτος τέχνασμα τῷ μάρτυρι ἑαυτοῖς τε ἄνθραξιν
Ὦ ἦτορ σπασμοῦ χάριν τῆς ἀποπτύστου δρόσου καὶ τῶν χειλέων
Ὦ ἄνθος ἱμερόεν τῷ βωλοκόπῳ τοῖς τε ἑαυτοῦ πλήγμασιν
Ὦ κνῆστρον ἡδονῶν τῷ πολεμίῳ βλητῆρι ἰδίαις τε βολαῖς
Ὦ ἔρωτος λευκοπέταλον τῷ σπαργῶντι καὶ τοῖς ὑπεκκαύμασι
Ὦ λέχος τοῦ αἰνίγματος τῇ ἀστραπῇ ἑοῖς τε κεραυνοῖς
Ὦ καλλιώνυμε ἰχθὺ ἐν τῷ βιῷ νήματι τοῖς τε βακχεύμασιν
Ὦ δεσμοφόρον κόμβωμα τῷ Πριάπω κἀν αὐτῷ περὶ ὀρέξεων
Ὦ φιλημάτων ῥόδον τῷ φιλήτορι τοῖς τε καταγλωττίσμασιν μυοκτόνοις
Ὦ παράφρον αἰδοῖον ἐξαναστάσεσιν καὶ ταῖς αὐτοῦ μυσταγωγίαις
Ὦ σαγήνης κόγχη πολύτιμε ἐν τοῖς σοῖς ὑμεναίοις
Ὦ ἀσπὶς λογοκοπήματος τῇ ἀηδόνι τῇ τε αὐτῆς στοματουργίᾳ
Ὦ ψόλε τοῦ πάθους πρὸς φαντασίας ἐν ἀρρήτοις σχήμασιν
Ὦ βάρβιτε πυριφλεγὲς τῷ βέλει τοῖς τε αὐτοῦ βαλλίσμασιν
Ὦ καρπὲ κατακλυσμοῦ ἐν τῷ τρόμῳ τοῦ ἐξίστασθαι
Ὦ εὐνὴ λατρείας χάριν τοῦ δεσπότου τῶν τε μίξεων αὐτοῦ
Ὦ φωριαμὲ καυλοῦ τῷ κλεψιάμβῳ τοῖς τε αὐτοῦ μελίσμασιν
Ὦ θυσανῶδες κήλημα ἐν τῇ κοπίδι καὶ τoῖς κεντήμασιν
Ὦ χρυσίον πυρέσσον χάριν φαλλοῦ καὶ τῶν φαλλεγέρσεων
Ὦ θύρσε πυρὸς ἐν μυστικῇ βακχείᾳ ταῖς τε ἰδίαις μανίαις

Μετάφραση: Ελένη Μερκενίδου
Ποιήτρια, φιλόλογος


Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción al griego clàsico deΕλένη Μερκενίδου)

_______________________________________
Klitoris(en açık yüreklilikle)


Fırtına ve dalgaları için denizin penceresi.

Mızrak ve borazanları için badem güneşi.

Arzular ve edepsizlikleri için ayın alacakaranlığı.

Tutku ve kargaşalıkları için utanmazlığın bedeni.

Erkek ve sancıları için kasığın metresi.

Yuva ve dişi kaplanları için eriyen karabiberlik.

Etobur ve emmeleri için uyumlu dikeylik.

Yaratıcı ve halusinasyonları için düzmenin damgası.

Fülüt ve parmakları için orgazmın incisi.

Özdenlik ve ayinleri için yaşamın doygunluğu.

Kurban ve yaraları için aşkın atelyesi.

Akıtma ve dudakları için kalbin spazmı.

Sadik ve ısırıkları için tutkunun çiçeği.

Tabanca ve atışları için keyif değirmeni.

Şehvet ve coşkuları için Erosun papatyası.

Darbe ve yıldırımları için gizemin korunağı.

Gövde ve panayırları için am suyunun tutkusu

Cinsel tanrı ve tutkuları için bağlılığın düğmesi.

Tutku ve puroları için sevişmelerin gülü.

Fıkırdak ve temiz sevgiler için bızır deliliği.

Mücevher ve kızlık zarları için cazibenin kabuğu.

Bülbül ve kaprisleri için varlığın sayıklaması.

Fantazi ve düğümleri için şehvetin perçemi.

Ok ve entrikaları için mandolin sıcaklığı.

Eksiklik ve titreyen sayıklamalar için çilek tufanı

Markiz ve ilişkileri için birleşme tapın ağı.

Muzik ve tutkuları için kalkık çekmece.

Kılıç ve dokunmaları için büyüleyici demet.

Yarak ve yaraları için ateş definesi.

Tören ve çılgınlıkları için korkunçluğun alevi.


Arrabal (Monte Carmello,2007) (Türkçesi, Coşkun)
__________________________________________________
NOU :NATON
Bikolli Bara:aton

Na:fidhat ol Bahri lil a:cifati wa amwa:jiha:
Chamss ollawzati lich-chawkati wa abwa:qiha:
Qamar ol ghassaqi lilfoujou:ri wa mouyou: lihi
Jassad ol haya: i lirraghbati wa çakhabihi:
Khali:lat ol a:nati lidh-dhakari wa mihanihi
Mibharat ol inciha:ri lilmadhjaï wa moutanammira: tihi
Tana:ghoum il amoudiyyati lilmouftarissi wa maciihi
Damghaton manawiyyaton lilkhali:li wa halwassatihi
Holyat onnachwati linna:yi wa açabihi
Mil ol woujou:di lil hami :miyyati wa touqou:ciha:
Mohtaraf ol hobbi lich-chahi :di wa jamrihi
Qalb orraâchati lilqadhafi wa chifa : hihi
Zahrt ol hayaja : ni lissa:di wa ladagha:tihi
Ta:hou:nat ol ladh-dha:ti lil mouçaddassi wa talaqa : tihi
Oqhouwa :natou EROS lil khali :li wa hamiyyatihi
Hojrat ol ahjiyati littaânati wa çawa :iqiha :
Samakatou Iba :datin lissouwayqi wa arbada :tihi
Zirrou taâ llouqon lilghalmanati wa sihriha :
Zahratou taqbi :lon lilmoutaâbbidi wa si:ka:rihi
Odhwon massaou:ron lil mokhtaliji wa mawaddatihi
Maha:rou Ighwa:in lith-thami:ni wa aghchiyatihi
Darqatou hadhaya:nin lilandali:bi nazawa:tihi
Choura:bato dhtira:min littakhayyouli wa oqadihi
Mandolinaton min hara:ratin lissahmi wa maka:idihi
Tou:taton min attou:fa:ni lilhadhaya:ni w artia:chatihi
Ochchou iba:datin lil ami:ri wa achi:qatihi
Dorj ol intiça :bi lil mazaqati wa ahwa :iha :
Kanzon min hama lilqadhi :bi wa hourou :qihi
Çawlaja :n onna :ri lil ihtifa:li homamihi

ARRABAL Monté Carmelo 2007 Poème translittéré en phonétique arabe par Abdessatar JMEI.

[Lexique : Les 2 points (:)suivant chaque lettre, désignent un son long. Exemple : ligne 1(Na :fidhaton se lit Na↑fidhaton)]

_______________________________________________________
Aqiccu ( S tasaruft)

A tackelt n illel a tagnut d temzazin nnes
A tifawt n tikikit a tafuli d uzzûden nnes
A taziri isfawen a tamerkunt d ilddayen nnes
A yasays n uneghdîm a tanzruft d idîdan nnes
A yiwlan n tzaga a yimixxi d imeghnan nnes
A taqabbuct irwayen a tanghert d tghelyasin nnes
A yamyaway n qeddi a walli ittemcacn yessum ikesman nnes
A timitar n tzaga a yammesraw d izzûlgan nnes
A tatfi n tergagayt a taghanimt d idûdan nnes
A yaglugel n tillawt a tinnuma d timyurin nnes
A tasawart n tayri a inighi d tirgin nnes
A yul immundên a imenyaren d ineggizen nnes
A yafer ighawell a yamxenfar d tiqqas nnes
A yizdân ubghur a sasbu d izwwihèn nnes
A yagdig n « irus » a yazehwani d irghan nnes
A tanghert n tunzzârt a yazwwèh d wusman nnes
A yaâerâar n tzulla a tacâurt d tmeghriwin nnes
A tazbibt ummenzagh a yablallas d ildduyen nnes
A tagdjigt n teqma a yamzzallu d isefdâwen nnes
A « kalibistri » n unnufel a yamentag d tayri nnes
A taghelghalt ilddin a yabaynu d tissighin nnes
A tadrimt n uhdderz a yajdîd d tizigiwin nnes
A tawenza n tnufrart a tamalwaght d tilagmatin nnes
A « mandulin » n terghi a yaxtir d icerrigen nnes
A yasasnu umgulley a yamhdderz d .....
A yasgen n tzzulla a « Markiz » d izedduyen nnes
A tamsetteft usenker a tasennant d tzummar nnes
A talkkuct isffudên a tasarit d inccigen nnes
A tabaynut n tawla a yaflus d ijeddirr nnes
A lemjemmer n tsafut a tamghra d imddunen nnes

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) Traducción al tamazigh(bereber) de Said bajji
_____________________________________________


_____________________________________________________________

Clítoris
(en toda inocencia)



Ventá do mar para as alentías dos temporais
Sol da améndoa para o dardo e as súas trompetas
Lúa do solpor para o lascivo e os seus antollos
Carne do impudor para o desexo e os seus tumultos
Concubina do pubis para o macho e os seus males
Pimenteiro da fusión para a alcoba e as súas tigresas
Harmonía da verticalidade para o carnívoro e os seus chupetons
Estampilla de lefa para o creador e as súas alucinacións
Xoia do orgasmo para frauta e os seus dedos
Cheo de existencia para a intimidade e os seus ritos
Obradoiro do amor para o martirio e as súas faiscas
Corazón do espasmo para a exaculación e a lambida
Flor do furor para o sádico e as súas dentadas
Muíño de ledicias para a pistola e os seus tiros
Margarita de Eros para o libidinoso e os seus fervores
Nicho de enigma para a penetración e os seus raios
Conachiña de adoración para o talo e os seus entroidos
Botón de ligue para o priapo e os seus antollos
Rosa de bicos para o adorador e os seus puros
Coniña de tolemia para o bulicio e as suas dileccions
Cuncha de sedución para o precioso e os seus himeneos
Escudo de delirio para o ruiseñor e os seus antollos.
Copete de ardor para a fantasía e os seus nós
Mandolina de calor para a frecha e as súas intrigas
Fresa de diluvio para o delirium e os seus tremens
Niño de culto para o marqués e as súas ataduras
Caixón de erección para o clavicordio e as súas paixóns
Mechón de enmeigo para a daga e os seus toques.
Tesouro de febre para o falo e as súas queimaduras
Cetro da chama para a cerimonia e os seus frenesíes.



Arrabal
(Monte Carmelo, 2007) (Traducción ao galego de Yasmina Vázquez Rodriguez)
_________________________________________________________

KLITORIA


Ekaitzarentzat eta bere olatuentzat itsas leiho
Geziarentzat eta bere tronpetentzat almendra-eguzki
Lizun denarentzat eta bere apetentzat ilunabar-ilargi
Desioarentzat eta bere iskanbilentzat lizunkeria-haragi
Arrarentzat eta bere gaitzentzat pubis ohaide
Etzalekuarentzat eta bertako tigre emeentzat urtze-piperrontzi
Haragijalearentzat eta bere miazkapentzat zutikako-armonia
Sortzailearentzat eta bere lilurapenentzat esnegain-zigilutxo
Txirularentzat eta bere hatzentzat orgasmo-harribitxi
Intimitatearentzat eta bere errituentzat izatez betea
Nekaldiarentzat eta bere txingarrentzat maitasun-lantegi
Eiakulazioarentzat eta bere miazkadurarentzat espasmo-bihotz
Sadikoarentzat eta bere hozkadentzat haserre-lore
Pistolarentzat eta bere danbadentzat atsegin-errota
Lizunarentzat eta bere berotasunentzat eros-bitxilore
Sartzearentzat eta bere tximistentzat enigma-hilarri
Zurtoinarentzat eta bere inauterientzat gurpen-ebaki
Zakilarentzat eta bere gutizien lotura-botoi
Gurtzailearentzat eta bere puruentzat muxu-arrosa
Iskanbilatsuarentzat eta bere zintzotasunentzat erotasun-alegia
Ederrarentzat eta bere ezkontzentzat lilurapen-maskor
Urretxindorrarentzat eta bere apetentzat zorabio-babes
Ametsarentzat eta bere korapiloentzat irrika-gailur
Geziarentzat eta bere azpilanentzat berotasun-mandolina
Deliriumarentzat eta bere tremensentzat uholdearen marrubi
Markesarentzat eta bere loturentzat gurtza-habia
Klabikordioarentzat eta bere grinentzat zutitze-kutxa
Sastakairentzat eta bere ukituentzat xarmazko xerlo
zakilarentzat eta bere erredurentzat sukarrezko altxor
Zeremoniarentzat eta bere zoramenentzat sugarraren errege-makila

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) (Traducción euskera de IÑAKI ROTETA)
____________________________________________________________________

_____________________________________________________________
Clítoris (en tota innocència)

Finestra de la mar i les seves onades
Sol de l'ametlla per al dard i les seves trompetes
Lluna del crepuscle per allò lasciu i els seus capricis
Carn de l'impudor per al desig i els seus aldarulls
Concubina del pubis per al mascle i els seus mals
Pebrera de la fusió per a l'alcova i les seves tigresses
Harmonia de la verticalitat per al carnívor i les seves xuclades
Segell de semen per al creador i les seve al•lucinacions
Joia de l'orgasme per a flauta i els seus dits
Ple d'existència per a la intimitat i els seus ritus
Taller de l'amor per al martiri i les seves brases
Cor de l'espasme per a l'ejaculació i la llepada
Flor del furor per al sàdic i les seves mossegades
Molí de delícies per a la pistola i els seus trets
Margarida d'Eros per al libidinós i els seus fervors
Nínxol d'enigma per a la penetració i els seus llamps
Excel•lentíssimes feromones per a la tija i els seus carnavals
Botó d'assegurança per al príap i els seus antulls
Rosa de petons per a l'adorador i els seus cigars
Calibistri de follia per a la gatzara i les seves dileccions
Petxina de seducció per alló preciós i els seus himeneus
Escut de deliri per al rossinyol i les seves fal•leres
Ínfules d'ardor per a la fantasia i els seus nusos
Mandolina de calor per a la sageta i les seves intrigues
Maduixa del diluvi per al delirium i els seus tremens
Niu de culte per al marquès i els seus lligams
Calaix d'erecció per al clavicordi i les seves passions
Floc d'encantament per a la daga i els seus tocs
Tresor de febre per al fal•lus i les seves cremades
Ceptre de la flama per a la cerimònia i les seves frenesies

Arrabal
(Monte Carmelo, 2007) (traduction de J.S., Catalunya)
__________________________________________________
Clitoride (in perfetta buonafede)

Finestra del mare per la tempesta e le sue onde
Sole della mandorla per il dardo e le sue trombe
Luna del crepuscolo per l’osceno e le sue voglie
Carne della spudoratezza per il desiderio e i suoi tumulti
Concubina del pube per il maschio e i suoi mali
Pepaiola della fusione per l’alcova e le sue tigresse
Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue succhiate
Stampiglia seminale per il creatore e le sue allucinazioni
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita
Pieno di esistenza per l’intimità e i suoi riti
Bottega dell’amore per il martirio e le sue braci
Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e la leccata
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi
Mulino di delizie per la pistola e i suoi colpi
Margherita di Eros per il libidinoso e i suoi fervori
Nicchia di enigma per il colpo e i suoi fulmini
Ciprina di adorazione per il fusto e i suoi carnevali
Bottone di attacco per il priapo e le sue infatuazioni
Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari
Calibistri di follia per il fremente e le sue dilezioni
Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi imenei
Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.
Cresta di ardore per la fantasia e i suoi nodi
Mandolino di calore per la freccia e i suoi intrighi
Fragola di diluvio per il delirium e i suoi tremens
Nido di culto per il marchese e i suoi intrecci
Cassetto di erezione per il clavicordo e le sue passioni
Ciocca di sortilegio per la daga e i suoi tocchi.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature
Scettro della fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.


Arrabal,
Monte Carmelo, 2007 (traduction de Italo del Labirinto, Roma)
_____________________________________________

Κλειτορίδα (με κάθε αθωότητα)

Παράθυρο της θάλασσας για την καταιγίδα και τα κύματά της.
Ήλιος του αμύγδαλου για το κεντρί και τις τρομπέτες του.
Σελήνη του λυκόφωτος για την αισχρότητα και τους φθόνους της.
Σάρκα της ξεδιαντροπιάς για την επιθυμία και τις αναστατώσεις της.
Συγκάτοικος του αιδοίου για το αρσενικό και τα κακά του.
Πιπερόμυλος της ένωσης για την ερωτική γωνιά και τα αρπακτικά της.
Αρμονία του κατακόρυφου για το σαρκοφάγο και τα πιπιλίσματά του.
Σφραγίδα του διαβόλου για το δημιουργό και τις παραισθήσεις του.
Κόσμημα του οργασμού για το φλάουτο και τα δάχτυλά του.
Αποκορύφωμα της ύπαρξης για την οικειότητα και τις τελετουργίες της.
Εργαστήρι του έρωτα για το μάρτυρα και τα κάρβουνά του.
Καρδιά του σπασμού για την εκσπερμάτιση και τα χείλη της.
Άνθος του πάθους για το σαδιστή και τις πληγές του.
Μύλος ηδονών για το πιστόλι και τους πυροβολισμούς του.
Μαργαρίτα του Έρωτα για τον λάγνο και τη φλόγα του.
Κώχη αινίγματος για την αστραπή και τους κεραυνούς της.
Χρυσόψαρο θαυμασμού για το καλάμι και τους πανηγυρισμούς του.
Κουμπί δεσίματος για τον πρίαπο και τις ορέξεις του.
Τριαντάφυλλο φιλιών για τον θαυμαστή και τα πούρα του.
Τρελό αιδοίο για το σπαρτάρισμα και τις λατρείες του.
Κοχύλι γοητείας για το πολύτιμο και τους υμεναίους του.
Ασπίδα παραληρήματος για το αηδόνι και τα καπρίτσια του.
Φούντα πάθους για τη φαντασία και τους δεσμούς της.
Μαντολίνο θέρμης για το βέλος και τις ίντριγκες του.
Φράουλα του κατακλυσμού για το ντελίριο και τα τρέμουλά του.
Φωλιά λατρείας για το μαρκήσιο και τις επαφές του.
Συρτάρι της στύσης για το κλειδοκύμβαλο και τα πάθη του.
Τούφα μαγείας για το σπαθί και τα τσιμπήματά του.
Θησαυρός πυρετού για το φαλλό και τις κάψες του.
Σκήπτρο της φλόγας για την τελετουργία και τη φρενίτιδά της.


Αρραμπάλ, (Μόντε Καρμέλο, 2007)(traduction au grec moderne de Exarhou Kalliopi, Salonique)
________________________________________________________

KLITORIS (I al uskyld)

Havets vindue for stormen og dens bølger
Mandeltræets sol for spydet og dets trompeter
Tusmørkets måne for vellysten og dens luner
Usædelighedens kød for begæret og dets excesser
Venusbjergets konkubine for manden og hans laster
Fusionens peberkværn for sovekammeret og dets huntigre
Det vertikales harmoni for rovdyret og dets sug
Sædens segl for skaberen og hans hallucinationer
Orgasmens smykke for fløjten og dens fingre
Eksistensens fylde for intimiteten og dens riter
Kærlighedens værksted for martyriet og dets gløder
Spasmernes hjerte for ejakulationen og tungen
Vildskabens blomst for sadisten og hans bid
Vellystens mølle for pistolen og dens skud
Eros’ konkylie for den vellystige og hans lidenskab
Gådens niche for penetrationen og dens lynnedslag
Tilbedelsens midtpunkt for stænglen og dens karneval
Erobringens brændpunkt for Priapus og hans luner
Kyssenes roser for tilbederen og hans cigarer
Vanviddets køn for tumulten og dens ømhed
Forførelsens konkylie for skønheden og dens forbindelser
Deliriets skjold for nattergalen og dens luner.
Lidenskabens hårlok for fantasien og dens sløjfer
Hedens mandolin for pilen og dens intriger
Syndflodens jordbær for deliriet og dets tremens
Kultens rede for markisen og hans forbindelser
Erektionens skuffe for spinettet og dets passioner
Fortryllelsens hårdusk for daggerten og dens stød
Feberens skat for fallos og dens forbrændinger
Flammens scepter for ceremonien og dens vanvid.

Arrabal
, 2007 Traducción al danés por Viveca Tallgren
_______________________________________________________________________

Klitoris (In aller Unschuld)

Fenster des Meeres für den Strurm und seine Wellen.
Mandelsonne für den Strahlenstachel und seine Trompeten.
Mond der Dämmerung für den Lasziven und seine Kapriolen.
Fleisch der Schamlosigkeit für das Verlangen und sein Getümmel.
Schambeinkonkubine für den Mann und seine Beschwerden
Gewürzbüchse der Fusion vom Alkoven mit seinen Tigerinnen.
Harmonie des Vertikalen für die fleischfressende Pflanze und ihre Saugnäpfe.
Warenzeichen des Blitzes für den Schöpfer und dessen Halluzinationen.
Juwel des Orgasmus für die Flöte und ihre Finger.
Fülle der Existenz für die Intimität und ihre Riten.
Atelier der Liebe für den Märtyrer und seine Glut.
Spasmenherz für den Erguß und seine Lefzen.
Blume der Wut für den Sadisten und seine Bisse.
Mühle der Lüste für die Pistole und ihre Schüsse.
Margerite des Eros für den Libidinösen und seine Donner
Rätselnische für den Stoss und seine Donner
Karpfen der Anbetung für den Stamm und seine Kirchweihen.
Knopf zum Festmachen für den Priapus und seine übertriebenen Vorlieben.
Rose von Küssen für den Bewunderer und seine Zigarren.
Vulva des Wahnsinns für das Zappeln und áseine Lieben.
Muschel der Verführung für das Kostbare und seine Ehen.
Schild des Deliriums für die Nachtigall und ihre Kaprizen.
Tampon des Strebens für die Phantasie und ihre Knoten.
Mandoline der Hitze für den Pfeil und seine Intrigen.
Erdbeere der Sintflut für das Delirium und sein Tremens.
Nest des Kultes für den Marquisen und seine Liebschaften.
Schublade der Erektion für die Zitter und ihre Leidenschaften.
Bündel der Vereinnahmung für den Dolch und seine Spieße.
Fiebertresor für den Phallus und seine Verbrennungen.
Zepter der Flamme für die Zeremonie und ihre Raserei.

Arrabal
, Monte Carmelo, 2007, traduction de Dorothée Bouchard , Allemagne.
________________________________________
Clitoride



Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.
Sole di mandorla per il dardo e le sue trombe.
Luna crepuscolare per l’oscenità e le sue voglie.
Carne indecente per il desiderio e i suoi turbamenti.
Concubina pubica per il maschio e le sue sofferenze.
Pepiera della fusione per l’alcova e le sue tigri.
Armonia verticale per il carnivoro e le sue suzioni.
Bollo di sborra per il creatore e le sue allucinazioni.
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.
Zenith dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.
Atelier dell’amore per il martire e le sue braci.
Cuore di spasmi per l’eiaculazione e le sue fauci.
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.
Mulino di godimenti per la pistola e i suoi fuochi.
Margherita erotica per il lascivo e i suoi ardori.
Nicchia enigmatica per il tuono e le sue folgori.
Cipriera venerata per la canna e i suoi tripudi.
Bocciolo di affetto per il satiro e i suoi entusiasmi.
Rosa di baci per l’adoratore e i suoi sigari.
Scrigno di follia per l’inafferrabile e i suoi amori.
Conchiglia di seduzione per lo snob e i suoi imeni.
Scudo di delirio per l’usignolo e i suoi capricci.
Nappa di ardore per l’estro e i suoi nodi.
Mandolino di calore per la saetta e i suoi intrighi.
Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.
Nido di culto per il marchese e le sue relazioni.
Teca dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.
Ciuffo di seduzione per la daga e i suoi fendenti.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue ustioni.
Scettro infiammato per la cerimonia e le sue esaltazioni.

© Arrabal, 2007

(traduzione di Massimo Rizzante)

_______________________________________

Clítoris
(em qualquer inocência)

Janela do mar para a tempestade e suas ondas
Sol da amêndoa para o dardo e a suas trombetas
Lua do crepúsculo para o que é lascivo e seus caprichos
Carne do impudico para o desejo e seus tumultos
Concubina do pubis para o macho e seus males
Pimenteira da fusão para a alcova e suas tigresas
Harmonia da verticalidade para o carnívoro e seus boquetes
Selo de ejaculação para o criador e suas alucinações
Jóia do orgasmo para flauta e seus dedos
Pleno de existência para a intimidade e seus ritos
Oficina do amor para o martírio e suas brasas
Coração do espasmo para a ejaculação e a lambida
Flor do furor para o sádico e suas mordidas
Moinho de delícias para a pistola e seus tiros
Margarida de Eros para o libidinoso e seus raios
Nicho de enigma para a penetração e os seus raios
Ostra de adoração para o tronco e seus carnavais
Botão de ligar o cacete e seus caprichos
Rosa de beijos para o adorador e seus puros
Grelo de loucura para o bulício e suas dileções
Concha de sedução para o precioso e seus hímens
Escudo de delírio para o que é ruiseñor e seus caprichos.
Topete de ardor para a fantasia e seus nós
Mandolina de calor para a flecha e suas intrigas
Morango de dilúvio para o delirium e o seus tremens
Ninho de culto para o marquês e suas ataduras
Gaveta de ereção para o clavicórdio e suas paixões
Tufo de sortilégio para a adaga e os seus toques.
Tesouro de febre para o falo e suas queimaduras
Cetro da chama para a cerimônia e seus frenesis.

Arrabal, Monte Carmelo 2007 (tradução de Wilson Coêlho, Brasil)
___________________________________________
Clitoris

Del mare finestra
pe’ la tempesta e l’onde sue.
De la mandorla lo sole
pe’ lo dardo e le su trombe.
De lo crepuscolo la luna
pe’ l’osceno e le su voglie.
De l’indecenza la carne
pe’ lo desiderio e li tumulti sui.
De le pubenda la concubina
pe’ lo maschio e li su malanni.
De lo amalgama lo pepe
pe’ l’alcova e le su tigri.
De l’inpiedi l’armonia
pe’ lo carnivoro e li su succhiotti.
De lo fottere lo modello
pe’ lo creatore e li su miraggi.
De l’orgasmo lo gioiello
pe’ lo flauto e le su dita.
De l’esistenza la pienezza
pe’ l’intimità e li su riti.
De l’amore la bottega
pe’ lo martirio e le su braci.
De lo spasmo lo core
pe’ l’eiaculazione e le su labbra.
De lo furore lo fiorire
pe’ lo sadico e li su morsi.
Molino de le delizie
pe’ la pistola e li su colpi.
De l’Eros margherita
pe’ lo lascivo e li su fervori.
De l’enigma la nicchietta
pe’ lo colpo e li su fulmini.
De l’adorazione la tanocchia
pe’ lo gambo e li su fasti.
De la dedizione lo bottone
pe’ lo priapo e le su scuffie.
Rosa de li baci
pe’ l’adoratore e li su sigari.
Cicciolina de la mattana
pe’ lo guizzante e li su diletti.
Capasanta de la seduzione
pe’ lo raffinato e li su imeni.
Eco de lo delirio
pe’ l'usignolo e li su vezzi.
Ciuffetto de lo ardore
pe’ la fantasia e li su nodi.
Mandolino de lo calore
pe’ la freccia e li su intrighi.
Fragola de lo diluvio
pe’ lo delirium e li su tremens.
Nido de lo culto
pe’ lo marchese e li legami sui.
Cassetto de la erezione
pe’ lo stabbio e le su passioni.
Ciuffo de lo maleficio
pe’ la daga e li su tocchi.
Tesoro de febbre
pe’ lo fallo e le su ustioni.
Scettro de la fiamma
pe’ la cerimonia e le su fregole.

Arrabal, Monte Carmelo 2007. Traduction du poète Antonio Bertoli. Firenze : « J'ai choisi une langue presque antique, un italien arcaique très près du dialecte florentin ».
____________________________________________________________________

Clítoris (en toda inocencia)


Asomadera de la mar pa la tormenta y sus rizos
Manolo de la arzolla p' el inque y sus tu-ru-rús
Menguante antes de cená p' el mondongueo y sus tontás
Cacha en bolas p' el gustillo y sus prisas
Zorreta enroscá en las ingles p' el tío y sus quejíos
Guindilla de la unión p' a la piltra y sus fieras
Lo que casa con to p'arriba p'al caníbal y sus muerdos
Gotazo de leche p' el que preña y sus visiones
El mejor puntito de la corrida pa la paja
A tope de vida p' a mis cosas y las manías
Curre de amor p'a San Lorenzo de la Parrilla
Cogollo del gustazo p' a la leche y la comida
Rosa del calentón p'a el cabrón y sus bocaos
Harina de dulces p'a la polla y sus embites.
Remolino picantón p' el viejales y sus rijosidades
Tálamo desconocido p'a follá y sus calambres
Raja amorosa p' el rabo y sus campanillas
Rodalillo de rollito p' el empalme y sus caprichos
Rosetón de arrumacos p'el que se arrodilla y pone velas
Cuento de alucine p'el que jalea y opina
Chochete jugoso p' el que vale y sus telares
Refugio de fiebre p' el pajarillo de rama en rama
Cáliz de calentura p'a la locura y sus atadijos
Clóchina cachonda p'a la intención y sus estrategias
Fresón de agua p' irsete la olla
Punto de reunión p' el señorito y sus compromisos
Paquete rebetón p' el instrumento y sus acordes
Pelambrera escondía p' a la navaja y sus tajos
Oro candente p' el rabo y sus calenturas
La corona del incendio p'a el cortejo y su frotis

Arrabal
(Monte Carmelo, 2007) Traducción de Juan Calos Valera al cheli macarril de Cuenca
__________________________________________

El griléto de le tate


Balconàa del mar par el doregàn e le so onde.
Sol de màndola par el dardo e le so tronbe.
Luna inbrunía par la vergogna e le so vòje.
Carne despudoràa par l’usma e le so smànie.
Petà su de le vergogne par el mas’cio e le so crósi.
Pevariòla de l’ingropàrse par l’alcòva e le so tigre.
Calíbrio in vertical par el magnacarne e i so ciucióni.
Stanpo sborà par el creapòpoli e le so orbariòle.
Zògia del vegnér par el subiòto e i so déi.
Colmo de la vita par i struconaménti e i so paréci.
Botéga de l’amor par el martorizar e la so bràse.
Cuor de spàsemi par el sprusso e le so baíse.
Fior del rabioson par chi gode morsegàndo.
Màsena de godùrie par la rivoltèla e i so fòghi.
Margaríta morbinósa par el porseàto e i so bolóri.
Buso scónto e misterioso par el ton e i so s’ciantísi.
Portacipria onoràa par la càna e le so glorie.
Bòcolo de bén par el vècio maton e le so scaldàne.
Rosa de basi par quel che adora e i so toscani.
Portagiòje del matésso par chi mai no te vanti e i so piasséri.
Capa che insíngana par el fighéti e le so frìtole.
Scudo savarià par el rossignol e le so spísse.
Fiòco de passion par el morbin e i so grópi.
Mandolin de calor par el fulmine e i so tramàci.
Fragola del scravàsso par la stravégola e i so tremàssi.
Gnàro de l’adorassion par el marchese e i so regìri.
Tiréto del tiraménto par la spinéta e le so brame.
S’ciòto che imàga par la spada e le so stocàe.
Tesoro de frève par el mànego e le so broàe.
Baston d’oro sfogonà par la funsion e le so esaltassion.


Arrabal, 2007. Traduzione di poeta Francesco Crosato in dialetto veneziano.


___________________________________________
Clitoride,

Finestra del mare per la tempesta e le sue onde.
Sole della mandorla per il dardo e le sue trombette.
Luna del crepuscolo per l’oscenità e le sue frégole.
Carne dell’impudicizia per il desiderio e i suoi tumulti.
Concubina del pube per il maschio e i suoi mali.
Ebbrezza della fusione per l’alcòva e le sue tigri.

Armonia della verticalità per il carnivoro e le sue suzioni.
Marchio di sperma per il creatore e le sue allucinazioni.
Gioiello dell’orgasmo per il flauto e le sue dita.
Pieno dell’esistenza per l’intimità e i suoi riti.
Officina dell’amore per il martirio e le sue braci.
Cuore dello spasmo per l’eiaculazione e le sue labbra.
Fiore del furore per il sadico e i suoi morsi.
Mulino di delizie per la pistola e i suoi tiri.

Margherita di Eros per il lascivo e i suoi fervori.
Nicchia d’enigma per il colpo e i suoi fulmini.
Fichetta d’adorazione per lo stèlo e le sue feste.
Bottone di rosa per il prìapo e le sue infatuazioni.
Corona di baci per l’ammiratore e i suoi sigari.
Passera di follia per l’ agitato e le sue dilezioni.
Conchiglia di seduzione per il prezioso e i suoi inni.
Scudo di vaneggiamento per l’usignolo e i suoi capricci.

Fiocco d’ardore per la fantasia e i suoi nodi.
Mandolino di calore per la freccia e le sue trame.
Fragola del diluvio per il delirio e i suoi tremori.
Nido di culto per il Marchese e i suoi legami.
Custodia dell’erezione per la spinetta e le sue passioni.
Ciuffo di sortilegio per la spada e le sue stoccate.
Tesoro di febbre per il fallo e le sue bruciature.
Scèttro di fiamma per la cerimonia e le sue frenesie.


Fernando ARRABAL
(Monte-Carlo 2007) traduzione italiana di Mario Moretti, “Vive a Roma dove ha fondato diversi spazi teatrali ed è attivo come autore-regista”.
_________________________________________________________________

Clítoris


Ventana la mar pa la tempestá y les sos foles.
Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes.
Lluna l’escurecer pa lo lascivo y los sos rixos.
Carne del impudor pal deséu y los sos baturicios.
Barragana del pubis pal machu y los sos males.
Pimenteru de la fusión pa l’alcoba y les sos tigreses.
Armonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones.
Estampiella de lefa pal criyador y los sos aventones.
Xoya del orgasmu pa la flauta y los sos deos.
Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos.
Taller del amor pal martiriu y les sos áscuares.
Coral del espasmu pa la gaxapada y la llambiada.
Flor del raxón pal sádicu y los sos ñascos.
Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros.
Margarita d’Eros pal garapiñeru y los sos fervores.
Nichu d’enxema pa la penetración y los sos rayos.
Ciprina d’adoración pal tallu y los sos antroxos.
Botón de lligue pal priapu y los sos embagos.
Rosa de besos pal adorador y los sos puros.
Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos dilleiciones.
Cónxara d’acocorar pa lo precioso y los sos himeneos.
Escudu de deliriu pal malvís y les sos veyures.
Copete d’ardentía pa la fantasía y los sos nuedos.
Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues.
Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens.
Nial de cultu pal marqués y les sos atadures.
Caxón d’espurrida pal clavicordiu y les sos comezones.
Mechu d’embruxu pa la daga y los sos toques.
Ayalga de febre pal falu y les sos quemadures.
Cetru de la llama pa la ceremoña y los sos frenesís.

Fernando Arrabal
(Monte Carmelo, 2007)
Traducción al bable o asturiano: José Luis Campal (Oviedo, 2007)
____________________________________________________________________

Fernando Arrabal, Clitoris
Nałonaczono łona


Morske łokno ku burzowymu falowaniu dziwo
Trompetowo gymba ku słońcu mandlowymu dycho
Miesionczek przed lyganiym bez gańby sztaluje
Zbereźności nasze zwyrtaniym zwyrtnione
Baba piyrszo z kraja ku chopskij zmierzłości
Niych sie lyże maszketym na fol nafoluje
Sztramskość basiorowi niych w talyrz se kuknie
Bojanie osztymplowanio na zicher wyglondo
Flyjtowanie flyjtuje skuli bycio w zocy
Rychtig życiu niy trza bele placpatronow
Przonio styknie w robocie eli biydzie
Niy gymba do godanio yno bardzij syrce
Gorszyć sie mosz prawo yno pociep flinta
Pistołom niy nakożesz mlyczom by woniały
Kwiot przonio wert bardzij od zbereźnyj łonki
Przed pieronym jak pieron styknie ci chlywiczek
Fest dymby powyżej lecz sok spij z pozimki
Na psinco sagiymu knefel do koszule
Lepszyj dzióbka dować niż dzióbym sie asić
Z przoniym sie skamracić lepij niż zeszmacić
Lepsze co niyskorzij choć zolyty tera
Yno po ćwiyrkaniu gupka niy udowej
Przeca nazod pestki do cześnie niy wrazisz
Sie niy dziw że słychać śpiywano pieśniczka
Niy dej wiary w życie co klynskom sie ploni
Kimś i we gnioździe bydź niy od parady
Jak sie za co chycisz to dej tymu rady
Nie macej tyż kaj niy trza bo cie to pobodzie
Bier sie za swe skarby u sia we zogrodzie
Bydź lepij wariatym niż krolym puklatym


na ślonsko godka przetłumaczoł Marek Szołtysek, www.szoltysek.pl
La version en dialecte de la Haute Silesie, Pologne,
traduit par Marek Szołtysek , de la version polonaise de Antoni Libera



UWAGA! Dialekt śląski nie ma jeszcze ustalonych zasad pisowni, więc ja preferuję jedynie polskie znaki. Tylko najbardziej charakterystyczne śląskie pochylone „o”, czytane trochę jak „ou”, zaznaczam wytłuszczoną kursywą.

Le dialecte parlé de la Haute Silesie ne possede pas de principe stable pour l’ecriture, donc Marek Szołtyske, le traducteur a utilisé l’alphabet polonais. Le plus characteristique lettre, comme « o » se prononce comme « ou », souligné par la grosse typographie.

___________________________________________________

Clitoris
(całkowicie bezwiedna)

Na burzę i jej bałwany otwarte okno morza.
Na ustnik i jego trąbki słońce w kształcie migdału.
Na chuć i jej sprośne fantazje księżyc który zachodzi.
Na żądzę nienasyconą cielsko wyzute ze wstydu.
Na złośliwego samca ponętna siostrzyca łona.
Na alkowę z kocicą pieprzniczka pełna po brzegi.
Na mięsożerną z potomstwem harmonia dumnego pionu.
Na twórcę majaczącego wyzywająca pieczęć.
Na flet i jego palce klejnot dreszczu rozkoszy.
Na ryty poufałości pełnia płodnego bytu.
Na męczennika na stosie pracownia ukojenia.
Na wylew i zwisłe wargi szamotanie się serca.
Na szturchańce sadysty płonący gniewem kwiat.
Na strzelający pistolet małe mieszadło z ambrozją.
Na żarliwą rozpustę margeritka Erosa.
Na błyskawicę i piorun tajemnicza szczelina.
Na dobroczynny konar miłosne eliksiry.
Na rozpustnego Priapa pęto powściągliwości.
Na amanta z cygarem róża ucałowania.
Na zmysłowe lubości łono oszołomienia.
Na ślubnego gogusia uwodzicielska koncha.
Na kapryśnego słowika psychodeliczna tarcza.
Na splątane fantazje gorejąca murawa.
Na strzałę manewrującą upojna mandolina.
Na opętańcze podrygi przezroczystatruskawka.
Na hrabię z koneksjami sakramentalne gniazdko.
Na rozrzewniony szpinet szuflada stająca dęba.
Na tnącą karabelę urzekająca muszka.
Na otartego fallusa otulający sezam.
Na obrzędowe szały rozpłomienione berło.

Fernando Arrabal Monte Carmelo 2007,
Przełozył (traduit par)Antoni Libera

Mon Cher Fernando Arrabal, La version polonaise de „Clitoris” etait le projet important entre le 9 et 11 janvier 2008.
Le plus grand traducteur et exegete de Beckett en Pologne – Antoni Libera m’envoye aujourd’hui une lettre et la nouvelle traduction de « Clitoris ». Dans sa lettre Antoni m’a explique :
Le choix de l’idiome stylistique pour presenté seul et principale figure rethorique de ce vers, ca veut dire :
1. quelque chose pour quelque chose ; soit
2. quelque chose sur quelque chose
Apres avoir traduit en version 1. Antoni a constate que ca ne donne pas de sens en polonais, et avant tout ce n’est pas le point de depart.
L’interpretation vient de la reproduction de tableau de Mylene Besson – « La Partie d’echecs » realise par deux elements du sexe. Autremont dit,ce vers represente de 30 mouvement de deux joueurs en forme de periphrases avec leur qualite sexuelles.
Pour le mouvement d’element masculin la reponse vient de l’element feminin avec le mouvement.
La construction de ce vers resemble d’un dialogue de joueurs d’echecs.
Pour ton echec d’un cavalier je repond avec la roque, a ton ataque de hetman je me cache avec le rois a l’harmonie de la verticalité.
La traduction est en hexametre regulier.
Je propose de mettre avec la traduction de «Clitoris » en polonais aussi l’introduction de l’interpretation en polonais par Antoni Libera.
Podstawowa rzeczą jest wybor idiomu stylistycznego na oddanie glownej i jedynej zreszta figury retorycznej tego wiersza, czyli: (1) cos DLA czegoś, czy (2) coś NA coś. Naprzod przetlumaczylem "po bozemu", czyli "cos DLA czegos", i stwierdzilem, że nie brzmi to dobrze po polsku, a przede wszystkim nie oddaje "sytuacji", jaka stanowi tu punkt wyjscia. Otoz jest nia - na co wskazuje zalaczona reprodukcja obrazu Mylene Besson - PARTIA SZACHOW, ktorą rozgrywa PARA DWOCH ZYWIOLOW PLCI. Inaczej mowiac: ten wiersz to 30 POSUNIEC dwojga graczy wyrazonych w formie peryfraz ich plciowych jakosci. Na ruch Zywiolu Meskiego odpowiada Zywiol Zenski swoim ruchem. Wiersz zbudowany jest na podobienstwo wymiany zdan szachistow: "Na twoj szach skoczkiem odpowiadam roszadą", "Na twoj atak hetmanem chowam się krolem za piona" itd.
Calosc zrobilem, jak sie nalezy, regularnym heksametrem.
-------------------------------------------------
Clitoris (w całkowitej nieświadomości)

Okno morza dla burzy z jej falami
Słońce migdałowe dla ustnika trąbki
Księżyc co zmierzcha dla obscenicznych pożądań
Ciało bezwstyde dla żądz i zawirowań
Konkubina łona dla niego i jego złości
Pieprzniczka topniejącego kruszcu dla alkowy i jej tygrysiąt
Harmonia pionu dla mięsożernego i jego kiełbas
Pieczęć rzucona dla twórcy i jego halucynacji
Klejnot orgazmu dla fletu i jego palców
Pełnia istnienia dla intymności i jego obrządków
Warsztat miłości dla rozżarzonych jego cierpień
Serce spazmujące dla wystrzału jego oblizywanych warg
Kwiat wściekłosci dla sadysty i jego ukąszenia
Młyn rozkoszy dla pistoletu i jego wystrzałów
Małgorzatka Erosa dla lubieżności i żarliwości
Tajemniczy schowek dla całkowitego rażenia
Soki miłosne dla łodygi i jej dobroczynności
Guzik przywiązania dla płodności i rozmiłowania
Róża pocałunków dla adoratora i jego cygar
Łono szaleństwa dla zapłodnienia i miłości
Muszla uwodzenia dla klejnotu z błoną dziewiczą
Tarcza majaczenia dla słowika i jego zachcianek
Chwast miłości dla fantazji i jej węzłów
Mandolina gorąca dla strzały i jej intryg
Poziomka potopu dla delirium i jego majaczeń
Gniazdo kultu dla markiza i jego związków
Szuflada wzwodu dla szpinetu i jegouniesień
Kępka urzekająca dla rogów jelenia i jego dotyku
Skarb rozgorączkowany dla falusa i jego poparzeń
Berło płomienia dla ceremonii i jego szaleństw

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) version polonaise de Władysław Serwatowski
____________________________________________________________

Clitoris (en tota innocéncia)

Fenèstra de la mar per la tempèsta e sas èrsas.
Solelh de l'amètla per lo dard e sas trompetas.
Luna del luscre per l' esporquissa e sas envejas.
Carn de la desvergonha per la desirança e sos grolhs.
Concubina del pelós pel mascle e sos mals.
Pebrièra de la fusion per l'alcòva e sas tigressas.
Armoniá de la verticalitat per lo carnivòr e sas chucadas.
Estampilha de fotre per lo creador e sas farfantèlas.
Joièl de la gausença per la flaüta e sos dits.
Plen de l'existença per l'entimitat e sos rites.
Obrador de l'amor per lo martiri e sas brasas.
Còr de l'espaime pel giscle e sas pòtas.
Flor de la ràbia per lo sadic e sas mossegadas.
Molin de delèits per lo pistolet e sos tirs.
Margarida d'Eros per lo margal e sas fervors.
Abrigada d'enigma pel fotral e sos fólzers.
Ciprina d'adoracion per l'ast e sos carnavals.
Boton d'estacament per lo priape e sos engavachaments.
Ròsa de potons per l'adorador e sos cigarros.
Calibistri de baujariá per lo bombilhaire e sas dileccions.
Cauquilha de seduccion per lo preciós e sos imenèus.
Escut de deliri pel rossinhòl e sas fantaumariás.
Flòc d'ardor per la fantasiá e sos noses.
Mandolina de calor per la sageta e sas entrenas.
Majofa del deluvi pel delirium e sos tremens.
Nis de culte per lo marqués e sas ligasons.
Caisson de l'enartament per la claviereta e sas passions.
Flòta d'emmascament per la daga e sas tòcas.
Tresaur de fèbre per lo vièch e sas cremaduras.
Scèptre de la flama per la ceremònia e sas frenesiás.


Fernando Arrabal revirada occitana Sèrgi Combes
_________________________________________________

Clítoris

Ojo de buey para la tempestad y su entrepierna
Calor hot hot horny pa´l pico y sus esputos
Luna de miel para lo caliente y lo cochino
Mortadela impúdica del deseo tumultuoso
Putita pubihedionda para el macho y su otro
Fusil fornicio pa´l mundo y sus tigresas
Emboque armónico para el caníbal y sus succiones
Estampa de moco para el masturbador y sus elucubraciones
Joyita de clímax para la flauta y sus toqueteos salivales
Armonía de amor para el catre y sus ritos
Calamina ardiente para el sufrimiento y sus pirotecnias
Corazón espasmo sismo para la eyaculación y sus sandungueos
Furia fálica para el chacal y sus succiones
Casa e´putas para la ruleta rusa y sus fugas fulminantes
Miasma macumba Eros para el califa y sus marismas
Fosa común para el empalamiento y sus derrames
Altar de terneras pa´l nepe y sus tentáculos
Palacio espurio pa´la pichula y sus pichulazos
Tormentas de lenguas para el Jote y sus graznidos
Moqueo euforia hartazgo para el estridor y sus digresiones
Cholga embriagante para lo hermoso y sus matrimonios
Campo magnético para La Paloma y sus venenos
Piscola sin hielo para la ilusión y sus males
SOL-RE-LA-MI-do para la flecha y su complot
Pellizcar la uva para el delirium y sus tremendos tremens
Monolito de esmegma para el marqués y sus cadenas
Cráter resonante para el clavicordio y sus ecos
Mata Champa Grossa para el machete y sus estoques
Mansión de fuego pa´l Narigón Triste y sus cenizas
Boca de lobo para la perpetración frenética del crimen


Fernando ARRABAL (Monte-Carlo 2007).Versión libre del Colegio de ‘Patafísica, Santiago de Chile. (Ignacio Morales, Matias Andùjar, Francisco Ide y Daniel Madrid)
__________________________________________________
li Boton d'cint mèye djôyes

(fwèrt ènocinn'mint)

Fignèsse dèl' mér po l' timpèsse èt sès wagues.
Solo di l'amande po l' grosse awèye èt sès trompètes.
Leune al toumêye dèl nut' po l' pourcêrèye èt sès invèyes.
Tchår di l' losseterèye po l' dèzîr èt sès tûmules.
Aplakèye a l'ågolå po l' måye èt sès mås.
Peûvrî dè l' racoplèdje po l' foûme èclôse èt sès tîgrèsses.
Årmonèye di climpe po l' carnassieû èt sès suçådes.
Marquèdje di foute po l'crèyateûr èt sès vûzions.
Djowê di l' avu bon po l' flûte èt sès deûts.
Plin dè l' vicårèye po l'intimité èt sès cèrmon'rèyes.
Atèlier di l'amoûr po l' mårtîre èt sès bruzis.
Coûr dèl hikèt po l' djouwihance èt sès babènes.
Fleûr dèl fureûr po l' cruwél èt sès hagneûres.
Molin dè dèlices po l' pistolèt èt sès tîrs.
Marguèrite d'Éros po l' losse èt sès feûs.
Potale d'ad'vina po l' côp èt sès aloumîres.
Djus di mosette d'adoråcion po l' cowe èt sès fièsses.
Boton d'atachemint po l' brokète èt sès èbalemints.
Rôse di båhèdjes po l'adôrateûr èt sès cigåres.
P'tit pitchou di folîye po l' wèspiyant èt sès vènèråcions.
Cokile d'adawièdje po l' précieûs èt sès cougnèdjes.
Corone di dèlîre po l' pîmåye èt sès houhous.
Houpe d'årdeûr po l' hinêye èt sès nouks.
Mandoline di tchôleûr po l' flèche èt sès manigances.
Fréve di dèludje po l' dèlîre èt sès tronl'mints.
Nid d' grand-mèsse po l' marquis èt sès avinteûres.
Ridant di bindèdje po li p'tit claf'cin èt sès makèts.
Toupion d'èmacralèdje po l' dague èt sès ac'sûres.
Trèzôr di frèssons po l' deût sins ongue èt sès broûleûres.
Sèpe di l' blame po l' cèrmon'rèye èt sès sotes fîves.


Arrabal (Monte Carmelo, 2007). Traduction en wallon liégeois par André Stas
_______________________________________________
KITTELAAR


(zeer onschuldig)

Venster van de zee voor de storm en zijn baren.
Zon van de amandel voor de angel en zijn trompetten.
Maan van de schemering voor de zedeloosheid en zijn lusten.
Vlees van de onzedigheid voor het verlangen en zijn opschuddingen.
Partner van de schaambeen voor de man en zijn kwalen.
Peperbus van de smelting voor de alkoof en zijn tijgerinnen.
Welluidendheid van de loodrechte stand voor de vleeseter en zijn zuigingen.
Stempel van sperma voor de schepper en zijn zinsbegoochelingen.
Juweel van de orgasme voor de fluit en zijn vingeren.
Vol van het bestaan voor de vertrouwelijkheid en zijn ceremonieel.
Werkplaats van de liefde voor de martelaar en zijn gloeiende kolen.
Hart van de kramp voor de zaadlozing en zijn hanglippen.
Bloem van de woede voor de sadist en zijn beten.
Molen van genoegen voor het pistool en zijn schoten.
Madeliefje van Eros voor de wellustige en zijn vuren.
Nis van raadsel voor de donderslag en zijn weerlicht.
Bevochtiging van aanbidding voor de groede en zijn kermissen.
Knop van gehechtheid voor de pik en zijn bevliegingen.
Roos van kussen voor de aanbidder en zijn sigaren.
Kunne van waanzinnigheid voor de woelige en zijn liefden.
Schelp van verleidelijkheid voor de kostbaare en zijn maagden vlies.
Schild van ijlkoorts voor de nachtegaal en zijn kuren.
Kwast van hartstocht voor de fantasie en zijn knopen.
Mandoline van warmte voor de pijl en zijn kuiperijen.
Aardbei van zondvloed voor de waanzin en zijn dronke mannen.
Nest van eredienst voor de markies en zijn verhoudingen.
Schuiflade van de erectie voor het spinet en zijn hartstochten.
Bundel van betovering voor de ponjaard en zijn toetsen.
Schat van koorts voor de fallus en zijn brandwonden.
Scepter van de vlam voor de plechtigheid en zijn razernijen.

Arrabal (Monte Carmelo, 2007) Traduction en néerlandais
par André Stas, R. & Ilse Coussement.
_________________________________________
CLÍTORIS
em toda sua inocência


(Poema de Arrabal, Outubro de 2008)


Janela marítima para a tempestade e suas vagas.
Sol amendoado para o dardo e suas trombetas.
Lua crepuscular para o lascivo e suas vontades.
Carne impúdica para o desejo e seus tumultos.
Concubina púbica para o macho e seus males.
Pimenteira fundida para a alcova e suas tigresas.
Harmonia vertical para o carnívoro e suas sucções.
Carimbada seminal para o criador e suas alucinações.
Jóia orgásmica para a flauta e seus dedos.
Plenitude existencial para a intimidade e seus ritos.
Oficina do amor para o martírio e suas brasas.
Coração espásmico para a ejaculação e seus beiços.
Flor-furor para o sádico e suas mordidas.
Moinho de delícias para a pistola e seus disparos.
Margarida erótica para o libidinoso e seus fervores.
Nicho enigmático para a pancada e seus raios.
Carpa de adoração para o talo e suas quermesses.
Botão de ligação para o priapo e seus engasgamentos.
Rosa de beijos para o adorador e seus puros.
Vulva louca para o desassossegado e suas dilecções.
Concha sedutora para o precioso e seus hímenes.
Escudo de delírio para o rouxinol e seus caprichos.
Borla de abrasamento para a fantasia e seus laços.
Bandolim de calor para a seta e suas intrigas.
Morango diluviano para o delirium tremens.
Ninho cultural para o marquês e suas ligações.
Gaveta de erecção para a espineta e suas paixões.
Feixe de feitiço para a adaga e seus toques.
Tesouro febril para o falo e seus incêndios.
Ceptro da chama para a cerimónia e seus frenesins.

(vertido para português por Miguel de Carvalho, Coimbra – Portugal
_________________________________________

WARMIPA TITALIN
tukuy chuya sonqonpi

Sinchi para huayrapi qochpaqriq qochapa wasimanta hawarina uchku
Almendrapa intin tuksinapawan pukunanninkunapaqwan
Pacha tutayaq qilla qarrichakuypawan munaynintinkunapaqwan
Mana pinqakuq aycha munakuypawan llapa imantinkunapaqwan
chankapa puñuqmasin qaripaqwan nanayninkunapaqwan
Huñunakuypa Kachinuchuncha puñunapaqwan china tigrenkunapaqwan
Chuya hanaymanriq aychamikuqpawan soqosqankunapaqwan
Lefa estampilla arteqpaqwan humamuyuynintinkunapaqwan
Ñawitikrakuypa alaqan qenapawan dedonnentenkunapaqwan
Kawsayqunta sapaynintinpiwan iñiyninkunapaqwan
kuyakuypa llamkanan ñakariypawan sansantinkunapaqwan
Chintinapa sonqon ispariqpawachipawan llaqwadapaqwan
qoñirikuypa waytan usuchiqpawan kachusqankunapaqwan
Miskiykunapa qollotan pistolapawan toqyaqnintinkunapaqwan
Munakuypa margaritan harrichakuqpawan sinchi munakuyninkunapaqwan
Mana reqsina uchku ustuchinapawan rawraynintinkunapaqwan
Sinchi wayllukuypa ciprinan kaspinpawan carnavalnintinpaq
Tupachina boton priapopawan munaynintinkunapaqwan
muchakuy rosaswayta wayllukuqpawan chuyaynintinkunapaqwan
Umamuyuypa calibistrin tukunakuypawan munasqachannintinkunapaqwan
munanakuypa tulluqaran sumaqchapawan qaqonakuynintinkunapaqwan
muspaykunapa qarkachinan siwarqentepawan munaynintinkunapaqwan
Qoñereqmunaypa opianan mosqoypawan moqollonnintinkunapaqwan
Rupariq mandolina flechapawan imaymanantinkunapaqwan
Wañuchiqparapa rurun supaynintinpa mosqoyninpaq
Iñina tapa marquespawan watanakuynintinkunapaqwan
Sayachinapa cajonin clavicordiopawan sonqonrawrachiqninkunapaqwan
Layqakuq simpa tuksinapawan qaqukuqninkunapaqwan
Sansa alaja qarikaypawan pusllukusqankunapaqwan
Ratariqpillu raymipawan tukuy kusirikuyninkunapaqwan.

FERNANDO ARRABAL
Monte Carmelo 2007

pd. traducción al quechua: Nora Alarcón





CLITORIS (en toda su inocencia)




Branca de la mar para el furor del oleaje Lorenzo almidonado para la saeta y su son Rodaja del crepúsculo para el morbo y sus antojos Chicha del asador para el deseo y sus mogollones Yunta de la parrusa para el boche y sus pericias Penca unida en su lecho más feroz Tuta enhiesta para el canibal y sus lengüetazos Rebanada de nata para el hacedor tan onírico Talismán del coete para manos hábiles Jardo redomao para las jupas y sus romerías Fragua del amor para la chiscarra y sus ascuas Escarambujo pasmao para un chaparrón de leche Anabia rabiosa para el tiparracho y sus mamarrachadas Zarracatanita acojonante para el trabuco y sus fogueos Bizcoba de Eros para el turiondo y sus salidas Buquera misteriosa para taladrar su luz Acideras veneradas para el chapón y sus caches Chichorras untadas para el tentemozo y sus apetencias Cachonda de caricias para el tasugo y sus farias Pudio de colgadura para la farsa y su parranda Coyundas y pispajo para ser pocholo y solete Cañascales chinarrosos para el colorín y sus fábulas Puchero de ardor para imaginación y sus gajos Sestil de solana para el junco y sus centinelas Frambuesas silvestres para la muscarina agreste Nudo rapidísimo para el ubio y su sobeo Arcón empalmado para la dulzaina imantada Reloncho de bruja para el dalle y su colodra Tesoro ardiente para la pértiga y sus ampollas Cachiporra de boyero para la asamblea y su guirriao.










Arrabal, Monte Carmelo 2007 en argot serrano burgalés, versión del poeta Martin Marcos







[(significado de las palabras:) Branca: agujero pequeño en la puerta por donde entaban las gallinas Lorenzo:Así se llama al sol por su calor (10 de agosto) Chicha:Carne, magro. Yunta: Una pareja Parrusa: Aparato genital femenino Boche:Persona bruta. Penca: Tronco comestible de la berza. Tuta:Palo de madera que se utiliza en el juego que recibe dicho nombre. Rebanada:Trozo de pan de hogaza cortado por una parte sólo. Coete: Echar un coete; follar. Jardo: Fuerte, cojonudo. Jupa: Se dice después de haber trabajado mucho; (darse la jupa) Chiscarra: Lumbre serrana con mucha llamarada. Escarambujo:Fruto rosado de un arbusto. Pasmao: Abotagao, con pocas luces. Anabia:Fruto pequeño en forma de uva que se encuentra en las partes altas del monte. Zarracatanita:Una lagartija; también puede llamarse ciliquiterna. Tiparracho y mamarracho: persona de poca honradez, que no es de fiar. Acojonante:Que está muy bien;(de puta madre) Bizcoba: Fruto redondo y rojo que dan ciertos arbustos. Turionda:Se dice de la vaca que está en celo;que desea al toro. Buquera: Agujero en los árboles, generalmente producido por el pájaro carpintero. Acideras:Hierbas ácidas de forma ancha. Chapón:Palo grueso del carro que sujeta la carga o los tableros. Caches:Personas disfrazadas en carnavales. Boyero:El que cuida las vacas y toros Guirriao: Terreno común de varios pueblos. Chichorras:Resto del sebo al fundir la grasa. Tentemozo:Palo que sujeta la pértiga del carro. Farias:puros, muy usual después de las comidas. Pudio: Pino mezclado entre negral y albar. Coyundas: Correas de cuero para uncir las vacas. Sobeo: Similar a la coyunda. Pispajo: Trozo de tela que no sirve para nada. Sestil: Lugar donde sestea el ganado Solana:Ladera donde le da el sol. Muscarina:Alucinógeno que se extrae de la amanita muscaria. Ubio:Parte del carro en la que se uncen las vacas. Arcón: Arca grande. Reloncho: Lamparón, mancha grande. Dalle:Guadaña, utensilio para segar. Colodra: Cuerno donde se mete la pizarra para afilar el dalle. Ampollas: cayos en las manos infectados de agüillas. Cachiporra: Palo grueso para atizar a vacas o toros.]
**

CLITORIS

Finéstra del mar per la tenpèsta e le sò óndeSul dèla màndula pèr la frécia e le sò trónbeLüna del embrünì per èl nimàl e li sò còchCàren del impüdùr per la òia e i sò muimèntCuncùbina dèla menadüra dèle cose per el mas-c e i sò dulùrPéparóla dèla fusiù per l'arcùa e le sò tigriArmunìa dèla verticàl per el carnivùr e le so ciciulàdeMàrca de sbóra per el creadür e le sò ilüsiùBisù del urgàsmo per el flauto e i sò dìPié de esistènsa per l'intìmità e i sò ritiButéga del amùr per el màrtirio e le sò bràseCör del spàsm per la sbùrada e la lecàdaFiùr dèla füria per el sàdich e i sò mòrsMulì de delìsie per la riultèla e i sò culpMargarìta de Eros per el libidìnus e i sò fervùrNìcia de enigma per la penetrasiù e le sò sìteCiprèra rierìda per el föst e i sò carneàiButù de üniù per el Priapo e le sò fisasiùRösa de bazì per l'aduratùr e i sò minghétiScrign de fulìa per el cincèl e le sò dilesìùCunchìlia de sedusiù per el presiùs e i sò imeneiScüd de delìre per l'usignöl e i sò còchCaciöf de resènt per la fanasia e i sò grópMandulì de calùr per la frécia e i cunplòtFràga del aiguére per el delirium e i sò tremensGnal de cült per el marchés e i sò atàchCasét de l'eresiù per el clavicordo e le sò pasiùCióca de fatüra per la pügnàl e le sò stucàdeTesór de féer per el canèl e le sò bróstuleScettro de la fiàma per el cerimuniàl e le so frenesie.


traducido en dialecto italiano de Mantua por Andrea Garbin




***




Clítoris




Ventana de la mar pa la marexada y les sos foles




Sol de l’almendra pal dardu y les sos trompetes




Lluna del atapecer pal rixu y los sos caprichos




Carne del impudor pal deséu en balasma




Querida del pubis pal machu y los sos males




Pimentera de la fusión pal cuartu y les sos tigreses
Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones




Estampa de lefa pal creador y les sos allucinaciones




Xoya del orgasmu pa xiblata y los sos deos




Plenu d’esistencia pa la intimidá y los sos ritos




Taller del amor pal martiriu y les sos borrayes




Corazón del espasmu pa la eyaculación y la llambida




Flor del enraxonamientu pal sádicu y les sos mordigañaes




Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros




Margarita d'Eros pal rixosu y los sos fervores




Nichu d’enigma pa la penetración y los sos rellumos




Ciprina d’adoración pal tueru y el so antroxu




Botón de lligue pal príapu y los sos petites




Rosa de chuchos pal adorador y los sos puros




Calibistri de llocura pal bulliciu y les sos debilidaes.




Cáscara de conquista pa lo precioso y los sos himeneos




Escudu de deliriu pal reiseñor y los sos petites




Cumal de calentura pa la fantasía y los sos noyos




Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues




Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens




Nial de cultu pal marqués y les sos atadures




Caxón d’ereición pal clavicordiu y les sos pasiones




Guedeya d’embruxamientu pa la daga y los sos toques




Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures




Cetru de la llapa pa la ceremonia y los sos frenesís




Arrabal (Monte Carmelo, 2007)
Traducción al asturiano de Mª Esther García López




***


Clítoris

Ventana de la mar pa la torbonada y les sos foles
Sol de l'almendra pal dardu y les sos trompetes
Lluna del tapecer pa lo lascivo y los sos caprichos
Concubina del pubis pal machu y los sos males
Pimenteru de la fusión pa l'alcoba y les sos tigreses
Harmonía de la verticalidá pal carnívoru y los sos chupetones
Estampilla de lefa pal ceador y les sos alucinaciones
Xoya del orgasmu pa flauta y los sos deos
Plenu d'esistencia pa la intimidá y los sos ritos
Corazón del tiemblu pa la eyaculación y la llambida
Flor del raxón pal sádicu y los sos mordigaños
Molín de delicies pa la pistola y los sos tiros
Margarita d´ Eros pal libidinoso y los sos fervores
Nichu d'enigma pa la penetración y los sos rayos
Ciprina d'adoración pal tarmu y los sos antroxos
Botón d'amieste pal priapo y los sos caprichos
Rosa de besos pal adorador y los sos puros
Calibistri de llocura pal bullicio y les sos dilecciones
Concha de seducción pa lo precioso y los sos himeneos
Escudu de deliriu pal ruiseñor y los sos caprichos.
Copete d'ardor pa la fantasía y los sos nuedos
Mandolina de calor pa la flecha y les sos intrigues
Fresa de diluviu pal delirium y los sos tremens
Nial de cultu pal marqués y les sos atadures
Caxón d'ereición pal clavicordiu y les sos pasiones
Guedeya d'embruxu pa la daga y los sos toques.
Ayalga de fiebre pal falu y les sos quemadures
Cetru de la llapada pa la ceremonia y les sos frenesíes.

Traducción al BABLE de Pablo Díaz González